Джеймс Купер
Джеймс Купер

Последний из Могикан / The Last of the Mohicans B1

1 unread messages
The huge and unwieldy talons pawed stupidly about the grinning muzzle , and while Heyward kept his eyes riveted on its movements with jealous watchfulness , the grim head fell on one side , and in its place appeared the honest , sturdy countenance of the scout , who was indulging from the bottom of his soul , in his own peculiar expression of merriment .

Огромные и неповоротливые когти тупо царапали ухмыляющуюся морду, и пока Хейворд с ревнивой настороженностью следил за ее движениями, мрачная голова упала набок, и на ее месте появилось честное, крепкое лицо разведчика, который от всей души предаваясь своему своеобразному выражению веселья.
2 unread messages
" Hist ! " said the wary woodsman , interrupting Heyward 's exclamation of surprise ; " the varlets are about the place , and any sounds that are not natural to witchcraft would bring them back upon us in a body . "

«Хист!» — сказал настороженный лесник, прерывая возглас удивления Хейворда; «Здесь повсюду бродяги, и любые звуки, неестественные для колдовства, вернут их обратно на нас в теле».
3 unread messages
" Tell me the meaning of this masquerade ; and why you have attempted so desperate an adventure . "

«Расскажи мне смысл этого маскарада и почему ты решился на такое отчаянное приключение».
4 unread messages
" Ah ! reason and calculation are often outdone by accident , " returned the scout . " But as a story should always commence at the beginning , I will tell you the whole in order . After we parted I placed the commandant and the Sagamore in an old beaver lodge , where they are safer from the Hurons than they would be in the garrison of Edward , for your high northwest Indians , not having as yet got the traders among them , continue to venerate the beaver . After which Uncas and I pushed for the other encampment , as was agreed ; have you seen the lad ? "

«Ах! разум и расчет часто случайно превосходят», — ответил разведчик. «Но поскольку история всегда должна начинаться с самого начала, я расскажу вам все по порядку. После того, как мы расстались, я поместил коменданта и сагамора в старую бобровую хату, где они будут в большей безопасности от гуронов, чем в гарнизоне Эдварда, поскольку ваши индейцы с высокогорных северо-западов, не имея еще среди себя торговцев, продолжают поклоняться бобру. После чего мы с Ункасом, как и было договорено, направились в другой лагерь; ты видел парня?»
5 unread messages
" To my great grief ! he is captive , and condemned to die at the rising of the sun . "

«К моему великому сожалению! он пленник и приговорен к смерти при восходе солнца».
6 unread messages
" I had misgivings that such would be his fate , " resumed the scout , in a less confident and joyous tone . But soon regaining his naturally firm voice , he continued : " His bad fortune is the true reason of my being here , for it would never do to abandon such a boy to the Hurons .

«У меня были опасения, что его судьба будет такой», — возобновил разведчик менее уверенным и радостным тоном. Но вскоре вновь обретя свой естественный твердый голос, он продолжил: «Его неудача — истинная причина моего пребывания здесь, поскольку никогда не стоит оставлять такого мальчика гуронам.
7 unread messages
A rare time the knaves would have of it , could they tie The Bounding Elk and The Long Carabine , as they call me , to the same stake ! Though why they have given me such a name I never knew , there being as little likeness between the gifts of ' Killdeer , ' and the performance of one of your real Canada carabynes , as there is between the natur ' of a pipe-stone and a flint ! "

Редкий случай, когда мошенникам это удалось бы, если бы они привязали Сковывающего Лося и Длинный Карабин, как они меня называют, к одному и тому же столбу! Хотя почему мне дали такое имя, я так и не понял, ведь между способностями «Киллдира» и действиями одного из ваших настоящих канадских карабинов так же мало сходства, как между природой трубочного камня и кремень!"
8 unread messages
" Keep to your tale , " said the impatient Heyward ; " we know not at what moment the Hurons may return . "

«Придерживайтесь своей истории», — сказал нетерпеливый Хейворд; «Мы не знаем, в какой момент гуроны могут вернуться».
9 unread messages
" No fear of them . A conjurer must have his time , like a straggling priest in the settlements . We are as safe from interruption as a missionary would be at the beginning of a two hours ' discourse . Well , Uncas and I fell in with a return party of the varlets ; the lad was much too forward for a scout ; nay , for that matter , being of hot blood , he was not so much to blame ; and , after all , one of the Hurons proved a coward , and in fleeing led him into an ambushment . "

«Никакого страха перед ними. У фокусника должно быть свое время, как у бродячего священника в поселениях. Мы так же защищены от вмешательства, как и миссионер в начале двухчасовой беседы. Итак, мы с Ункасом присоединились к возвращающемуся отряду негодяев; парень был слишком напорист для разведчика; да, впрочем, будучи горячей крови, он не так уж и виноват; и, в конце концов, один из гуронов оказался трусом и, спасаясь бегством, устроил ему засаду».
10 unread messages
" And dearly has he paid for the weakness ! "

«И дорого заплатил он за свою слабость!»
11 unread messages
The scout significantly passed his hand across his own throat , and nodded , as if he said , " I comprehend your meaning . " After which he continued , in a more audible though scarcely more intelligible language --

Разведчик многозначительно провел рукой по горлу и кивнул, словно говоря: «Я понимаю, что вы имеете в виду». После чего он продолжил более внятным, хотя и едва ли более понятным языком:
12 unread messages
" After the loss of the boy I turned upon the Hurons , as you may judge . There have been scrimmages atween one or two of their outlyers and myself ; but that is neither here nor there . So , after I had shot the imps , I got in pretty nigh to the lodges without further commotion .

«После потери мальчика я обратился против гуронов, как вы можете судить. Между мной и одним или двумя их сторонниками происходили стычки; но это ни здесь, ни там. Итак, после того, как я застрелил бесов, я без дальнейших волнений подошел довольно близко к домикам.
13 unread messages
Then what should luck do in my favor , but lead me to the very spot where one of the most famous conjurers of the tribe was dressing himself , as I well knew , for some great battle with Satan -- though why should I call that luck , which it now seems was an especial ordering of Providence ! So a judgmatical rap over the head stiffened the lying impostor for a time , and leaving him a bit of walnut for his supper , to prevent an uproar , and stringing him up atween two sapplings , I made free with his finery , and took the part of the bear on myself , in order that the operations might proceed . "

Тогда что же должно было сделать удачу в мою пользу, как не привести меня к тому самому месту, где один из самых известных фокусников племени одевался, как я хорошо знал, для какой-то великой битвы с сатаной - хотя почему я должен называть это удачей? что, как теперь кажется, было особым приказом Провидения! Итак, осуждающий удар по голове на время напряг лживого самозванца, и, оставив ему на ужин немного грецкого ореха, чтобы предотвратить шум, и, повесив его между двумя саженцами, я освободил его наряд и взял на себя роль медведя на себя, чтобы операция могла продолжаться».
14 unread messages
" And admirably did you enact the character ; the animal itself might have been shamed by the representation . "

«И превосходно вы изобразили персонажа; само животное могло бы быть пристыжено этим изображением».
15 unread messages
" Lord , major , " returned the flattered woodsman , " I should be but a poor scholar for one who has studied so long in the wilderness , did I not know how to set forth the movements and natur ' of such a beast . Had it been now a catamount , or even a full-sized panther , I would have embellished a performance for you worth regarding . But it is no such marvellous feat to exhibit the feats of so dull a beast ; though , for that matter too , a bear may be overacted . Yes , yes ; it is not every imitator that knows natur ' may be outdone easier than she is equalled . But all our work is yet before us : where is the gentle one ? "

«Лорд майор, — ответил польщенный лесник, — я был бы всего лишь плохим ученым для того, кто так долго учился в дикой местности, если бы я не знал, как изложить движения и природу такого зверя. Будь это сейчас катамаунт или хотя бы полноразмерная пантера, я бы украсил для вас зрелище, достойное внимания. Но продемонстрировать подвиги столь тупого зверя — не такое уж и чудесное дело; хотя и в этом отношении медведь может переиграть. Да, да; не всякий подражатель знает, что природу можно превзойти легче, чем сравняться с ней. Но вся наша работа еще впереди: где кроткий?»
16 unread messages
" Heaven knows ; I have examined every lodge in the village , without discovering the slightest trace of her presence in the tribe . "

«Небеса знают; я обследовал каждый домик в деревне, не обнаружив ни малейшего следа ее присутствия в племени».
17 unread messages
" You heard what the singer said , as he left us -- ' She is at hand , and expects you ' ? "

«Вы слышали, что сказал певец, уходя от нас: «Она здесь и ждет вас»?»
18 unread messages
" I have been compelled to believe he alluded to this unhappy woman . "

«Я был вынужден поверить, что он имел в виду эту несчастную женщину».
19 unread messages
" The simpleton was frightened , and blundered through his message ; but he had a deeper meaning . Here are walls enough to separate the whole settlement . A bear ought to climb ; therefore will I take a look above them . There may be honey-pots hid in these rocks , and I am a beast you know , that has a hankering for the sweets . "

«Простодушный испугался и запутался в своем послании; но у него был более глубокий смысл. Здесь стен достаточно, чтобы разделить все поселение. Медведь должен лезть; поэтому я взгляну на них. Возможно, в этих камнях спрятаны горшки с медом, а я, как вы знаете, зверь, жаждущий сладостей».
20 unread messages
The scout looked behind him , laughing at his own conceit , while he clambered up the partition , imitating , as he went , the clumsy motions of the beast he represented ; but the instant the summit was gained he made a gesture for silence , and slid down with the utmost precipitation .

Разведчик оглядывался назад, смеясь над собственным тщеславием, а сам карабкался по перегородке, подражая на ходу неуклюжим движениям зверя, которого он изображал; но как только вершина была достигнута, он сделал знак молчания и с величайшей поспешностью скатился вниз.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому