Of this scene , so chillingly in accordance with the past , Duncan stood for many minutes a rapt observer . His eyes wandered from the bosom of the mound , where the foresters were seated around their glimmering fire , to the fainter light which still lingered in the skies , and then rested long and anxiously on the embodied gloom , which lay like a dreary void on that side of him where the dead reposed . He soon fancied that inexplicable sounds arose from the place , though so indistinct and stolen , as to render not only their nature but even their existence uncertain . Ashamed of his apprehensions , the young man turned towards the water , and strove to divert his attentions to the mimic stars that dimly glimmered on its moving surface . Still , his too conscious ears performed their ungrateful duty , as if to warn him of some lurking danger . At length a swift trampling seemed quite audibly to rush athwart the darkness .
За этой сценой, столь пугающе похожей на прошлое, Дункан несколько минут стоял как внимательный наблюдатель. Взгляд его скользнул от недра кургана, где лесники сидели вокруг своего мерцающего костра, к более слабому свету, который все еще задерживался в небе, а затем долго и тревожно останавливался на воплощенном мраке, лежавшем на этом месте, как унылая пустота. сторона его, где покоились мертвые. Вскоре ему показалось, что из этого места доносятся необъяснимые звуки, хотя они настолько неясные и украденные, что делают не только их природу, но даже их существование сомнительным. Стыдясь своих опасений, молодой человек повернулся к воде и постарался отвлечь свое внимание на подобие звезд, тускло мерцавших на ее движущейся поверхности. И все же его слишком сознательные уши выполняли свой неблагодарный долг, словно предупреждая его о какой-то затаившейся опасности. Наконец резкий топот, казалось, совершенно отчетливо пронесся сквозь тьму.