Джеймс Купер
Джеймс Купер

Последний из Могикан / The Last of the Mohicans B1

1 unread messages
" Ay , ' tis a settled thing ; here then have passed the dark-hair and Magua . "

«Да, это решено; вот и прошли темноволосый и Магуа».
2 unread messages
" And not Alice ? " demanded Heyward .

— А не Алиса? — потребовал Хейворд.
3 unread messages
" Of her we have not yet seen the signs , " returned the scout , looking closely around at the trees , the bushes , and the ground . " What have we there ? Uncas , bring hither the thing you see dangling from yonder thorn-bush . "

«Мы еще не видели ее признаков», — ответил разведчик, внимательно оглядывая деревья, кусты и землю. «Что у нас там? Ункас, принеси сюда то, что ты видишь свисающим с того тернового куста».
4 unread messages
When the Indian had complied , the scout received the prize , and holding it on high , he laughed in his silent but heartfelt manner .

Когда индеец подчинился, разведчик получил приз и, высоко подняв его, рассмеялся своим тихим, но искренним смехом.
5 unread messages
" ' Tis the tooting we ' pon of the singer ! now we shall have a trail a priest might travel , " he said . " Uncas , look for the marks of a shoe that is long enough to uphold six feet two of tottering human flesh . I begin to have some hopes of the fellow , since he has given up squalling to follow some better trade . "

«Это голос певца! теперь у нас будет след, по которому может идти священник», — сказал он. «Ункас, найди следы от ботинка, длина которого достаточна, чтобы выдержать шесть футов и два дюйма шаткой человеческой плоти. Я начинаю питать некоторые надежды на этого парня, поскольку он перестал кричать и занялся каким-нибудь более выгодным делом».
6 unread messages
" At least , he has been faithful to his trust , " said Heyward ; " and Cora and Alice are not without a friend . "

"По крайней мере, он был верен своему доверию", сказал Хейворд; «И у Коры и Алисы есть друг».
7 unread messages
" Yes , " said Hawkeye , dropping his rifle , and leaning on it with an air of visible contempt , " he will do their singing . Can he slay a buck for their dinner ; journey by the moss on the beeches , or cut the throat of a Huron ? If not , the first catbird he meets is the cleverest of the two . Well , boy , any signs of such a foundation ? "

— Да, — сказал Соколиный Глаз, роняя винтовку и опираясь на нее с видом видимого презрения, — он будет петь. Сможет ли он забить доллар на их ужин? путешествие по мху по букам или перерезать горло Гурону? Если нет, то первая кошачья птица, которую он встретит, окажется самой умной из двоих. Ну, мальчик, есть какие-нибудь признаки такого фундамента?»
8 unread messages
" Here is something like the footstep of one who has worn a shoe ; can it be that of our friend ? "

«Вот что-то вроде шагов человека, который носил обувь; может быть, это шаги нашего друга?»
9 unread messages
" Touch the leaves lightly , or you 'll disconsart the formation .

«Слегка коснитесь листьев, иначе вы разобьете формацию.
10 unread messages
That ! that is the print of a foot , but ' tis the dark-hair 's ; and small it is , too , for one of such a noble height and grand appearance . The singer would cover it with his heel . "

Что! это отпечаток ноги, но это отпечаток темноволосой; и он слишком мал для человека такого благородного роста и величественной внешности. Певец прикрывал ее каблуком».
11 unread messages
" Where ! let me look on the footsteps of my child , " said Munro , shoving the bushes aside , and bending fondly over the nearly obliterated impression . Though the tread , which had left the mark , had been light and rapid , it was still plainly visible . The aged soldier examined it with eyes that grew dim as he gazed ; nor did he rise from his stooping posture until Heyward saw that he had watered the trace of his daughter 's passage with a scalding tear . Willing to divert a distress which threatened each moment to break through the restraint of appearances , by giving the veteran something to do , the young man said to the scout --

"Где! позвольте мне взглянуть на следы моего ребенка, - сказал Манро, отодвигая кусты и нежно склоняясь над почти стертым впечатлением. Хотя шаг, оставивший след, был легким и быстрым, он все равно был хорошо виден. Пожилой солдат осматривал его глазами, которые потускнели, пока он смотрел; и он не поднимался из своей сутулой позы до тех пор, пока Хейворд не увидел, что он омыл след своей дочери обжигающей слезой. Желая отвести тревогу, которая ежеминутно грозила вырваться из-под сдержанности видимости, предоставив ветерану какое-нибудь занятие, молодой человек сказал разведчику:
12 unread messages
" As we now possess these infallible signs , let us commence our march . A moment , at such a time , will appear an age to the captives . "

«Поскольку мы теперь обладаем этими безошибочными признаками, давайте начнем наш марш. Мгновение в такое время покажется пленникам возрастом».
13 unread messages
" It is not the swiftest leaping deer that gives the longest chase , " returned Hawkeye , without moving his eyes from the different marks that had come under his view ; " we know that the rampaging Huron has passed -- and the dark hair -- and the singer -- but where is she of the yellow locks and blue eyes ? Though little , and far from being as bold as her sister , she is fair to the view , and pleasant in discourse . Has she no friend , that none care for her ? "

«Не самый быстрый прыгающий олень преследует дольше всех», — ответил Соколиный Глаз, не отрывая глаз от различных следов, попавших ему в поле зрения; «мы знаем, что неистовый Гурон ушел — и темные волосы — и певица — но где она с желтыми локонами и голубыми глазами? Хотя она маленькая и далеко не такая смелая, как ее сестра, она красива на вид и приятна в беседе. Неужели у нее нет друга, чтобы никто не заботился о ней?»
14 unread messages
" God forbid she should ever want hundreds ! Are we not now in her pursuit ? for one , I will never cease the search till she be found . "

«Не дай бог ей когда-нибудь понадобятся сотни! Разве мы не преследуем ее сейчас? во-первых, я никогда не прекращу поиски, пока она не будет найдена».
15 unread messages
" In that case we may have to journey by different paths ; for here she has not passed , light and little as her footstep would be . "

«В таком случае нам, возможно, придется идти разными путями, ибо здесь она не прошла, какой бы легкой и незначительной ни была ее походка».
16 unread messages
Heyward drew back , all his ardor to proceed seeming to vanish on the instant . Without attending to this sudden change in the other 's humor , the scout , after musing a moment , continued --

Хейворд отпрянул, весь его пыл продолжать, казалось, мгновенно улетучился. Не обращая внимания на эту внезапную перемену в юморе собеседника, разведчик, поразмыслив немного, продолжил:
17 unread messages
" There is no woman in this wilderness could leave such a print as that , but the dark-hair or her sister . We know that the first has been here , but where are the signs of the other ? Let us push deeper on the trail , and if nothing offers , we must go back to the plain and strike another scent . Move on , Uncas , and keep your eyes on the dried leaves . I will watch the bushes , while your father shall run with a low nose to the ground . Move on , friends ; the sun is getting behind the hills . "

«Ни одна женщина в этой пустыне не могла бы оставить такой отпечаток, кроме темноволосой или ее сестры. Мы знаем, что первый был здесь, но где признаки другого? Давайте продвинемся по тропе глубже, и, если ничего не получится, мы должны вернуться на равнину и найти другой след. Иди дальше, Ункас, и не спускай глаз с засохших листьев. Я буду наблюдать за кустами, а твой отец будет бежать, опустив нос к земле. Двигайтесь дальше, друзья; солнце скрывается за холмами».
18 unread messages
" Is there nothing that I can do ? " demanded the anxious Heyward .

«Я ничего не могу сделать?» - спросил встревоженный Хейворд.
19 unread messages
" You ! " repeated the scout , who , with his red friends , was already advancing in the order he had prescribed ; " yes , you can keep in our rear , and be careful not to cross the trail . "

"Ты!" — повторил разведчик, который со своими красными друзьями уже наступал в предписанном им порядке; «Да, ты можешь держаться у нас в тылу и быть осторожным, чтобы не перейти тропу».
20 unread messages
Before they had proceeded many rods , the Indians stopped , and appeared to gaze at some signs on the earth , with more than their usual keenness . Both father and son spoke quick and loud , now looking at the object of their mutual admiration , and now regarding each other with the most unequivocal pleasure .

Прежде чем они успели пройти множество удочек, индейцы остановились и, казалось, стали рассматривать какие-то знаки на земле с большим, чем обычно, пристальным взглядом. И отец, и сын говорили быстро и громко, то глядя на предмет своего взаимного восхищения, то взирая друг на друга с самым недвусмысленным удовольствием.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому