Джеймс Купер
Джеймс Купер

Последний из Могикан / The Last of the Mohicans B1

1 unread messages
As the Hurons , to every appearance , had abandoned the pursuit , there was no apparent reason for this excess of caution . It was , however , maintained for hours , until they had reached a bay , nigh the northern termination of the lake . Here the canoe was driven upon the beach , and the whole party landed . Hawkeye and Heyward ascended an adjacent bluff , where the former , after considering the expanse of water beneath him , pointed out to the latter a small black object , hovering under a headland , at the distance of several miles .

Поскольку гуроны, судя по всему, отказались от преследования, для такой излишней осторожности не было видимых причин. Однако его поддерживали в течение нескольких часов, пока они не достигли залива, расположенного недалеко от северной оконечности озера. Здесь каноэ вышло на берег, и вся компания высадилась на берег. Соколиный Глаз и Хейворд поднялись на соседний утес, где первый, рассмотрев водное пространство под собой, указал второму на небольшой черный объект, зависший под мысом на расстоянии нескольких миль.
2 unread messages
" Do you see it ? " demanded the scout . " Now , what would you account that spot , were you left alone to white experience to find your way through this wilderness ? "

"Вы видите это?" — потребовал разведчик. «И как бы вы назвали это место, если бы вы остались одни наедине с белым опытом поиска пути через эту пустыню?»
3 unread messages
" But for its distance and its magnitude , I should suppose it a bird . Can it be a living object ? "

«Если бы не расстояние и величина, я бы предположил, что это птица. Может ли это быть живой объект?»
4 unread messages
" ' Tis a canoe of good birchen bark , and paddled by fierce and crafty Mingos . Though Providence has lent to those who inhabit the woods eyes that would be needless to men in the settlements , where there are inventions to assist the sight , yet no human organs can see all the dangers which at this moment circumvent us . These varlets pretend to be bent chiefly on their sun-down meal , but the moment it is dark they will be on our trail , as true as hounds on the scent . We must throw them off , or our pursuit of Le Renard Subtil may be given up . These lakes are useful at times , especially when the game takes the water , " continued the scout , gazing about him with a countenance of concern ; " but they give no cover , except it be to the fishes .

«Это каноэ из хорошей бересты, на котором гребут свирепые и хитрые минго. Хотя провидение и одолжило обитателям лесов глаза, которые были бы ненужны людям в поселениях, где есть изобретения, помогающие зрению, однако никакие человеческие органы не могут видеть всех опасностей, которые в этот момент нас окружают. Эти подлецы притворяются, что в основном заняты трапезой на закате, но, как только стемнеет, они направятся по нашему следу, так же верно, как гончие, ищущие след. Мы должны отбросить их, иначе наша погоня за Ле Ренаром Субтилем может быть прекращена. Эти озера иногда полезны, особенно когда дичь берет воду, — продолжал разведчик, оглядываясь вокруг с выражением беспокойства, — но они не дают никакого укрытия, кроме как для рыб.
5 unread messages
God knows what the country would be , if the settlements should ever spread far from the two rivers . Both hunting and war would lose their beauty . "

Бог знает, какой была бы страна, если бы поселения когда-нибудь распространились далеко от двух рек. И охота, и война потеряют свою красоту».
6 unread messages
" Let us not delay a moment , without some good and obvious cause . "

«Давайте не будем откладывать ни минуты без какой-либо веской и очевидной причины».
7 unread messages
" I little like that smoke , which you may see worming up along the rock above the canoe , " interrupted the abstracted scout . " My life on it , other eyes than ours see it , and know its meaning . Well , words will not mend the matter , and it is time that we were doing . "

- Мне мало нравится этот дым, который вы можете видеть, поднимаясь по скале над каноэ, - перебил рассеянный разведчик. «В этом вся моя жизнь, и другие глаза, кроме наших, видят это и знают его значение. Что ж, слова не исправят дела, и настало время заняться этим».
8 unread messages
Hawkeye moved away from the look-out , and descended , musing profoundly , to the shore . He communicated the result of his observations to his companions , in Delaware , and a short and earnest consultation succeeded . When it terminated , the three instantly set about executing their new resolutions .

Соколиный Глаз отошел от наблюдательного пункта и, глубоко задумавшись, спустился к берегу. Он сообщил о результатах своих наблюдений своим товарищам в Делавэре, и короткая и серьезная консультация увенчалась успехом. Когда оно закончилось, все трое немедленно приступили к выполнению своих новых резолюций.
9 unread messages
The canoe was lifted from the water , and borne on the shoulders of the party . They proceeded into the wood , making as broad and obvious a trail as possible . They soon reached a water-course , which they crossed , and continued onward , until they came to an extensive and naked rock . At this point , where their footsteps might be expected to be no longer visible , they retraced their route to the brook , walking backwards , with the utmost care . They now followed the bed of the little stream to the lake , into which they immediately launched their canoe again . A low point concealed them from the headland , and the margin of the lake was fringed for some distance with dense and overhanging bushes

Каноэ подняли из воды и перенесли на плечи группы. Они пошли в лес, прокладывая как можно более широкую и очевидную тропу. Вскоре они достигли ручья, пересекли его и продолжили путь, пока не пришли к обширной и голой скале. В этом месте, где можно было ожидать, что их шагов уже не будет видно, они вернулись к ручью, пятясь назад, с предельной осторожностью. Теперь они проследовали по руслу небольшого ручья к озеру, куда тотчас же снова спустили свое каноэ. Низкая точка скрывала их от мыса, а берег озера на некотором расстоянии был окаймлен густыми нависающими кустами.
10 unread messages
Under the cover of these natural advantages , they toiled their way , with patient industry , until the scout pronounced that he believed it would be safe once more to land .

Под прикрытием этих природных преимуществ они терпеливо трудились, пока разведчик не заявил, что, по его мнению, высадиться снова будет безопасно.
11 unread messages
The halt continued until evening rendered objects indistinct and uncertain to the eye . Then they resumed their route , and , favored by the darkness , pushed silently and vigorously towards the western shore . Although the rugged outline of mountain , to which they were steering , presented no distinctive marks to the eyes of Duncan , the Mohican entered the little haven he had selected with the confidence and accuracy of an experienced pilot .

Остановка продолжалась до тех пор, пока к вечеру предметы не стали нечеткими и неопределенными для глаза. Затем они возобновили свой путь и, пользуясь темнотой, бесшумно и энергично двинулись к западному берегу. Хотя суровые очертания горы, к которой они направлялись, не представляли для глаз Дункана никаких отличительных знаков, могиканин вошел в выбранное им маленькое убежище с уверенностью и точностью опытного пилота.
12 unread messages
The boat was again lifted and borne into the woods where it was carefully concealed under a pile of brush . The adventurers assumed their arms and packs , and the scout announced to Munro and Heyward that he and the Indians were at last in readiness to proceed .

Лодку снова подняли и отнесли в лес, где ее тщательно спрятали под кучей кустарника. Искатели приключений взяли свое оружие и рюкзаки, и разведчик объявил Манро и Хейворду, что он и индейцы наконец готовы идти дальше.
13 unread messages
" If you find a man there , he shall die a flea 's death . "

«Если вы найдете там человека, он умрет смертью блохи».
14 unread messages
Merry Wives of Windsor .

Весёлые жены Виндзора.
15 unread messages
The party had landed on the border of a region that is , even to this day , less known to the inhabitants of the States , than the deserts of Arabia , or the steppes of Tartary . It was the sterile and rugged district which separates the tributaries of Champlain from those of the Hudson , the Mohawk , and the St. Lawrence . Since the period of our tale , the active spirit of the country has surrounded it with a belt of rich and thriving settlements , though none but the hunter or the savage is ever known , even now , to penetrate its wild recesses .

Отряд высадился на границе региона, который и по сей день менее известен жителям Штатов, чем пустыни Аравии или степи Татарии. Это был бесплодный и труднопроходимый район, отделяющий притоки Шамплена от притоков Гудзона, Мохока и Святого Лаврентия. Со времен нашего повествования активный дух этой страны окружил ее поясом богатых и процветающих поселений, хотя никто, кроме охотника или дикаря, никогда, даже сейчас, не проникал в ее дикие уголки.
16 unread messages
As Hawkeye and the Mohicans had , however , often traversed the mountains and valleys of this vast wilderness , they did not hesitate to plunge into its depths , with the freedom of men accustomed to its privations and difficulties . For many hours the travellers toiled on their laborious way , guided by a star , or following the direction of some water-course , until the scout called a halt , and holding a short consultation with the Indians , they lighted their fire , and made the usual preparations to pass the remainder of the night where they then were .

Однако, поскольку Соколиный Глаз и могикане часто пересекали горы и долины этой обширной дикой местности, они без колебаний погружались в ее глубины со свободой людей, привыкших к ее лишениям и трудностям. В течение многих часов путешественники трудились на своем тяжелом пути, руководствуясь звездой или следуя по направлению какого-либо водотока, пока разведчик не объявил остановку и, проведя краткую консультацию с индейцами, они не зажгли костер и не приготовили обычные приготовления к тому, чтобы провести остаток ночи там, где они тогда находились.
17 unread messages
Imitating the example , and emulating the confidence , of their more experienced associates , Munro and Duncan slept without fear , if not without uneasiness . The dews were suffered to exhale , and the sun dispersed the mists , and was shedding a strong and clear light in the forest , when the travellers resumed their journey .

Подражая примеру и подражая уверенности своих более опытных товарищей, Манро и Дункан спали без страха, если не без беспокойства. Росе дали выдохнуться, а солнце разогнало туман и пролило сильный и ясный свет на лес, когда путники возобновили свой путь.
18 unread messages
After proceeding a few miles , the progress of Hawkeye , who led the advance , became more deliberate and watchful . He often stopped to examine the trees ; nor did he cross a rivulet , without attentively considering the quantity , the velocity , and the color of its waters . Distrusting his own judgment his appeals to the opinion of Chingachgook were frequent and earnest . During one of these conferences , Heyward observed that Uncas stood a patient and silent , though , as he imagined , an interested listener . He was strongly tempted to address the young chief , and demand his opinion of their progress ; but the calm and dignified demeanor of the native induced him to believe that , like himself , the other was wholly dependent on the sagacity and intelligence of the seniors of the party . At last , the scout spoke in English , and at once explained the embarrassment of their situation .

Пройдя несколько миль, Соколиный Глаз, возглавлявший наступление, стал более осторожным и бдительным. Он часто останавливался, чтобы рассмотреть деревья; и он не пересекал ручей, не приняв во внимание количество, скорость и цвет ее воды. Не доверяя собственному суждению, он апеллировал к мнению Чингачгука часто и искренне. Во время одной из таких конференций Хейворд заметил, что Ункас был терпеливым и молчаливым, хотя, как он предполагал, заинтересованным слушателем. Ему очень хотелось обратиться к молодому вождю и спросить его мнение об их успехах; но спокойное и достойное поведение туземца заставило его поверить, что, как и он сам, другой полностью зависел от проницательности и интеллекта старших членов отряда. Наконец разведчик заговорил по-английски и сразу объяснил затруднительное положение.
19 unread messages
" When I found that the home path of the Hurons run north , " he said , " it did not need the judgment of many long years to tell that they would follow the valleys , and keep atween the waters of the Hudson and the Horican , until they might strike the springs of the Canada streams , which would lead them into the heart of the country of the Frenchers . Yet here are we , within a short range of the Scaroon , and not a sign of a trail have we crossed ! Human natur ' is weak , and it is possible we may not have taken the proper scent . "

«Когда я обнаружил, что родной путь гуронов лежит на север, — сказал он, — мне не потребовалось многолетних суждений, чтобы сказать, что они пойдут по долинам и будут держаться между водами Гудзона и Хорикана. пока они не достигли истоков канадских ручьев, которые привели бы их в самое сердце страны французов. И вот мы здесь, недалеко от Скаруна, и ни следа, который мы пересекли! Человеческая природа слаба, и возможно, мы не уловили правильный запах».
20 unread messages
" Heaven protect us from such an error ! " exclaimed Duncan . " Let us retrace our steps , and examine as we go , with keener eyes .

«Небо убережет нас от такой ошибки!» воскликнул Дункан. «Давайте проследим наши шаги и посмотрим по ходу дела более острыми глазами.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому