Джеймс Купер
Джеймс Купер

Последний из Могикан / The Last of the Mohicans B1

1 unread messages
Hawkeye regarded the young man a moment in speechless amazement .

Ястребиный глаз на мгновение посмотрел на молодого человека в немом изумлении.
2 unread messages
But Duncan , who , in deference to the other 's skill and services , had hitherto submitted somewhat implicitly to his dictation , now assumed the superior , with a manner that was not easily resisted . He waved his hand , in sign of his dislike to all remonstrance , and then , in more tempered language , he continued --

Но Дункан, который из уважения к умениям и заслугам противника до сих пор безоговорочно подчинялся его диктовке, теперь взял на себя превосходство с манерой, которой нелегко было сопротивляться. Он махнул рукой в ​​знак своего нежелания ко всем протестам, а затем, уже более сдержанным языком, продолжил:
3 unread messages
" You have the means of disguise ; change me ; paint me , too , if you will ; in short , alter me to anything -- a fool . "

— У тебя есть средства маскировки; измени меня; нарисуй и меня, если хочешь; короче, переделай меня во что угодно — дурак.
4 unread messages
" It is not for one like me to say that he who is already formed by so powerful a hand as Providence , stands in need of a change , " muttered the discontented scout . " When you send your parties abroad in war , you find it prudent , at least , to arrange the marks and places of encampment , in order that they who fight on your side may know when and where to expect a friend . "

«Не такой, как я, говорит, что тот, кто уже сформирован такой могущественной рукой, как Провидение, нуждается в переменах», — пробормотал недовольный разведчик. «Когда вы отправляете свои отряды за границу на войну, вы считаете разумным, по крайней мере, расставить отметки и места для стоянок, чтобы те, кто сражается на вашей стороне, могли знать, когда и где ожидать друга».
5 unread messages
" Listen , " interrupted Duncan ; " you have heard from this faithful follower of the captives , that the Indians are of two tribes , if not of different nations . With one , whom you think to be a branch of the Delawares , is she you call the ' dark-hair ' ; the other , and younger of the ladies , is undeniably with our declared enemies , the Hurons . It becomes my youth and rank to attempt the latter adventure . While you , therefore , are negotiating with your friends for the release of one of the sisters , I will effect that of the other , or die . "

"Слушайте," прервал Дункан; «Вы слышали от этого верного последователя пленников, что индейцы состоят из двух племен, если не из разных наций. Одну, которую вы считаете ветвью делаваров, вы называете «темноволосой»; другая, более молодая из женщин, несомненно, принадлежит к нашим заклятым врагам, гуронам. Мне подобает молодости и положению попытаться совершить последнее приключение. Поэтому, пока вы ведете переговоры со своими друзьями об освобождении одной из сестер, я добьюсь освобождения другой или умру».
6 unread messages
The awakened spirit of the young soldier gleamed in his eyes , and his form became imposing under its influence .

Проснувшийся дух молодого солдата засиял в его глазах, и под его влиянием его облик стал внушительным.
7 unread messages
Hawkeye , though too much accustomed to Indian artifices not to foresee the danger of the experiment , knew not well how to combat this sudden resolution .

Соколиный Глаз, хотя и слишком привыкший к индейским ухищрениям, чтобы не предвидеть опасности эксперимента, плохо знал, как противостоять этому внезапному решению.
8 unread messages
Perhaps there was something in the proposal that suited his own hardy nature , and that secret love of desperate adventure , which had increased with his experience , until hazard and danger had become , in some measure , necessary to the enjoyment of his existence . Instead of continuing to oppose the scheme of Duncan , his humor suddenly altered , and he lent himself to its execution .

Возможно, в этом предложении было что-то, что соответствовало его собственной отважной натуре и той тайной любви к отчаянным приключениям, которая возрастала с его опытом, пока риск и опасность не стали в какой-то мере необходимыми для наслаждения его существованием. Вместо того, чтобы продолжать противостоять замыслу Дункана, его юмор внезапно изменился, и он приступил к его осуществлению.
9 unread messages
" Come , " he said , with a good-humored smile ; " the buck that will take to the water must be headed , and not followed . Chingachgook has as many different paints as the engineer officer 's wife , who takes down natur ' on scraps of paper , making the mountains look like cocks of rusty hay , and placing the blue sky in reach of your hand . The Sagamore can use them , too . Seat yourself on the log ; and my life on it , he can soon make a natural fool of you , and that well to your liking . "

«Пойдем», сказал он с добродушной улыбкой; «Оленя, который пойдет в воду, нужно вести вперед, а не преследовать. У Чингачгука столько же разных красок, сколько у жены офицера-инженера, которая записывает на клочках бумаги природу, делая горы похожими на стоны ржавого сена и подставляя голубое небо под руку. Сагамор тоже может их использовать. Сядьте на бревно; и моя жизнь на этом, он скоро сможет выставить вас настоящим дураком, и это вам по душе.
10 unread messages
Duncan complied ; and the Mohican , who had been an attentive listener to the discourse , readily undertook the office . Long practised in all the subtle arts of his race , he drew , with great dexterity and quickness , the fantastic shadow that the natives were accustomed to consider as the evidence of a friendly and jocular disposition . Every line that could possibly be interpreted into a secret inclination for war , was carefully avoided ; while , on the other hand , he studied those conceits that might be construed into amity .

Дункан подчинился; и могиканин, внимательно слушавший беседу, с готовностью взял на себя эту должность. Долго практиковавшийся во всех тонких искусствах своей расы, он с большой ловкостью и быстротой нарисовал фантастическую тень, которую туземцы привыкли считать свидетельством дружелюбного и шутливого нрава. Всякая фраза, которая могла быть истолкована как тайная склонность к войне, тщательно избегалась; с другой стороны, он изучал те тщеславия, которые можно было бы истолковать как дружбу.
11 unread messages
In short , he entirely sacrificed every appearance of the warrior to the masquerade of a buffoon . Such exhibitions were not uncommon among the Indians ; and as Duncan was already sufficiently disguised in his dress , there certainly did exist some reason for believing that , with his knowledge of French , he might pass for a juggler from Ticonderoga , straggling among the allied and friendly tribes .

Короче говоря, он целиком пожертвовал всякий облик воина маскараду шута. Подобные выставки не были редкостью среди индейцев; а так как Дункан уже был достаточно замаскирован в своем платье, то, конечно, существовала некоторая причина полагать, что с его знанием французского языка он мог бы сойти за жонглера из Тикондероги, скитающегося среди союзных и дружественных племен.
12 unread messages
When he was thought to be sufficiently painted , the scout gave him much friendly advice ; concerted signals , and appointed the place where they should meet , in the event of mutual success . The parting between Munro and his young friend was more melancholy ; still , the former submitted to the separation with an indifference that his warm and honest nature would never have permitted in a more healthful state of mind . The scout led Heyward aside , and acquainted him with his intention to leave the veteran in some safe encampment , in charge of Chingachgook , while he and Uncas pursued their inquiries among the people they had reason to believe were Delawares . Then renewing his cautions and advice , he concluded by saying , with a solemnity and warmth of feeling , with which Duncan was deeply touched :

Когда ему показалось, что он достаточно раскрашен, разведчик дал ему много дружеских советов; согласованные сигналы и назначили место, где они должны встретиться в случае взаимного успеха. Расставание Манро и его юного друга было более печальным; тем не менее, первый подчинился разлуке с безразличием, чего его теплая и честная натура никогда бы не допустила в более здоровом состоянии духа. Разведчик отвел Хейворда в сторону и сообщил ему о своем намерении оставить ветерана в каком-нибудь безопасном лагере под присмотром Чингачгука, пока он и Ункас будут наводить справки среди людей, которые, как они имели основания полагать, были делаварами. Затем, возобновив свои предостережения и советы, он заключил, сказав с торжественностью и теплотой чувств, которые были глубоко тронуты Дунканом:
13 unread messages
" And now God bless you ! You have shown a spirit that I like ; for it is the gift of youth , more especially one of warm blood and a stout heart . But believe the warning of a man who has reason to know all he says to be true .

«А теперь да благословит вас Бог! Вы проявили дух, который мне нравится; ибо это дар молодости, особенно горячей крови и мужественного сердца. Но поверьте предупреждению человека, у которого есть основания знать, что все, что он говорит, — правда.
14 unread messages
You will have occasion for your best manhood , and for a sharper wit than what is to be gathered in books , afore you outdo the cunning , or get the better of the courage of a Mingo . God bless you ! if the Hurons master your scalp , rely on the promise of one who has two stout warriors to back him . They shall pay for their victory , with a life for every hair it holds . I say , young gentleman , may Providence bless your undertaking , which is altogether for good ; and remember , that to outwit the knaves it is lawful to practise things that may not be naturally the gift of a white skin . "

У вас будет возможность проявить всю свою мужественность и остроумие, превосходящее то, что можно собрать в книгах, прежде чем вы превзойдете хитрость или возьмете верх над храбростью минго. Будьте здоровы! если гуроны овладеют вашим скальпом, положитесь на обещание того, у кого есть два отважных воина, чтобы поддержать его. Они заплатят за свою победу жизнью за каждый волос, который у них на руках. Я говорю, молодой джентльмен, пусть провидение благословит ваше предприятие, которое совершенно к лучшему; и помните, что для того, чтобы перехитрить мошенников, законно практиковать вещи, которые не могут быть естественным даром белой кожи».
15 unread messages
Duncan shook his worthy and reluctant associate warmly by the hand , once more recommended his aged friend to his care , and returning his good wishes , he motioned to David to proceed . Hawkeye gazed after the high-spirited and adventurous young man for several moments , in open admiration ; then shaking his head doubtingly , he turned , and led his own division of the party into the concealment of the forest .

Дункан тепло пожал руку своему достойному и упрямому товарищу, еще раз рекомендовал своего престарелого друга на его попечение и, в ответ на добрые пожелания, жестом пригласил Дэвида продолжать. Соколиный Глаз несколько мгновений смотрел вслед энергичному и предприимчивому молодому человеку с открытым восхищением; затем с сомнением покачав головой, он повернулся и повел свою часть отряда в укрытие леса.
16 unread messages
The route taken by Duncan and David lay directly across the clearing of the beavers , and along the margin of their pond .

Маршрут, выбранный Дунканом и Дэвидом, пролегал прямо через поляну с бобрами и вдоль края их пруда.
17 unread messages
When the former found himself alone with one so simple , and so little qualified to render any assistance in desperate emergencies , he first began to be sensible of the difficulties of the task he had undertaken . The fading light increased the gloominess of the bleak and savage wilderness that stretched so far on every side of him ; and there was even a fearful character in the stillness of those little huts , that he knew were so abundantly peopled .

Когда первый оказался наедине с человеком столь простым и столь малоквалифицированным, чтобы оказать какую-либо помощь в отчаянной ситуации, он впервые начал осознавать трудности задачи, которую он взял на себя. Угасающий свет усиливал мрачность унылой и дикой пустыни, простиравшейся так далеко со всех сторон от него; и в тишине этих маленьких хижин, которые, как он знал, были так обильно населены, был даже какой-то устрашающий характер.
18 unread messages
It struck him , as he gazed at the admirable structures and the wonderful precautions of their sagacious inmates , that even the brutes of these vast wilds were possessed of an instinct nearly commensurate with his own reason ; and he could not reflect , without anxiety , on the unequal contest that he had so rashly courted . Then came the glowing image of Alice ; her distress ; her actual danger ; and all the peril of his situation was forgotten . Cheering David , he moved on with the light and vigorous step of youth and enterprise .

Когда он смотрел на восхитительные сооружения и чудесные меры предосторожности их проницательных обитателей, его поразило, что даже животные, обитающие в этих обширных дебрях, обладают инстинктом, почти соизмеримым с его собственным разумом; и он не мог без беспокойства размышлять о неравной борьбе, которую он так опрометчиво затеял. Затем появился сияющий образ Алисы; ее горе; ее реальная опасность; и вся опасность его положения была забыта. Подбадривая Дэвида, он двинулся дальше легким и энергичным шагом молодости и предприимчивости.
19 unread messages
After making nearly a semicircle around the pond , they diverged from the water-course , and began to ascend to the level of a slight elevation in that bottom land , over which they journeyed . Within half an hour they gained the margin of another opening that bore all the signs of having been also made by the beavers , and which those sagacious animals had probably been induced , by some accident , to abandon , for the more eligible position they now occupied . A very natural sensation caused Duncan to hesitate a moment , unwilling to leave the cover of their bushy path , as a man pauses to collect his energies before he essays any hazardous experiment , in which he is secretly conscious they will all be needed . He profited by the halt , to gather such information as might be obtained from his short and hasty glances .

Сделав почти полукруг вокруг пруда, они отклонились от русла и стали подниматься до уровня небольшого возвышения в том пойме, по которому шли. Через полчаса они достигли края другого отверстия, которое имело все признаки того, что оно также было сделано бобрами и которое эти проницательные животные, вероятно, были вынуждены по какой-то случайности покинуть в пользу более подходящего положения, которое они теперь занимали. . Очень естественное ощущение заставило Дункана на мгновение заколебаться, не желая покидать прикрытие их густой тропы, как человек делает паузу, чтобы собраться с силами, прежде чем приступить к какому-либо опасному эксперименту, в котором он тайно осознает, что все они понадобятся. Он воспользовался остановкой, чтобы собрать информацию, которую можно было получить из его коротких и торопливых взглядов.
20 unread messages
On the opposite side of the clearing , and near the point where the brook tumbled over some rocks , from a still higher level , some fifty or sixty lodges , rudely fabricated of logs , brush , and earth intermingled , were to be discovered .

На противоположной стороне поляны, недалеко от того места, где ручей низвергался по камням, с еще более высокого уровня, можно было обнаружить около пятидесяти или шестидесяти хижин, грубо построенных из бревен, кустарника и перемешанных с землей.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому