Джеймс Купер
Джеймс Купер

Последний из Могикан / The Last of the Mohicans B1

1 unread messages
The scout shook his head , and muttering some unintelligible words , among which " throat " and " Iroquois , " were alone audible , he walked away , to collect , and to examine into , the state of the captured arsenal of the Hurons . In this office he was now joined by Chingachgook , who found his own , as well as the rifle of his son , among the arms . Even Heyward and David were furnished with weapons ; nor was ammunition wanting to render them all effectual .

Разведчик покачал головой и, пробормотав какие-то неразборчивые слова, среди которых были только слышны «горло» и «ирокез», пошел прочь, чтобы собрать и осмотреть состояние захваченного арсенала гуронов. В этом кабинете к нему теперь присоединился Чингачгук, который нашел среди оружия свою собственную, а также винтовку своего сына. Даже Хейворд и Дэвид были вооружены; и боеприпасы не хотели сделать их все эффективными.
2 unread messages
When the foresters had made their selection , and distributed their prizes , the scout announced that the hour had arrived when it was necessary to move . By this time the song of Gamut had ceased , and the sisters had learned to still the exhibition of their emotions . Aided by Duncan and the younger Mohican , the two latter descended the precipitous sides of that hill which they had so lately ascended under so very different auspices , and whose summit had so nearly proved the scene of their massacre . At the foot , they found the Narragansetts browsing the herbage of the bushes ; and having mounted , they followed the movements of a guide , who , in the most deadly straits , had so often proved himself their friend . The journey was , however , short . Hawkeye , leaving the blind path that the Hurons had followed , turned short to his right , and entering the thicket , he crossed a babbling brook , and halted in a narrow dell , under the shade of a few water elms . Their distance from the base of the fatal hill was but a few rods , and the steeds had been serviceable only in crossing the shallow stream .

Когда лесники сделали свой выбор и раздали свои призы, разведчик объявил, что настал тот час, когда нужно двигаться. К этому времени песня Гамута смолкла, и сестры научились сдерживать свои эмоции. С помощью Дункана и младшего могикана двое последних спустились по отвесным склонам холма, на который они так недавно поднялись под столь разными предлогами и чья вершина почти стала сценой их резни. У подножия они нашли Наррагансеттов, просматривающих траву в кустах; и, сев верхом, они следовали за проводником, который в самых трудных ситуациях так часто оказывался их другом. Однако путешествие было коротким. Соколиный Глаз, оставив слепую тропу, по которой следовали гуроны, свернул направо и, войдя в чащу, пересек журчащий ручей и остановился в узкой лощине, под тенью нескольких водяных вязов. Расстояние до подножия рокового холма составляло всего несколько стержней, а коней можно было использовать только при переправе через мелкий ручей.
3 unread messages
The scout and the Indians appeared to be familiar with the sequestered place where they now were ; for , leaning their rifles against the trees , they commenced throwing aside the dried leaves , and opening the blue clay , out of which a clear and sparkling spring of bright , glancing water , quickly bubbled . The white man then looked about him , as though seeking for some object , which was not to be found as readily as he expected : --

Разведчик и индейцы, похоже, были знакомы с изолированным местом, где они сейчас находились; ибо, прислонив ружья к деревьям, они начали отбрасывать засохшие листья и вскрывать голубую глину, из которой быстро пузырился чистый и сверкающий источник яркой, сверкающей воды. Затем белый человек огляделся вокруг, как будто ища какой-то предмет, найти который оказалось не так легко, как он ожидал:
4 unread messages
" Them careless imps , the Mohawks , with their Tuscarora and Onondaga brethren , have been here slaking their thirst , " he muttered , " and the vagabonds have thrown away the gourd ! This is the way with benefits , when they are bestowed on such disremembering hounds ! Here has the Lord laid his hand , in the midst of the howling wilderness , for their good , and raised a fountain of water from the bowels of the ' arth , that might laugh at the richest shop of apothecary 's ware in all the colonies ; and see ! the knaves have trodden in the clay , and deformed the cleanliness of the place , as though they were brute beasts , instead of human men . "

«Эти беспечные чертёнки, ирокезы, со своими братьями Тускарора и Онондага пришли сюда, чтобы утолить жажду, — пробормотал он, — а бродяги выбросили тыкву! Вот как обстоят дела с льготами, когда их дают таким невнимательным собакам! Здесь Господь проложил Свою руку, посреди воющей пустыни, ради их блага, и поднял из недр земли источник воды, который мог бы посмеяться над самой богатой лавкой аптекарских товаров во всех колониях; и посмотреть! негодяи втоптали глину и исказили чистоту этого места, как будто они были грубыми животными, а не людьми».
5 unread messages
Uncas silently extended towards him the desired gourd , which the spleen of Hawkeye had hitherto prevented him from observing , on a branch of an elm . Filling it with water , he retired a short distance , to a place where the ground was more firm and dry ; here he coolly seated himself , and after taking a long , and , apparently , a grateful draught , he commenced a very strict examination of the fragments of food left by the Hurons , which had hung in a wallet on his arm .

Ункас молча протянул ему на ветке вяза желанную тыкву, которую до сих пор не позволяла ему наблюдать селезенка Соколиного Глаза. Наполнив его водой, он удалился на небольшое расстояние, туда, где земля была более твердой и сухой; здесь он хладнокровно уселся и, сделав долгий и, по-видимому, благодарный глоток, приступил к очень строгому исследованию оставленных гуронами остатков еды, висевших в кошельке на его руке.
6 unread messages
" Thank you , lad ! " he continued , returning the empty gourd to Uncas ; " now we will see how these rampaging Hurons lived , when outlying in ambushments . Look at this ! The varlets know the better pieces of the deer ; and one would think they might carve and roast a saddle , equal to the best cook in the land ! But everything is raw , for the Iroquois are thorough savages . Uncas , take my steel , and kindle a fire ; a mouthful of a tender broil will give natur ' a helping hand , after so long a trail . "

«Спасибо, парень!» — продолжал он, возвращая Ункасу пустую тыкву; «Теперь мы увидим, как жили эти буйствующие гуроны, находясь в засадах. Посмотри на это! Варлеты знают лучшие куски оленя; и можно было бы подумать, что они могут вырезать и поджарить седло, равное лучшему повару в стране! Но все сырое, ибо ирокезы — настоящие дикари. Ункас, возьми мою сталь и разожги огонь; глоток нежного жаркого протянет руку помощи природе после столь долгого пути».
7 unread messages
Heyward , perceiving that their guides now set about their repast in sober earnest , assisted the ladies to alight , and placed himself at their side , not unwilling to enjoy a few moments of grateful rest , after the bloody scene he had just gone through . While the culinary process was in hand , curiosity induced him to inquire into the circumstances which had led to their timely and unexpected rescue : --

Хейворд, заметив, что их проводники теперь с трезвой серьезностью приступили к трапезе, помог дамам сойти и встал рядом с ними, не желая насладиться несколькими минутами благодарного отдыха после кровавой сцены, которую он только что пережил. Пока кулинарный процесс был в разгаре, любопытство побудило его разобраться в обстоятельствах, которые привели к их своевременному и неожиданному спасению:
8 unread messages
" How is it that we see you so soon , my generous friend , " he asked , " and without aid from the garrison of Edward ? "

«Как получилось, что мы видим тебя так скоро, мой щедрый друг, - спросил он, - и без помощи гарнизона Эдварда?»
9 unread messages
" Had we gone to the bend in the river , we might have been in time to rake the leaves over your bodies , but too late to have saved your scalps , " coolly answered the scout . " No , no ; instead of throwing away strength and opportunity by crossing to the fort , we lay by , under the bank of the Hudson , waiting to watch the movements of the Hurons . "

«Если бы мы подошли к излучине реки, мы, возможно, успели бы осыпать листьями ваши тела, но слишком поздно, чтобы спасти ваши скальпы», — хладнокровно ответил разведчик. «Нет, нет; вместо того, чтобы тратить силы и возможности, переправляясь в форт, мы лежали под берегом Гудзона, ожидая, чтобы наблюдать за движениями гуронов».
10 unread messages
" You were , then , witnesses of all that passed ? "

— Значит, вы были свидетелями всего, что произошло?
11 unread messages
" Not of all ; for Indian sight is too keen to be easily cheated , and we kept close . A difficult matter it was , too , to keep this Mohican boy snug in the ambushment .

«Вовсе нет, потому что индийское зрение слишком острое, чтобы его можно было легко обмануть, и мы держались поближе. Нелегко было также удержать этого мальчика-могиканина в засаде.
12 unread messages
Ah ! Uncas , Uncas , your behavior was more like that of a curious woman than of a warrior on his scent . "

Ах! Ункас, Ункас, твое поведение было больше похоже на поведение любопытной женщины, чем на воина, почуявшего его запах.
13 unread messages
Uncas permitted his eyes to turn for an instant on the sturdy countenance of the speaker , but he neither spoke nor gave any indication of repentance . On the contrary , Heyward thought the manner of the young Mohican was disdainful , if not a little fierce , and that he suppressed passions that were ready to explode , as much in compliment to the listeners , as from the deference he usually paid to his white associate .

Ункас позволил своим глазам на мгновение обратить свой взгляд на твердое лицо говорящего, но он не произнес ни слова и не выказал никаких признаков раскаяния. Напротив, Хейворд считал, что манеры молодого могиканина были пренебрежительными, если не сказать несколько свирепыми, и что он подавлял готовые взорваться страсти, как из уважения к слушателям, так и из уважения, которое он обычно оказывал своим белым. партнер.
14 unread messages
" You saw our capture ? " Heyward next demanded .

— Вы видели наш захват? Следующим потребовал Хейворд.
15 unread messages
" We heard it , " was the significant answer . " An Indian yell is plain language to men who have passed their days in the woods . But when you landed , we were driven to crawl , like sarpents , beneath the leaves ; and then we lost sight of you entirely , until we placed eyes on you again , trussed to the trees , and ready bound for an Indian massacre . "

«Мы это слышали», — был многозначительный ответ. «Индейский крик — это простой язык для людей, проводивших свои дни в лесу. Но когда вы приземлились, нам пришлось ползти, как змеям, под листьями; а затем мы совсем потеряли вас из виду, пока снова не увидели вас, привязанного к деревьям и готового отправиться на индейскую резню».
16 unread messages
" Our rescue was the deed of Providence . It was nearly a miracle that you did not mistake the path , for the Hurons divided , and each band had its horses . "

«Наше спасение было делом Провидения. То, что вы не ошиблись в пути, было почти чудом, потому что гуроны разделились, и у каждой группы были свои лошади».
17 unread messages
" Ay ! there we were thrown off the scent , and might , indeed , have lost the trail , had it not been for Uncas ; we took the path , however , that led into the wilderness ; for we judged , and judged rightly , that the savages would hold that course with their prisoners . But when we had followed it for many miles , without finding a single twig broken , as I had advised , my mind misgave me ; especially as all the footsteps had the prints of moccasins . "

"Ой! там мы были сбиты со следа и, возможно, действительно потеряли бы след, если бы не Ункас; однако мы пошли по пути, ведущему в пустыню; ибо мы рассудили, и рассудили справедливо, что дикари будут вести себя так же со своими пленниками. Но когда мы прошли по нему много миль и не нашли ни одной сломанной ветки, как я советовал, мой разум дал мне неверные сведения; тем более, что на всех следах были отпечатки мокасин».
18 unread messages
" Our captors had the precaution to see us shod like themselves , " said Duncan , raising a foot , and exhibiting the buckskin he wore .

«Наши похитители предприняли меры предосторожности, чтобы увидеть нас обутыми, как они сами», — сказал Дункан, поднимая ногу и показывая оленьую кожу, которую он носил.
19 unread messages
" Ay , ' twas judgmatical , and like themselves ; though we were too expart to be thrown from a trail by so common an invention . "

«Да, это было рассудительно и похоже на них самих, хотя мы были слишком отстранены, чтобы такое обычное изобретение могло сбить нас с толку».
20 unread messages
" To what , then , are we indebted for our safety ? "

«Чему же мы обязаны своей безопасностью?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому