" Softly , softly , major , " said the scout , who by this time had reloaded his rifle ; " we are a little too far already for a rifle to put forth its beauties , and you see yonder imps are holding a council . Let them come up within striking distance -- my eye may well be trusted in such a matter -- and I will trail the varlets the length of the Horican , guaranteeing that not a shot of theirs shall , at the worst , more than break the skin , while ' Killdeer ' shall touch the life twice in three times . "
— Тихо, тихо, майор, — сказал разведчик, уже перезарядивший винтовку; «Мы уже слишком далеко, чтобы винтовка могла раскрыть всю свою красоту, и вы видите, что вон те черти держат совет. Пусть они подойдут на расстояние досягаемости — в этом вопросе моему глазу вполне можно доверять — и я буду преследовать варлетов по всей длине Хорикана, гарантируя, что ни один их выстрел не сможет, в худшем случае, повредить кожу. в то время как «Киллдир» коснется жизни дважды из трех».