Джеймс Купер
Джеймс Купер

Последний из Могикан / The Last of the Mohicans B1

1 unread messages
" They are preparing for a shot , " said Heyward ; " and as we are in a line with them , it can scarcely fail . "

«Они готовятся к выстрелу», - сказал Хейворд; «И поскольку мы находимся на одной линии с ними, это вряд ли может потерпеть неудачу».
2 unread messages
" Get you then into the bottom of the canoe , " returned the scout ; " you and the colonel ; it will be so much taken from the size of the mark . "

«Тогда заберитесь на дно каноэ», — ответил разведчик; «Вы и полковник; это будет зависеть от размера отметки».
3 unread messages
Heyward smiled , as he answered --

Хейворд улыбнулся и ответил:
4 unread messages
" It would be but an ill example for the highest in rank to dodge , while the warriors were under fire ! "

«Это был бы всего лишь дурной пример для того, чтобы самые высокопоставленные люди уклонялись, пока воины находились под обстрелом!»
5 unread messages
" Lord ! Lord ! That is now a white man 's courage ! " exclaimed the scout ; " and like too many of his notions , not to be maintained by reason . Do you think the Sagamore , or Uncas , or even I , who am a man without a cross , would deliberate about finding a cover in the skrimmage , when an open body would do no good ? For what have the Frenchers reared up their Quebec , if fighting is always to be done in the clearings ? "

"Господин! Господин! Теперь это смелость белого человека!» воскликнул разведчик; "и, как и многие из его представлений, их невозможно поддержать разумом. Неужели вы думаете, что Сагамор, или Ункас, или даже я, человек без креста, стали бы раздумывать о том, чтобы найти укрытие в схватке, когда открытое тело не принесет никакой пользы? Зачем французы воздвигли свой Квебек, если бои всегда будут вестись на полянах?»
6 unread messages
" All that you say is very true , my friend , " replied Heyward ; " still , our customs must prevent us from doing as you wish . "

"Все, что вы говорите, очень верно, мой друг," ответил Хейворд; «Тем не менее, наши обычаи должны помешать нам поступать так, как вы желаете».
7 unread messages
A volley from the Hurons interrupted the discourse , and as the bullets whistled about them , Duncan saw the head of Uncas turned , looking back at himself and Munro . Notwithstanding the nearness of the enemy , and his own great personal danger , the countenance of the young warrior expressed no other emotion , as the former was compelled to think , than amazement at finding men willing to encounter so useless an exposure . Chingachgook was probably better acquainted with the notions of white men , for he did not even cast a glance aside from the riveted look his eye maintained on the object by which he governed their course . A ball soon struck the light and polished paddle from the hands of the chief , and drove it through the air , far in the advance . A shout arose from the Hurons , who seized the opportunity to fire another volley . Uncas described an arc in the water with his own blade , and as the canoe passed swiftly on , Chingachgook recovered his paddle , and flourishing it on high , he gave the war-whoop of the Mohicans , and then lent his strength and skill again to the important task .

Залп гуронов прервал беседу, и когда вокруг них засвистели пули, Дункан увидел, как голова Ункаса повернулась и посмотрела на себя и Манро. Несмотря на близость врага и большую личную опасность, лицо молодого воина не выражало никаких других эмоций, как первый был вынужден думать, кроме изумления при виде людей, готовых встретиться со столь бесполезным испытанием. Чингачгук, вероятно, был лучше знаком с представлениями белых людей, поскольку он даже не отвел взгляда от прикованного взгляда, который его взгляд удерживал на объекте, с помощью которого он управлял их курсом. Вскоре мяч выбил легкое и полированное весло из рук вождя и понес его по воздуху далеко впереди. Гуроны вскрикнули, воспользовавшись возможностью дать еще один залп. Ункас описал дугу в воде своим собственным клинком, и, когда каноэ быстро двинулось вперед, Чингачгук взял весло и, высоко размахивая им, издал боевой клич могикан, а затем снова предоставил свою силу и умение важная задача.
8 unread messages
The clamorous sounds of " Le Gros Serpent ! " " La Longue Carabine ! " " Le Cerf Agile ! " burst at once from the canoes behind , and seemed to give new zeal to the pursuers . The scout seized " Killdeer " in his left hand , and elevating it above his head , he shook it in triumph at his enemies . The savages answered the insult with a yell , and immediately another volley succeeded . The bullets pattered along the lake , and one even pierced the bark of their little vessel .

Громкие звуки «Le Gros Serpent!» "Лонг Карабин!" "Le Cerf Agile!" тотчас же вырвался из каноэ сзади и, казалось, придал преследователям новый рвение. Разведчик схватил «Оленя» в левую руку и, подняв его над головой, торжествующе потряс им своих врагов. Дикари ответили на оскорбление воплем, и тут же последовал еще один залп. Пули стучали по озеру, а одна даже прошила кору их маленького судна.
9 unread messages
No perceptible emotion could be discovered in the Mohicans during this critical moment , their rigid features expressing neither hope nor alarm ; but the scout again turned his head , and laughing in his own silent manner , he said to Heyward --

В этот критический момент у могикан нельзя было обнаружить никаких заметных эмоций, их застывшие черты лица не выражали ни надежды, ни тревоги; но разведчик снова повернул голову и, смеясь по-своему, сказал Хейворду:
10 unread messages
" The knaves love to hear the sounds of their pieces ; but the eye is not to be found among the Mingos that can calculate a true range in a dancing canoe ! You see the dumb devils have taken off a man to charge , and by the smallest measurement that can be allowed , we move three feet to their two ! "

«Мошенники любят слушать звуки своих фигур, но среди минго не найти глаза, который мог бы рассчитать истинную дальность полета в танцующем каноэ! Видите ли, тупые черти схватили человека, чтобы атаковать, и по наименьшему допустимому размеру мы перемещаемся на три фута к их двум!»
11 unread messages
Duncan , who was not altogether as easy under this nice estimate of distances as his companions , was glad to find , however , that owing to their superior dexterity , and the diversion among their enemies , they were very sensibly obtaining the advantage . The Hurons soon fired again , and a bullet struck the blade of Hawkeye 's paddle without injury .

Дункан, который не так легко справлялся с этой точной оценкой расстояний, как его товарищи, был, однако, рад обнаружить, что благодаря их превосходной ловкости и диверсии среди своих врагов они весьма разумно получали преимущество. Вскоре Гуроны выстрелили снова, и пуля попала в лопасть весла Соколиного Глаза, не причинив ему вреда.
12 unread messages
" That will do , " said the scout , examining the slight indentation with a curious eye ; " it would not have cut the skin of an infant , much less of men , who , like us , have been blown upon by the heavens in their anger . Now , major , if you will try to use this piece of flattened wood , I 'll let ' Killdeer ' take a part in the conversation . "

«Достаточно», — сказал разведчик, изучая небольшое углубление любопытным глазом; «Он не порезал бы кожу младенцу, а тем более людям, на которых, как и на нас, в гневе обрушились небеса. А теперь, майор, если вы попытаетесь использовать этот кусок сплющенного дерева, я позволю «Оленю-убийце» принять участие в разговоре».
13 unread messages
Heyward seized the paddle , and applied himself to the work with an eagerness that supplied the place of skill , while Hawkeye was engaged in inspecting the priming of his rifle . The latter then took a swift aim , and fired .

Хейворд схватил весло и приступил к работе с рвением, которое заменяло умение, в то время как Соколиный глаз был занят проверкой затвора своей винтовки. Последний затем быстро прицелился и выстрелил.
14 unread messages
The Huron in the bows of the leading canoe had risen with a similar object , and he now fell backward , suffering his gun to escape from his hands into the water . In an instant , however , he recovered his feet , though his gestures were wild and bewildered . At the same moment his companions suspended their efforts , and the chasing canoes clustered together , and became stationary . Chingachgook and Uncas profited by the interval to regain their wind , though Duncan continued to work with the most persevering industry . The father and son now cast calm but inquiring glances at each other , to learn if either had sustained any injury by the fire ; for both well knew that no cry or exclamation would , in such a moment of necessity , have been permitted to betray the accident . A few large drops of blood were trickling down the shoulder of the Sagamore , who , when he perceived that the eyes of Uncas dwelt too long on the sight , raised some water in the hollow of his hand , and washing off the stain , was content to manifest , in this simple manner , the slightness of the injury .

Гурон на носу ведущей каноэ поднялся с таким же предметом и теперь упал назад, из-за чего ружье вылетело из его рук в воду. Однако в одно мгновение он поднялся на ноги, хотя жесты его были дикими и растерянными. В тот же момент его товарищи прекратили свои усилия, а преследующие его каноэ сбились в кучу и остановились. Чингачгук и Ункас воспользовались перерывом, чтобы восстановить дыхание, хотя Дункан продолжал работать с самыми настойчивыми представителями отрасли. Отец и сын теперь спокойно, но вопросительно взглянули друг на друга, чтобы узнать, не пострадал ли кто-нибудь от огня; оба прекрасно знали, что в такой момент необходимости ни один крик или восклицание не выдадут несчастного случая. Несколько крупных капель крови стекали по плечу сагамора, который, когда он заметил, что глаза Ункаса слишком долго задерживались на этом зрелище, набрал в ладонь немного воды и, смыв пятно, был доволен чтобы таким простым способом продемонстрировать легкость травмы.
15 unread messages
" Softly , softly , major , " said the scout , who by this time had reloaded his rifle ; " we are a little too far already for a rifle to put forth its beauties , and you see yonder imps are holding a council . Let them come up within striking distance -- my eye may well be trusted in such a matter -- and I will trail the varlets the length of the Horican , guaranteeing that not a shot of theirs shall , at the worst , more than break the skin , while ' Killdeer ' shall touch the life twice in three times . "

— Тихо, тихо, майор, — сказал разведчик, уже перезарядивший винтовку; «Мы уже слишком далеко, чтобы винтовка могла раскрыть всю свою красоту, и вы видите, что вон те черти держат совет. Пусть они подойдут на расстояние досягаемости — в этом вопросе моему глазу вполне можно доверять — и я буду преследовать варлетов по всей длине Хорикана, гарантируя, что ни один их выстрел не сможет, в худшем случае, повредить кожу. в то время как «Киллдир» коснется жизни дважды из трех».
16 unread messages
" We forget our errand , " returned the diligent Duncan . " For God 's sake let us profit by this advantage , and increase our distance from the enemy . "

«Мы забываем о нашем поручении», — ответил прилежный Дункан. «Ради Бога, давайте воспользуемся этим преимуществом и увеличим наше расстояние от врага».
17 unread messages
" Give me my children , " said Munro hoarsely ; " trifle no longer with a father 's agony , but restore me my babes . "

«Отдайте мне моих детей», хрипло сказал Манро; «Не шути больше с агонией отца, но верни мне моих детей».
18 unread messages
Long and habitual deference to the mandates of his superiors had taught the scout the virtue of obedience . Throwing a last and lingering glance at the distant canoes , he laid aside his rifle , and relieving the wearied Duncan , resumed the paddle , which he wielded with sinews that never tired . His efforts were seconded by those of the Mohicans , and a very few minutes served to place such a sheet of water between them and their enemies , that Heyward once more breathed freely .

Долгое и привычное уважение к приказам своего начальства научило разведчика добродетели послушания. Бросив последний и проницательный взгляд на далекие каноэ, он отложил винтовку и, сменив утомленного Дункана, снова взялся за весло, которым владел с никогда не устававшими сухожилиями. Его усилия были поддержаны усилиями могикан, и всего за несколько минут между ними и их врагами образовалась такая полоса воды, что Хейворд снова вздохнул свободно.
19 unread messages
The lake now began to expand , and their route lay along a wide reach , that was lined , as before , by high and ragged mountains . But the islands were few , and easily avoided . The strokes of the paddles grew more measured and regular , while they who plied them continued their labor , after the close and deadly chase from which they had just relieved themselves , with as much coolness as though their speed had been tried in sport , rather than under such pressing , nay , almost desperate circumstances .

Озеро теперь начало расширяться, и путь их лежал по широкому плесу, окаймленному, как и прежде, высокими и неровными горами. Но островов было мало, и их легко было избежать. Удары весл стали более размеренными и регулярными, а те, кто ими занимался, продолжали свою работу после тесной и смертельной погони, от которой они только что освободились, с таким хладнокровием, как будто их скорость испытывали в спорте, а не в спорте. в таких напряженных, даже почти отчаянных обстоятельствах.
20 unread messages
Instead of following the western shore , whither their errand led them , the wary Mohican inclined his course more towards those hills behind which Montcalm was known to have led his army into the formidable fortress of Ticonderoga .

Вместо того чтобы следовать вдоль западного берега, куда вела их задача, осторожные могикане склонились скорее к тем холмам, за которыми, как было известно, Монкальм повел свою армию в грозную крепость Тикондерогу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому