Джеймс Купер
Джеймс Купер

Последний из Могикан / The Last of the Mohicans B1

1 unread messages
" Let us then push for the place , and relieve our doubts , " said the impatient Duncan ; " the party must be small that can lie on such a bit of land . "

«Тогда давайте нажмем на это место и развеем наши сомнения», - сказал нетерпеливый Дункан; «Отряд должен быть небольшим, чтобы разместиться на таком клочке земли».
2 unread messages
" If you judge of Indian cunning by the rules you find in books , or by white sagacity , they will lead you astray , if not to your death , " returned Hawkeye , examining the signs of the place with that acuteness which distinguished him .

«Если вы будете судить об индейской хитрости по правилам, которые вы найдете в книгах, или по белой проницательности, они собьют вас с пути, если не к вашей смерти», — ответил Соколиный глаз, рассматривая знаки этого места с той проницательностью, которая отличала его.
3 unread messages
" If I may be permitted to speak in this matter , it will be to say , that we have but two things to choose between : the one is , to return , and give up all thoughts of following the Hurons -- "

«Если мне будет позволено говорить по этому поводу, то я скажу, что у нас есть только два выбора: один — вернуться и отказаться от всех мыслей о следовании за гуронами…»
4 unread messages
" Never ! " exclaimed Heyward , in a voice far too loud for their circumstances .

"Никогда!" - воскликнул Хейворд слишком громким голосом для их обстоятельств.
5 unread messages
" Well , well , " continued Hawkeye , making a hasty sign to repress his impatience ; " I am much of your mind myself ; though I thought it becoming my experience to tell the whole . We must then make a push , and if the Indians or Frenchers are in the narrows , run the gauntlet through these toppling mountains . Is there reason in my words , Sagamore ? "

— Ну-ну, — продолжал Соколиный Глаз, делая поспешный знак, чтобы подавить свое нетерпение; «Я и сам во многом разделяю ваше мнение, хотя мне казалось, что мой опыт позволит вам рассказать все целиком. Затем мы должны сделать рывок, и, если индейцы или французы окажутся в узком проходе, бросить вызов этим рушащимся горам. Есть ли смысл в моих словах, Сагамор?»
6 unread messages
The Indian made no other answer than by dropping his paddle into the water , and urging forward the canoe . As he held the office of directing its course , his resolution was sufficiently indicated by the movement . The whole party now plied their paddles vigorously , and in a very few moments they had reached a point whence they might command an entire view of the northern shore of the island , the side that had hitherto been concealed .

Индеец не ответил иначе, как бросил весло в воду и погнал каноэ вперед. Поскольку он занимал должность руководства курсом, его решение было достаточно заметно со стороны движения. Теперь вся группа энергично гремела веслами и через несколько мгновений достигла точки, откуда открывался полный вид на северный берег острова, ту сторону, которая до сих пор была скрыта.
7 unread messages
" There they are , by all the truth of signs , " whispered the scout ; " two canoes and a smoke . The knaves have n't yet got their eyes out of the mist , or we should hear the accursed whoop . Together , friend ! we are leaving them , and are already nearly out of whistle of a bullet . "

"Вот они, судя по всему," прошептал разведчик; "два каноэ и дым. Мошенники еще не вылезли из тумана, а то бы мы услышали проклятый вопль. Вместе, друг! мы покидаем их и уже почти вышли из свиста пули».
8 unread messages
The well known crack of a rifle , whose ball came skipping along the placid surface of the strait , and a shrill yell from the island , interrupted his speech , and announced that their passage was discovered .

Известный треск винтовки, пуля которой пролетела по спокойной глади пролива, и пронзительный вопль с острова прервали его речь и возвестили, что проход обнаружен.
9 unread messages
In another instant several savages were seen rushing into the canoes , which were soon dancing over the water , in pursuit . These fearful precursors of a coming struggle produced no change in the countenances and movements of his three guides , so far as Duncan could discover , except that the strokes of their paddles were longer and more in unison , and caused the little bark to spring forward like a creature possessing life and volition .

В следующее мгновение было замечено, как несколько дикарей бросились в погоню за каноэ, которые вскоре танцевали над водой. Эти пугающие предвестники предстоящей борьбы не произвели никаких изменений в лицах и движениях трех его проводников, насколько мог обнаружить Дункан, за исключением того, что удары их веслами стали длиннее и более согласованными, и заставили маленький лай прыгнуть вперед, как будто существо, обладающее жизнью и волей.
10 unread messages
" Hold them there , Sagamore , " said Hawkeye , looking coolly backward over his left shoulder , while he still plied his paddle ; " keep them just there . Them Hurons have never a piece in their nation that will execute at this distance ; but ' Killdeer ' has a barrel on which a man may calculate . "

«Держи их там, Сагамор», — сказал Соколиный Глаз, хладнокровно оглядываясь через левое плечо, продолжая грести веслом; «Держи их там. У гуронов в их нации никогда не было фигуры, способной действовать на таком расстоянии; но у «Киллдира» есть ствол, на котором человек может рассчитывать».
11 unread messages
The scout having ascertained that the Mohicans were sufficient of themselves to maintain the requisite distance , deliberately laid aside his paddle , and raised the fatal rifle . Three several times he brought the piece to his shoulder , and when his companions were expecting its report , he as often lowered it to request the Indians would permit their enemies to approach a little nigher . At length his accurate and fastidious eye seemed satisfied , and throwing out his left arm on the barrel , he was slowly elevating the muzzle , when an exclamation from Uncas , who sat in the bow , once more caused him to suspend the shot .

Разведчик, убедившись, что могиканам достаточно самих себя, чтобы держать необходимую дистанцию, нарочно отложил весло и поднял роковую винтовку. Трижды он подносил орудие к плечу, и когда его товарищи ожидали его отчета, он так же часто опускал его, чтобы попросить индейцев позволить своим врагам подойти немного ближе. Наконец его точный и придирчивый глаз, казалось, удовлетворился, и, вытянув левую руку на ствол, он медленно поднимал дуло, когда восклицание Ункаса, сидевшего на носу, снова заставило его приостановить выстрел.
12 unread messages
" What now , lad ? " demanded Hawkeye ; " you saved a Huron from the death-shriek by that word ; have you reason for what you do ? "

— Что теперь, парень? потребовал Соколиный Глаз; — Этим словом ты спас гурона от предсмертного крика. Есть ли у тебя причина того, что ты делаешь?
13 unread messages
Uncas pointed towards the rocky shore a little in their front , whence another war canoe was darting directly across their course . It was too obvious now that their situation was imminently perilous to need the aid of language to confirm it . The scout laid aside his rifle , and resumed the paddle , while Chingachgook inclined the bows of the canoe a little towards the western shore , in order to increase the distance between them and this new enemy . In the meantime they were reminded of the presence of those who pressed upon their rear , by wild and exulting shouts . The stirring scene awakened even Munro from his apathy .

Ункас указал на скалистый берег немного впереди них, откуда прямо поперек их курса мчалось еще одно военное каноэ. Теперь было слишком очевидно, что их положение было неминуемо опасным, чтобы нуждаться в помощи языка, чтобы подтвердить это. Разведчик отложил винтовку и возобновил весло, в то время как Чингачгук немного наклонил нос каноэ к западному берегу, чтобы увеличить расстояние между ними и этим новым врагом. Тем временем дикие и ликующие крики напомнили им о присутствии тех, кто наступал им в тыл. Эта волнующая сцена пробудила даже Манро от апатии.
14 unread messages
" Let us make for the rocks on the main , " he said , with the mien of a tired soldier , " and give battle to the savages . God forbid that I , or those attached to me and mine , should ever trust again to the faith of any servant of the Louis 's ! "

«Давайте направимся к скалам на главной дороге, — сказал он с видом усталого солдата, — и дадим бой дикарям. Не дай Бог, чтобы я или те, кто связан со мной и моими близкими, когда-либо снова доверились вере любого слуги Людовика!»
15 unread messages
" He who wishes to prosper in Indian warfare , " returned the scout , " must not be too proud to learn from the wit of a native . Lay her more along the land , Sagamore ; we are doubling on the varlets , and perhaps they may try to strike our trail on the long calculation . "

«Тот, кто желает преуспеть в индейской войне, — ответил разведчик, — не должен слишком гордиться тем, что учится у остроумия туземца. Положи ее побольше по земле, Сагамор; мы нападаем на варлетов, и, возможно, они попытаются найти наш след в долгом расчете».
16 unread messages
Hawkeye was not mistaken ; for when the Hurons found their course was likely to throw them behind their chase , they rendered it less direct , until , by gradually bearing more and more obliquely , the two canoes were ere long , gliding on parallel lines , within two hundred yards of each other .

Соколиный Глаз не ошибся; ибо, когда гуроны обнаружили, что их курс, скорее всего, отбросит их от погони, они сделали его менее прямым, пока, постепенно поворачивая все более и более под углом, оба каноэ вскоре не оказались, скользя по параллельным линиям, в пределах двухсот ярдов друг от друга. другой.
17 unread messages
It now became entirely a trial of speed . So rapid was the progress of the light vessels , that the lake curled in their front , in miniature waves , and their motion became undulating by its own velocity . It was , perhaps , owing to this circumstance , in addition to the necessity of keeping every hand employed at the paddles , that the Hurons had not immediate recourse to their fire-arms . The exertions of the fugitives were too severe to continue long , and the pursuers had the advantage of numbers . Duncan observed , with uneasiness , that the scout began to look anxiously about him , as if searching for some further means of assisting their flight .

Теперь это стало настоящим испытанием на скорость. Продвижение легких судов было настолько быстрым, что озеро перед ними извивалось миниатюрными волнами, и их движение становилось волнообразным под действием собственной скорости. Возможно, именно из-за этого обстоятельства, а также из-за необходимости держать все руки занятыми веслами, гуроны не смогли немедленно прибегнуть к огнестрельному оружию. Усилия беглецов были слишком сильными, чтобы продолжаться долго, а преследователи имели численное преимущество. Дункан с беспокойством заметил, что разведчик начал с тревогой оглядываться по сторонам, как будто ища какие-то дополнительные средства, чтобы помочь им в бегстве.
18 unread messages
" Edge her a little more from the sun , Sagamore , " said the stubborn woodsman ; " I see the knaves are sparing a man to the rifle . A single broken bone might lose us our scalps . Edge more from the sun and we will put the island between us . "

«Отодвинь ее еще немного от солнца, Сагамор», — сказал упрямый лесник; «Я вижу, что мошенники щадят человека перед винтовкой. Одна-единственная сломанная кость может лишить нас скальпов. Держитесь подальше от солнца, и мы поместим остров между нами».
19 unread messages
The expedient was not without its use . A long , low island lay at a little distance before them , and as they closed with it , the chasing canoe was compelled to take a side opposite to that on which the pursued passed . The scout and his companions did not neglect this advantage , but the instant they were hid from observation by the bushes , they redoubled efforts that before had seemed prodigious . The two canoes came round the last low point , like two coursers at the top of their speed , the fugitives taking the lead . This change had brought them nigher to each other , however , while it altered their relative positions .

Это средство не обошлось без использования. Недалеко перед ними лежал длинный низкий остров, и когда они приблизились к нему, преследующий каноэ был вынужден принять сторону, противоположную той, по которой проходил преследуемый. Разведчик и его спутники не пренебрегли этим преимуществом, но в тот момент, когда они скрылись от наблюдения за кустами, они удвоили усилия, которые раньше казались непомерными. Два каноэ обогнули последнюю низкую точку, как два скакуна на максимальной скорости, причем беглецы шли впереди. Однако это изменение сблизило их друг с другом, хотя и изменило их взаимное положение.
20 unread messages
" You showed knowledge in the shaping of birchen bark , Uncas , when you chose this from among the Huron canoes , " said the scout , smiling , apparently more in satisfaction at their superiority in the race , than from that prospect of final escape which now began to open a little upon them . " The imps have put all their strength again at the paddles , and we are to struggle for our scalps with bits of flattened wood , instead of clouded barrels and true eyes . A long stroke , and together , friends . "

«Ты проявил знание в формовании бересты, Ункас, когда выбрал это из числа гуронских каноэ», — сказал разведчик, улыбаясь, очевидно, больше удовлетворенный их превосходством в гонке, чем той перспективой окончательного спасения, которая теперь начал немного раскрываться перед ними. «Импы снова вложили все свои силы в весла, и нам придется бороться за свои скальпы кусками расплющенного дерева, а не мутными стволами и настоящими глазами. Долгий удар и вместе, друзья».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому