Джеймс Купер
Джеймс Купер

Последний из Могикан / The Last of the Mohicans B1

1 unread messages
The Indian answered this bold defiance by a ghastly smile , that showed an unaltered purpose , while he motioned her away , as if to close the conference forever . Cora , already regretting her precipitation , was obliged to comply , for Magua instantly left the spot , and approached his gluttonous comrades . Heyward flew to the side of the agitated female , and demanded the result of a dialogue that he had watched at a distance with so much interest . But unwilling to alarm the fears of Alice , she evaded a direct reply , betraying only by her countenance her utter want of success , and keeping her anxious looks fastened on the slightest movements of their captors . To the reiterated and earnest questions of her sister , concerning their probable destination , she made no other answer than by pointing towards the dark group , with an agitation she could not control , and murmuring , as she folded Alice to her bosom --

Индеец ответил на этот дерзкий вызов жуткой улыбкой, указывающей на неизменную цель, и жестом отослал ее, как будто навсегда закрывая конференцию. Кора, уже сожалея о своей поспешности, была вынуждена подчиниться, поскольку Магуа мгновенно покинул это место и приблизился к своим прожорливым товарищам. Хейворд подлетел к взволнованной женщине и потребовал результата диалога, за которым он с таким интересом наблюдал издалека. Но не желая тревожить страхи Алисы, она уклонялась от прямого ответа, выдавая только выражением лица свою полную неудачу и не спуская тревожных взоров с малейшими движениями их похитителей. На повторяющиеся и серьезные вопросы сестры относительно их вероятного места назначения она не дала другого ответа, кроме как указала на темную группу с волнением, которое не могла сдержать, и пробормотала, прижимая Алису к груди:
2 unread messages
" There , there ; read our fortunes in their faces ; we shall see ; we shall see ! "

«Там, там, прочитай нашу судьбу по их лицам, мы увидим, мы увидим!»
3 unread messages
The action , and the choked utterance of Cora , spoke more impressively than any words , and quickly drew the attention of her companions on that spot where her own was riveted with an intenseness that nothing but the importance of the stake could create .

Это действие и сдавленный голос Коры говорили более впечатляюще, чем любые слова, и быстро привлекли внимание ее спутников к тому месту, где ее собственное было приковано с интенсивностью, которую не могло создать ничего, кроме важности ставки.
4 unread messages
When Magua reached the cluster of lolling savages , who , gorged with their disgusting meal , lay stretched on the earth in brutal indulgence , he commenced speaking with the dignity of an Indian chief . The first syllables he uttered had the effect to cause his listeners to raise themselves in attitudes of respectful attention . As the Huron used his native language , the prisoners , notwithstanding the caution of the natives had kept them within the swing of their tomahawks , could only conjecture the substance of his harrangue , from the nature of those significant gestures with which an Indian always illustrates his eloquence .

Когда Магуа подошел к кучке валяющихся дикарей, которые, наевшись отвратительной еды, лежали, растянувшись на земле, в жестокой снисходительности, он начал говорить с достоинством индейского вождя. Первые произнесенные им слоги заставили его слушателей занять позицию почтительного внимания. Поскольку гурон говорил на своем родном языке, пленники, несмотря на осторожность туземцев, державших их на расстоянии томагавков, могли только догадываться о сути его речи по характеру тех многозначительных жестов, которыми индеец всегда иллюстрирует свою речь. красноречие.
5 unread messages
At first , the language , as well as the action of Magua , appeared calm and deliberate . When he had succeeded in sufficiently awakening the attention of his comrades , Heyward fancied , by his pointing so frequently towards the direction of the great lakes , that he spoke of the land of their fathers , and of their distant tribe . Frequent indications of applause escaped the listeners , who , as they uttered the expressive " Hugh ! " looked at each other in commendation of the speaker . Le Renard was too skilful to neglect his advantage . He now spoke of the long and painful route by which they had left those spacious grounds and happy villages , to come and battle against the enemies of their Canadian fathers . He enumerated the warriors of the party ; their several merits ; their frequent services to the nation ; their wounds , and the number of the scalps they had taken .

Поначалу язык, как и действия Магуа, казались спокойными и обдуманными. Когда ему удалось в достаточной степени привлечь внимание своих товарищей, Хейворду показалось, что он так часто указывал в сторону великих озер, что он говорил о земле их отцов и об их далеком племени. Частые аплодисменты ускользнули от слушателей, которые, произнося выразительное «Хью!» посмотрели друг на друга, похвалив выступающего. Ле Ренар был слишком искусен, чтобы пренебречь своим преимуществом. Теперь он говорил о долгом и мучительном пути, по которому они покинули эти просторные земли и счастливые деревни, чтобы прийти на битву с врагами своих канадских отцов. Он перечислил воинов отряда; их несколько достоинств; их частые заслуги перед нацией; их раны и количество снятых ими скальпов.
6 unread messages
Whenever he alluded to any present ( and the subtle Indian neglected none ) , the dark countenance of the flattered individual gleamed with exultation , nor did he even hesitate to assert the truth of the words , by gestures of applause and confirmation . Then the voice of the speaker fell , and lost the loud , animated tones of triumph with which he had enumerated their deeds of success and victory . He described the cataract of Glenn 's ; the impregnable position of its rocky island , with its caverns , and its numerous rapids and whirlpools ; he named the name of La Longue Carabine , and paused until the forest beneath them had sent up the last echo of a loud and long yell , with which the hated appellation was received . He pointed towards the youthful military captive , and described the death of a favorite warrior , who had been precipitated into the deep ravine by his hand . He not only mentioned the fate of him who , hanging between heaven and earth , had presented such a spectacle of horror to the whole band , but he acted anew the terrors of his situation , his resolution and his death , on the branches of a sapling ; and , finally , he rapidly recounted the manner in which each of their friends had fallen , never failing to touch upon their courage , and their most acknowledged virtues . When this recital of events was ended , his voice once more changed , and became plaintive , and even musical , in its low guttural sounds . He now spoke of the wives and children of the slain ; their destitution ; their misery , both physical and moral ; their distance ; and , at last , of their unavenged wrongs .

Всякий раз, когда он упоминал о каком-либо подарке (а тонкий индеец не пренебрегал ни одним), темное лицо польщенного человека сияло ликованием, и он даже не колебался подтверждать истинность своих слов жестами аплодисментов и подтверждения. Затем голос говорящего затих и потерял тот громкий, оживленный тон триумфа, с которым он перечислял их успехи и победы. Он описал катаракту Гленна; неприступное положение скалистого острова с его пещерами, многочисленными порогами и водоворотами; он назвал имя Ла Лонг Карабин и остановился до тех пор, пока лес под ними не издал последний отголосок громкого и протяжного крика, которым было встречено ненавистное прозвище. Он указал на юного военнопленного и описал смерть любимого воина, которого его рука сбросила в глубокий овраг. Он не только упомянул о судьбе того, кто, вися между небом и землей, представил всей шайке такое ужасное зрелище, но и заново разыграл ужасы своего положения, своей решимости и своей смерти на ветвях молодого деревца. ; и, наконец, он быстро рассказал о том, как пал каждый из их друзей, не забывая коснуться их мужества и наиболее признанных добродетелей. Когда этот рассказ о событиях закончился, его голос снова изменился и стал жалобным и даже музыкальным в своих низких гортанных звуках. Теперь он говорил о женах и детях убитых; их нищета; их страдания, как физические, так и моральные; их расстояние; и, наконец, об их неотмщенных обидах.
7 unread messages
Then suddenly lifting his voice to a pitch of terrific energy , he concluded , by demanding --

Затем внезапно, повысив голос до невероятной энергии, он заключил, потребовав:
8 unread messages
" Are the Hurons dogs to bear this ? Who shall say to the wife of Menowgua that the fishes have his scalp , and that his nation have not taken revenge ! Who will dare meet the mother of Wassawattimie , that scornful woman , with his hands clean ! What shall be said to the old men when they ask us for scalps , and we have not a hair from a white head to give them ! The women will point their fingers at us . There is a dark spot on the names of the Hurons , and it must be hid in blood ! "

«Выдержат ли собаки-гуроны это? Кто скажет жене Меновгуа, что рыбы оторвали его скальп и что его народ не отомстил! Кто осмелится встретиться с матерью Вассаваттими, этой презрительной женщины, с чистыми руками! Что сказать старикам, когда они попросят у нас скальпы, а у нас нет ни волоса с белой головы, чтобы дать им! Женщины будут показывать на нас пальцем. На именах гуронов есть темное пятно, и его надо замаскировать кровью!»
9 unread messages
His voice was no longer audible in the burst of rage which now broke into the air , as if the wood , instead of containing so small a band , was filled with the nation . During the foregoing address the progress of the speaker was too plainly read by those most interested in his success , through the medium of the countenances of the men he addressed . They had answered his melancholy and mourning by sympathy and sorrow ; his assertions , by gestures of confirmation ; and his boastings , with the exultation of savages . When he spoke of courage , their looks were firm and responsive ; when he alluded to their injuries , their eyes kindled with fury ; when he mentioned the taunts of the women , they dropped their heads in shame ; but when he pointed out their means of vengeance , he struck a chord which never failed to thrill in the breast of an Indian .

Его голоса больше не было слышно в порыве ярости, который теперь ворвался в воздух, как будто лес, вместо того чтобы содержать такую ​​маленькую группу, был заполнен народом. Во время вышеупомянутой речи ход выступления оратора был слишком ясно прочитан теми, кто больше всего был заинтересован в его успехе, по лицам людей, к которым он обращался. Они ответили на его меланхолию и скорбь сочувствием и печалью; его утверждения жестами подтверждения; и его хвастовство с ликованием дикарей. Когда он говорил о храбрости, их взгляды были твердыми и отзывчивыми; когда он упомянул об их ранах, их глаза загорелись яростью; когда он упомянул об насмешках женщин, они от стыда опустили головы; но когда он указал на средства мести, он задел струну, которая всегда трепетала в груди индейца.
10 unread messages
With the first intimation that it was within their reach , the whole band sprang upon their feet as one man ; giving utterance to their rage in the most frantic cries , they rushed upon their prisoners in a body with drawn knives and uplifted tomahawks . Heyward threw himself between the sisters and the foremost , whom he grappled with a desperate strength that for a moment checked his violence . This unexpected resistance gave Magua time to interpose , and with rapid enunciation and animated gesture , he drew the attention of the band again to himself . In that language he knew so well how to assume , he diverted his comrades from their instant purpose , and invited them to prolong the misery of their victims . His proposal was received with acclamations , and executed with the swiftness of thought .

При первом же намеке на то, что он находится в пределах досягаемости, вся группа вскочила на ноги, как один человек; выражая свою ярость в самых неистовых криках, они всей толпой бросились на своих пленников с обнаженными ножами и поднятыми томагавками. Хейворд бросился между сестрами и первой из них, которую он схватил с отчаянной силой, которая на мгновение остановила его ярость. Это неожиданное сопротивление дало Магуа время вмешаться, и быстрой речью и оживленными жестами он снова привлек к себе внимание группы. На этом языке, который он так хорошо умел предполагать, он отвлекал своих товарищей от их сиюминутной цели и предлагал им продлить страдания своих жертв. Его предложение было встречено с одобрением и исполнено с быстротой мысли.
11 unread messages
Two powerful warriors cast themselves on Heyward , while another was occupied in securing the less active singing-master . Neither of the captives , however , submitted without a desperate though fruitless struggle . Even David hurled his assailant to the earth ; nor was Heyward secured until the victory over his companion enabled the Indians to direct their united force to that object . He was then bound and fastened to the body of the sapling , on whose branches Magua had acted the pantomime of the falling Huron . When the young soldier regained his recollection , he had the painful certainty before his eyes that a common fate was intended for the whole party .

Два могущественных воина бросились на Хейворда, в то время как другой был занят обеспечением безопасности менее активного мастера пения. Однако ни один из пленников не сдался без отчаянной, хотя и бесплодной борьбы. Даже Давид швырнул нападавшего на землю; Хейворд не был обеспечен до тех пор, пока победа над его товарищем не позволила индейцам направить свои объединенные силы на эту цель. Затем его связали и привязали к телу деревца, на ветвях которого Магуа разыграл пантомиму падающего Гурона. Когда к молодому солдату пришла память, у него перед глазами появилась мучительная уверенность, что всему отряду уготована общая судьба.
12 unread messages
On his right was Cora , in a durance similar to his own , pale and agitated , but with an eye , whose steady look still read the proceedings of their enemies . On his left , the withes which bound her to a pine , performed that office for Alice which her trembling limbs refused , and alone kept her fragile form from sinking . Her hands were clasped before her in prayer , but instead of looking upwards towards that power which alone could rescue them , her unconscious looks wandered to the countenance of Duncan with infantile dependency . David had contended , and the novelty of the circumstance held him silent , in deliberation on the propriety of the unusual occurrence .

Справа от него была Кора, в костюме, похожем на его собственный, бледная и взволнованная, но с глазом, чей пристальный взгляд все еще читал действия их врагов. Слева от него ивы, привязавшие ее к сосне, выполняли для Алисы ту услугу, от которой отказывались ее дрожащие конечности, и одни не давали ее хрупкому телу утонуть. Ее руки были сложены перед ней в молитве, но вместо того, чтобы смотреть вверх, к той силе, которая одна могла их спасти, ее бессознательный взгляд с детской зависимостью блуждал по лицу Дункана. Дэвид возражал, но новизна обстоятельств заставила его молчать, размышляя о уместности необычного происшествия.
13 unread messages
The vengeance of the Hurons had now taken a new direction , and they prepared to execute it with that barbarous ingenuity with which they were familiarized by the practice of centuries . Some sought knots , to raise the blazing pile ; one was riving the splinters of pine , in order to pierce the flesh of their captives with the burning fragments ; and others bent the tops of two saplings to the earth , in order to suspend Heyward by the arms between the recoiling branches . But the vengeance of Magua sought a deeper and a more malignant enjoyment .

Месть гуронов теперь приняла новое направление, и они приготовились осуществить ее с той варварской изобретательностью, с которой они были знакомы многовековой практикой. Некоторые искали узлы, чтобы поднять пылающую кучу; один раскалывал сосновые щепки, чтобы горящими обломками пронзить плоть пленников; а другие пригнули к земле верхушки двух молодых деревьев, чтобы подвесить Хейворда за руки между отступающими ветвями. Но месть Магуа искала более глубокого и зловещего наслаждения.
14 unread messages
While the less refined monsters of the band prepared , before the eyes of those who were to suffer , these well known and vulgar means of torture , he approached Cora , and pointed out , with the most malign expression of countenance , the speedy fate that awaited her : --

Пока менее утонченные монстры банды готовили на глазах тех, кому предстояло пострадать, эти хорошо известные и вульгарные средства пыток, он подошел к Коре и с самым злобным выражением лица указал на скорую судьбу, ожидающую ее: -
15 unread messages
" Ha ! " he added , " what says the daughter of Munro ? Her head is too good to find a pillow in the wigwam of Le Renard ; will she like it better when it rolls about this hill a plaything for the wolves ? Her bosom can not nurse the children of a Huron ; she will see it spit upon by Indians ! "

«Ха!» он добавил: «Что говорит дочь Манро? Ее голова слишком хороша, чтобы найти подушку в вигваме Ле Ренара; ей больше понравится, когда по этому холму катается игрушка для волков? Ее грудь не может вскормить детей Гурона; она увидит, как индейцы оплевали его!"
16 unread messages
" What means the monster ! " demanded the astonished Heyward .

«Что значит монстр!» — спросил изумленный Хейворд.
17 unread messages
" Nothing ! " was the firm reply . " He is a savage , a barbarous and ignorant savage , and knows not what he does . Let us find leisure , with our dying breath , to ask for him penitence and pardon . "

"Ничего!" был твердый ответ. «Он дикарь, варварский и невежественный дикарь, и он не знает, что делает. Давайте найдем время, на последнем издыхании, чтобы попросить для него покаяния и прощения».
18 unread messages
" Pardon ! " echoed the fierce Huron , mistaking , in his anger , the meaning of her words ; " the memory of an Indian is longer than the arm of the pale-faces ; his mercy shorter than their justice ! Say ; shall I send the yellow hair to her father , and will you follow Magua to the great lakes , to carry his water , and feed him with corn ? "

«Простите!» — вторил свирепый Гурон, в гневе перепутав смысл ее слов; «Память индейца длиннее, чем рука бледнолицых, его милосердие короче, чем их справедливость! Сказать; послать ли мне желтые волосы ее отцу, а ты последуешь за Магуа к великим озерам, чтобы носить ему воду и кормить его кукурузой?»
19 unread messages
Cora beckoned him away , with an emotion of disgust she could not control .

Кора поманила его прочь с чувством отвращения, которое она не могла сдержать.
20 unread messages
" Leave me , " she said , with a solemnity that for a moment checked the barbarity of the Indian ; " you mingle bitterness in my prayers ; you stand between me and my God ! "

«Оставьте меня», — сказала она с торжественностью, которая на мгновение остановила варварство индейца; «Ты примешиваешь горечь к моим молитвам; ты стоишь между мной и моим Богом!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому