Джеймс Купер
Джеймс Купер

Последний из Могикан / The Last of the Mohicans B1

1 unread messages
" They have found the little foot ! " exclaimed the scout , moving forward , without attending further to his own portion of the duty .

«Они нашли маленькую ножку!» - воскликнул разведчик, продвигаясь вперед, не выполняя дальше своей части обязанностей.
2 unread messages
" What have we here ? An ambushment has been planted in the spot ? No , by the truest rifle on the frontiers , here have been them one-sided horses again ! Now the whole secret is out , and all is plain as the north star at midnight . Yes , here they have mounted . There the beasts have been bound to a sapling , in waiting ; and yonder runs the broad path away to the north , in full sweep for the Canadas . "

«Что у нас здесь? На месте устроили засаду? Нет, судя по вернейшей винтовке на границах, вот опять однобокие кони! Теперь вся тайна раскрыта, и все ясно, как полярная звезда в полночь. Да, вот они смонтировались. Там звери ждут, привязанные к деревцу; а там широкая дорога ведёт на север, полностью направляясь в Канаду».
3 unread messages
" But still there are no signs of Alice -- of the younger Miss Munro , " -- said Duncan .

«Но до сих пор нет никаких признаков Алисы — младшей мисс Манро», — сказал Дункан.
4 unread messages
" Unless the shining bauble Uncas has just lifted from the ground should prove one . Pass it this way , lad , that we may look at it . "

«Если только блестящая безделушка, которую Ункас только что поднял с земли, не докажет этого. Передай сюда, парень, чтобы мы могли на это посмотреть.
5 unread messages
Heyward instantly knew it for a trinket that Alice was fond of wearing , and which he recollected , with the tenacious memory of a lover , to have seen , on the fatal morning of the massacre , dangling from the fair neck of his mistress . He seized the highly prized jewel ; and as he proclaimed the fact , it vanished from the eyes of the wondering scout , who in vain looked for it on the ground , long after it was warmly pressed against the beating heart of Duncan .

Хейворд сразу понял, что это безделушка, которую Алиса любила носить и которую он, с цепкой памятью любовника, видел в роковое утро резни, свисающую с красивой шеи его любовницы. Он захватил драгоценный камень; и когда он объявил об этом факте, оно исчезло из глаз изумленного разведчика, который тщетно искал его на земле, спустя долгое время после того, как оно было тепло прижато к бьющемуся сердцу Дункана.
6 unread messages
" Pshaw ! " said the disappointed Hawkeye , ceasing to rake the leaves with the breech of his rifle ; " ' tis a certain sign of age , when the sight begins to weaken . Such a glittering gewgaw , and not to be seen ! Well , well , I can squint along a clouded barrel yet , and that is enough to settle all disputes between me and the Mingos

«Тьфу!» — сказал разочарованный Соколиный Глаз, перестав сгребать листья стволом винтовки; «Это определенный признак возраста, когда зрение начинает слабеть. Такая блестящая безделушка, и ее не видно! Ну-ну, я еще могу покоситься по затуманенному стволу, и этого достаточно, чтобы уладить все споры между мной и минго
7 unread messages
I should like to find the thing too , if it were only to carry it to the right owner , and that would be bringing the two ends of what I call a long trail together -- for by this time the broad St. Lawrence , or , perhaps , the Great Lakes themselves , are atwixt us . "

Я бы тоже хотел найти эту вещь, если бы только пришлось отнести ее правильному владельцу, а это свело бы вместе два конца того, что я называю длинной тропой, - ибо к этому времени широкий Св. Лаврентия, или, возможно, сами Великие озера находятся рядом с нами».
8 unread messages
" So much the more reason why we should not delay our march , " returned Heyward ; " let us proceed . "

"Тем больше причин, почему мы не должны откладывать наш марш", ответил Хейворд; «Давайте продолжим».
9 unread messages
" Young blood and hot blood , they say , are much the same thing . We are not about to start on a squirrel hunt , or to drive a deer into the Horican , but to outlie for days and nights , and to stretch across a wilderness where the feet of men seldom go , and where no bookish knowledge would carry you through harmless . An Indian never starts on such an expedition without smoking over his council-fire ; and though a man of white blood , I honor their customs in this particular , seeing that they are deliberate and wise . We will , therefore , go back , and light our fire to-night in the ruins of the old fort , and in the morning we shall be fresh , and ready to undertake our work like men , and not like babbling women or eager boys . "

«Молодая кровь и горячая кровь, говорят они, — это одно и то же. Мы не собираемся отправляться на охоту на белку или загонять оленя в Хорикан, а будем проводить дни и ночи в пути и простираться через пустыню, куда редко ходят ноги человека и куда никакие книжные знания не приведут вас. через безвредный. Индеец никогда не отправляется в такую ​​экспедицию, не покурив над костром совета; и хотя я человек белой крови, в этом я уважаю их обычаи, поскольку они благоразумны и мудры. Поэтому мы вернемся и сегодня вечером зажжем огонь на руинах старого форта, а утром мы будем свежими и готовыми приступить к нашей работе, как мужчины, а не как болтливые женщины или нетерпеливые мальчики. "
10 unread messages
Heyward saw , by the manner of the scout , that altercation would be useless . Munro had again sunk into that sort of apathy which had beset him since his late overwhelming misfortunes , and from which he was apparently to be roused only by some new and powerful excitement . Making a merit of necessity , the young man took the veteran by the arm , and followed in the footsteps of the Indians and the scout , who had already begun to retrace the path which conducted them to the plain .

По манерам разведчика Хейворд понял, что ссора бесполезна. Манро снова впал в ту апатию, которая преследовала его после недавних ошеломляющих несчастий и из которой его, по-видимому, могло вывести только какое-то новое и сильное волнение. Сделав заслугу необходимостью, молодой человек взял ветерана под руку и пошел по следам индейцев и разведчика, которые уже начали следовать по тропе, ведущей их на равнину.
11 unread messages
" Salar . -- Why , I am sure , if he forfeit , thou wilt not take his flesh ; what 's that good for ? "

«Салар. — Да ведь, я уверен, если он проиграет, ты не возьмешь его плоть; для чего это нужно?»
12 unread messages
" Shy . -- To bait fish withal : if it will feed nothing else , it will feed my revenge . "

"Застенчивый. — Чтобы наживить рыбу: если она больше ничего не накормит, то она накормит мою месть».
13 unread messages
Merchant of Venice .

Купец Венеции.
14 unread messages
The shades of evening had come to increase the dreariness of the place , when the party entered the ruins of William Henry . The scout and his companions immediately made their preparations to pass the night there ; but with an earnestness and sobriety of demeanor , that betrayed how much the unusual horrors they had just witnessed worked on even their practised feelings . A few fragments of rafters were reared against a blackened wall ; and when Uncas had covered them slightly with brush , the temporary accommodations were deemed sufficient . The young Indian pointed towards his rude hut , when his labor was ended ; and Heyward , who understood the meaning of the silent gesture , gently urged Munro to enter . Leaving the bereaved old man alone with his sorrows , Duncan immediately returned to the open air , too much excited himself to seek the repose he had recommended to his veteran friend .

Вечерние сумерки еще больше усилили мрачность этого места, когда группа вошла в руины Уильяма Генри. Разведчик и его спутники немедленно приготовились переночевать там; но с серьезностью и трезвостью поведения это выдавало, насколько сильно необычные ужасы, свидетелями которых они только что стали, подействовали даже на их отработанные чувства. Несколько обломков стропил торчали у почерневшей стены; и когда Ункас слегка прикрыл их кустарником, временные помещения были сочтены достаточными. Молодой индеец указал на свою грубую хижину, когда его труд был окончен; и Хейворд, понявший значение молчаливого жеста, мягко пригласил Манро войти. Оставив скорбящего старика наедине со своим горем, Дункан немедленно вернулся на свежий воздух, слишком взволнованный, чтобы искать покоя, который он рекомендовал своему другу-ветерану.
15 unread messages
While Hawkeye and the Indians lighted their fire , and took their evening 's repast , a frugal meal of dried bear 's meat , the young man paid a visit to that curtain of the dilapidated fort which looked out on the sheet of the Horican . The wind had fallen , and the waves were already rolling on the sandy beach beneath him , in a more regular and tempered succession .

Пока Соколиный Глаз и индейцы разжигали костер и ужинали вечером, скромным обедом из сушеного медвежьего мяса, молодой человек нанес визит той завесе полуразрушенного форта, которая выходила на лист Хорикана. Ветер утих, и волны уже катились по песчаному пляжу под ним, более равномерно и умеренно.
16 unread messages
The clouds , as if tired of their furious chase , were breaking asunder ; the heavier volumes , gathering in black masses about the horizon , while the lighter scud still hurried above the water , or eddied among the tops of the mountains , like broken flights of birds , hovering around their roosts . Here and there , a red and fiery star struggled through the drifting vapor , furnishing a lurid gleam of brightness to the dull aspect of the heavens . Within the bosom of the encircling hills , an impenetrable darkness had already settled ; and the plain lay like a vast and deserted charnel-house , without omen or whisper to disturb the slumbers of its numerous and hapless tenants .

Тучи, словно устав от бешеной погони, разрывались на части; более тяжелые массы собирались черными массами у горизонта, в то время как более легкие облака все еще спешили над водой или кружились среди вершин гор, как разорванные стаи птиц, кружащихся вокруг своих насестов. Тут и там красные и огненные звезды пробивались сквозь плывущий пар, придавая мрачный отблеск яркости тусклому небу. В лоне окружающих холмов уже воцарилась непроглядная тьма; и равнина напоминала огромный и заброшенный склеп, без каких-либо предзнаменований или шепота, которые могли бы потревожить сон его многочисленных и несчастных обитателей.
17 unread messages
Of this scene , so chillingly in accordance with the past , Duncan stood for many minutes a rapt observer . His eyes wandered from the bosom of the mound , where the foresters were seated around their glimmering fire , to the fainter light which still lingered in the skies , and then rested long and anxiously on the embodied gloom , which lay like a dreary void on that side of him where the dead reposed . He soon fancied that inexplicable sounds arose from the place , though so indistinct and stolen , as to render not only their nature but even their existence uncertain . Ashamed of his apprehensions , the young man turned towards the water , and strove to divert his attentions to the mimic stars that dimly glimmered on its moving surface . Still , his too conscious ears performed their ungrateful duty , as if to warn him of some lurking danger . At length a swift trampling seemed quite audibly to rush athwart the darkness .

За этой сценой, столь пугающе похожей на прошлое, Дункан несколько минут стоял как внимательный наблюдатель. Взгляд его скользнул от недра кургана, где лесники сидели вокруг своего мерцающего костра, к более слабому свету, который все еще задерживался в небе, а затем долго и тревожно останавливался на воплощенном мраке, лежавшем на этом месте, как унылая пустота. сторона его, где покоились мертвые. Вскоре ему показалось, что из этого места доносятся необъяснимые звуки, хотя они настолько неясные и украденные, что делают не только их природу, но даже их существование сомнительным. Стыдясь своих опасений, молодой человек повернулся к воде и постарался отвлечь свое внимание на подобие звезд, тускло мерцавших на ее движущейся поверхности. И все же его слишком сознательные уши выполняли свой неблагодарный долг, словно предупреждая его о какой-то затаившейся опасности. Наконец резкий топот, казалось, совершенно отчетливо пронесся сквозь тьму.
18 unread messages
Unable any longer to quiet his uneasiness , Duncan spoke in a low voice to the scout , requesting him to ascend the mound to the place where he stood . Hawkeye threw his rifle across an arm , and complied , but with an air so unmoved and calm , as to prove how much he counted on the security of their position .

Не в силах больше сдерживать свое беспокойство, Дункан тихим голосом обратился к разведчику, прося его подняться на курган к тому месту, где он стоял. Ястребиный глаз перекинул винтовку через руку и подчинился, но с таким равнодушным и спокойным видом, что доказывало, как сильно он рассчитывает на безопасность их позиции.
19 unread messages
" Listen ! " said Duncan , when the other placed himself deliberately at his elbow : " there are suppressed noises on the plain which may show that Montcalm has not yet entirely deserted his conquest . "

"Слушать!" - сказал Дункан, когда другой намеренно встал у его локтя. - На равнине доносятся приглушенные шумы, которые могут указывать на то, что Монкальм еще не полностью покинул свое завоевание.
20 unread messages
" Then ears are better than eyes , " said the undisturbed scout , who , having just deposited a portion of bear between his grinders , spoke thick and slow , like one whose mouth was doubly occupied . " I , myself , saw him caged in Ty , with all his host ; for your Frenchers , when they have done a clever thing , like to get back , and have a dance , or a merry-making , with the women over their success . "

«Тогда уши лучше, чем глаза», — сказал невозмутимый разведчик, который, только что положив кусок медведя между мясорубками, говорил густо и медленно, как человек, у которого рот был занят вдвойне. «Я сам видел его запертым в Тай со всем своим войском; ибо ваши французы, когда они совершили умный поступок, любят вернуться и потанцевать или повеселиться с женщинами по поводу их успеха. ."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому