" Come , " he said , with a good-humored smile ; " the buck that will take to the water must be headed , and not followed . Chingachgook has as many different paints as the engineer officer 's wife , who takes down natur ' on scraps of paper , making the mountains look like cocks of rusty hay , and placing the blue sky in reach of your hand . The Sagamore can use them , too . Seat yourself on the log ; and my life on it , he can soon make a natural fool of you , and that well to your liking . "
«Пойдем», сказал он с добродушной улыбкой; «Оленя, который пойдет в воду, нужно вести вперед, а не преследовать. У Чингачгука столько же разных красок, сколько у жены офицера-инженера, которая записывает на клочках бумаги природу, делая горы похожими на стоны ржавого сена и подставляя голубое небо под руку. Сагамор тоже может их использовать. Сядьте на бревно; и моя жизнь на этом, он скоро сможет выставить вас настоящим дураком, и это вам по душе.