Джеймс Купер
Джеймс Купер

Последний из Могикан / The Last of the Mohicans B1

1 unread messages
" You know not the use of any we ' pon . You carry no rifle ; and believe me , what the Mingos take they will freely give again . "

«Вы не знаете, как использовать мы'пон. У вас нет винтовки; и поверьте мне, то, что минго заберут, они снова отдадут бесплатно».
2 unread messages
" Though not a vaunting and bloodily disposed Goliath , " returned David , drawing a sling from beneath his parti-colored and uncouth attire , " I have not forgotten the example of the Jewish boy . With this ancient instrument of war have I practised much in my youth , and peradventure the skill has not entirely departed from me . "

«Хотя это и не хвастливый и кровожадный Голиаф, — ответил Давид, вытаскивая пращу из-под пестрой и неотесанной одежды, — я не забыл пример еврейского мальчика. В юности я много тренировался с этим древним орудием войны, и, возможно, это искусство не совсем ушло от меня».
3 unread messages
" Ay ! " said Hawkeye , considering the deer-skin thong and apron , with a cold and discouraging eye ; " the thing might do its work among arrows , or even knives ; but these Mengwe have been furnished by the Frenchers with a good grooved barrel a man . However , it seems to be your gift to go unharmed amid fire ; and as you have hitherto been favored -- major , you have left your rifle at a cock ; a single shot before the time would be just twenty scalps lost to no purpose -- singer , you can follow ; we may find use for you in the shoutings . "

«Ай!» — сказал Соколиный Глаз, рассматривая стринги и фартук из оленьей шкуры холодным и обескураживающим взглядом; «Эта штука могла бы работать со стрелами или даже с ножами; но французы снабдили этих менгве хорошим стволом с нарезами. Однако, похоже, это ваш дар — оставаться невредимым в огне; и поскольку вам до сих пор оказывали благосклонность, майор, вы оставили свою винтовку на курке; один-единственный выстрел раньше времени будет означать всего лишь двадцать бесполезно потерянных скальпов — певец, ты можешь следовать за ним; мы можем найти для тебя пользу в криках».
4 unread messages
" I thank you , friend , " returned David , supplying himself , like his royal namesake , from among the pebbles of the brook ; " though not given to the desire to kill , had you sent me away my spirit would have been troubled . "

«Благодарю тебя, друг», — ответил Давид, запасаясь, как и его царственный тезка, камешками у ручья; «Хотя я не склонен к убийству, если бы ты отослал меня, мой дух был бы обеспокоен».
5 unread messages
" Remember , " added the scout , tapping his own head significantly on that spot where Gamut was yet sore , " we come to fight , and not to musickate . Until the general whoop is given , nothing speaks but the rifle . "

— Помните, — добавил разведчик, многозначительно постукивая головой по тому месту, где еще болел Гамут, — мы пришли сражаться, а не музицировать. Пока не прозвучит общий возглас, ничего не говорит, кроме винтовки».
6 unread messages
David nodded , as much as to signify his acquiescence with the terms ; and then Hawkeye , casting another observant glance over his followers , made the signal to proceed .

Дэвид кивнул, словно показывая свое согласие с условиями; а затем Соколиный Глаз, бросив еще один наблюдательный взгляд на своих последователей, подал сигнал двигаться дальше.
7 unread messages
Their route lay , for the distance of a mile , along the bed of the water-course . Though protected from any great danger of observation by the precipitous banks , and the thick shrubbery which skirted the stream , no precaution known to an Indian attack was neglected .

Их маршрут пролегал на протяжении мили по руслу водотока. Хотя от любой серьезной опасности наблюдения его защищали обрывистые берега и густой кустарник, окаймлявший ручей, ни одна мера предосторожности, известная при нападении индейцев, не была пренебрежена.
8 unread messages
A warrior rather crawled than walked on each flank , so as to catch occasional glimpses into the forest ; and every few minutes the band came to a halt , and listened for hostile sounds , with an acuteness of organs that would be scarcely conceivable to a man in a less natural state . Their march was , however , unmolested , and they reached the point where the lesser stream was lost in the greater , without the smallest evidence that their progress had been noted . Here the scout again halted , to consult the signs of the forest .

По каждому флангу воин скорее полз, чем ходил, чтобы время от времени мельком увидеть лес; и каждые несколько минут оркестр останавливался и прислушивался к враждебным звукам с остротой органов, которую едва ли можно было бы постичь человеку в менее естественном состоянии. Однако их марш прошел беспрепятственно, и они достигли точки, где меньший поток терялся в большем, без малейших признаков того, что их прогресс был замечен. Здесь разведчик снова остановился, чтобы свериться с признаками леса.
9 unread messages
" We are likely to have a good day for a fight , " he said , in English , addressing Heyward , and glancing his eye upwards at the clouds , which began to move in broad sheets across the firmament ; " a bright sun and a glittering barrel are no friends to true sight . Everything is favorable ; they have the wind , which will bring down their noises and their smoke too , no little matter in itself ; whereas , with us it will be first a shot , and then a clear view . But here is an end of our cover ; the beavers have had the range of this stream for hundreds of years , and what atween their food and their dams , there is , as you see , many a girdled stub , but few living trees . "

«У нас, вероятно, будет хороший день для битвы», — сказал он по-английски, обращаясь к Хейворду и взглянув вверх на облака, которые начали двигаться широкими полосами по небосводу; «Яркое солнце и сверкающий ствол не друзья истинному зрению. Все благоприятно; у них есть ветер, который унесет их шум и дым, что само по себе немаловажно; тогда как у нас это будет сначала выстрел, а потом ясный вид. Но вот и конец нашей обложки; бобры владеют этим потоком уже сотни лет, и между их пищей и плотинами, как вы видите, много опоясанных пней, но мало живых деревьев».
10 unread messages
Hawkeye had , in truth , in these few words , given no bad description of the prospect that now lay in their front . The brook was irregular in its width , sometimes shooting through narrow fissures in the rocks , and at others spreading over acres of bottom land , forming little areas that might be termed ponds .

По правде говоря, в этих нескольких словах Соколиный Глаз дал неплохое описание той перспективы, которая теперь лежала перед ними. Ручей был неравномерной ширины, иногда прорываясь через узкие трещины в скалах, а иногда разливаясь по акрам поймы, образуя небольшие участки, которые можно было бы назвать прудами.
11 unread messages
Everywhere along its banks were the mouldering relics of dead trees , in all the stages of decay , from those that groaned on their tottering trunks to such as had recently been robbed of those rugged coats that so mysteriously contain their principle of life . A few long , low , and moss-covered piles were scattered among them , like the memorials of a former and long-departed generation .

Повсюду по его берегам были гниющие останки мертвых деревьев на всех стадиях разложения, от тех, что стонали на своих шатающихся стволах, до тех, у которых недавно лишились тех грубых пальто, которые так таинственным образом хранили в себе их жизненный принцип. Среди них было разбросано несколько длинных, низких и покрытых мхом куч, как памятники прежнему и давно ушедшему поколению.
12 unread messages
All these minute particulars were noted by the scout , with a gravity and interest that they probably had never before attracted . He knew that the Huron encampment lay a short half mile up the brook ; and , with the characteristic anxiety of one who dreaded a hidden danger , he was greatly troubled at not finding the smallest trace of the presence of his enemy . Once or twice he felt induced to give the order for a rush , and to attempt the village by surprise ; but his experience quickly admonished him of the danger of so useless an experiment . Then he listened intently , and with painful uncertainty , for the sounds of hostility in the quarter where Uncas was left ; but nothing was audible except the sighing of the wind , that began to sweep over the bosom of the forest in gusts which threatened a tempest . At length , yielding rather to his unusual impatience than taking counsel from his knowledge , he determined to bring matters to an issue , by unmasking his force , and proceeding cautiously , but steadily , up the stream .

Все эти мелкие детали были отмечены разведчиком с серьезностью и интересом, которых они, вероятно, никогда прежде не привлекали. Он знал, что лагерь гуронов расположен в полумиле вверх по ручью; и с характерной тревогой человека, опасающегося скрытой опасности, он сильно беспокоился, не обнаружив ни малейшего следа присутствия своего врага. Раз или два он почувствовал необходимость отдать приказ о нападении и атаковать деревню врасплох; но его опыт быстро убедил его в опасности столь бесполезного эксперимента. Затем он внимательно и с болезненной неуверенностью прислушался к враждебным звукам в том квартале, где остался Ункас; но ничего не было слышно, кроме вздохов ветра, который начал проноситься по лону леса порывами, грозившими бурей. В конце концов, поддавшись скорее своему необычному нетерпению, чем посоветовавшись со своими знаниями, он решил довести дело до конца, разоблачив свои силы и осторожно, но неуклонно продвигаясь вверх по течению.
13 unread messages
The scout had stood , while making his observations , sheltered by a brake , and his companions still lay in the bed of the ravine , through which the smaller stream debouched ; but on hearing his low , though intelligible signal , the whole party stole up the bank , like so many dark spectres , and silently arranged themselves around him . Pointing in the direction he wished to proceed , Hawkeye advanced , the band breaking off in single files , and following so accurately in his footsteps , as if to leave it , if we except Heyward and David , the trail of but a single man .

Разведчик стоял, делая свои наблюдения, укрытый зарослями, а его товарищи все еще лежали на дне оврага, через который впадал меньший ручей; но, услышав его тихий, хотя и внятный сигнал, вся компания подкралась к берегу, как множество темных призраков, и молча расположилась вокруг него. Указав направление, в котором он хотел двигаться, Соколиный Глаз двинулся вперед, группа разбилась на отдельные шеренги и следовала так точно по его следам, как будто оставляя, если не считать Хейворда и Дэвида, след всего лишь одного человека.
14 unread messages
The party was , however , scarcely uncovered before a volley from a dozen rifles was heard in their rear ; and a Delaware leaping high into the air , like a wounded deer , fell at his whole length , perfectly dead .

Однако едва отряд был обнаружен, как в их тылу послышался залп из дюжины винтовок; и делавар, подпрыгнув высоко в воздух, как раненый олень, упал во весь рост, совершенно мертвый.
15 unread messages
" Ah ! I feared some deviltry like this ! " exclaimed the scout , in English ; adding , with the quickness of thought , in his adopted tongue , " To cover , men , and charge ! "

«Ах! Я боялся такой чертовщины!» воскликнул разведчик по-английски; добавив с быстротой мысли на своем привычном языке: «Чтобы прикрыть, люди, и атаковать!»
16 unread messages
The band dispersed at the word , and before Heyward had well recovered from his surprise , he found himself standing alone with David . Luckily , the Hurons had already fallen back , and he was safe from their fire . But this state of things was evidently to be of short continuance ; for the scout set the example of pressing on their retreat , by discharging his rifle , and darting from tree to tree , as his enemy slowly yielded ground .

При этих словах группа разошлась, и прежде чем Хейворд успел оправиться от удивления, он обнаружил, что стоит наедине с Дэвидом. К счастью, гуроны уже отступили, и он был в безопасности от их огня. Но такое положение вещей, очевидно, продлилось недолго; ибо разведчик подал пример их отступления, стреляя из винтовки и бросаясь от дерева к дереву, в то время как его враг медленно отступал.
17 unread messages
It would seem that the assault had been made by a very small party of the Hurons , which , however , continued to increase in numbers , as it retired on its friends , until the return fire was very nearly , if not quite , equal to that maintained by the advancing Delawares . Heyward threw himself among the combatants , and imitating the necessary caution of his companions , he made quick discharges with his own rifle . The contest now grew warm and stationary . Few were injured , as both parties kept their bodies as much protected as possible by the trees ; never , indeed , exposing any part of their persons except in the act of taking aim . But the chances were gradually growing unfavorable to Hawkeye and his band . The quick-sighted scout perceived his danger , without knowing how to remedy it . He saw it was more dangerous to retreat than to maintain his ground ; while he found his enemy throwing out men on his flank , which rendered the task of keeping themselves covered so very difficult to the Delawares , as nearly to silence their fire . At this embarrassing moment , when they began to think the whole of the hostile tribe was gradually encircling them , they heard the yell of combatants , and the rattling of arms , echoing under the arches of the wood , at the place where Uncas was posted ; a bottom which , in a manner , lay beneath the ground on which Hawkeye and his party were contending .

Казалось бы, нападение было предпринято очень небольшой группой гуронов, численность которой, однако, продолжала увеличиваться по мере отступления на своих друзей, пока ответный огонь не стал почти, если не совсем, равным этому. поддерживается наступающими делаварами. Хейворд бросился к сражающимся и, подражая необходимой осторожности своих товарищей, быстро выстрелил из своей винтовки. Теперь состязание стало жарким и неподвижным. Мало кто пострадал, поскольку обе стороны максимально защищали свои тела деревьями; на самом деле никогда не обнажают какую-либо часть своего тела, кроме как при прицеливании. Но шансы Соколиного Глаза и его банды постепенно становились неблагоприятными. Дальнозоркий разведчик уловил опасность, не зная, как ее устранить. Он видел, что отступать опаснее, чем удерживать свои позиции; в то время как он обнаружил, что его противник выбрасывает людей на его фланг, что сделало задачу укрытия настолько трудной для делаваров, что почти заставило замолчать их огонь. В этот неловкий момент, когда они начали думать, что все враждебное племя постепенно окружает их, они услышали крики сражающихся и бряцание оружия, эхом разносившееся под арками леса, в том месте, где стоял Ункас; дно, которое в каком-то смысле лежало под землей, на которой сражались Соколиный Глаз и его группа.
18 unread messages
The effects of this attack were instantaneous , and to the scout and his friends greatly relieving .

Эффект от этой атаки был мгновенным и принес разведчику и его друзьям большое облегчение.
19 unread messages
It would seem that , while his own surprise had been anticipated , and had consequently failed , the enemy , in their turn , having been deceived in its object and in his numbers , had left too small a force to resist the impetuous onset of the young Mohican . This fact was doubly apparent , by the rapid manner in which the battle in the forest rolled upwards towards the village , and by an instant falling off in the number of their assailants , who rushed to assist in maintaining the front , and , as it now proved to be , the principal point of defence .

Казалось бы, хотя его собственный сюрприз был предвиден и, следовательно, потерпел неудачу, враг, в свою очередь, обманутый в своей цели и в своей численности, оставил слишком малые силы, чтобы противостоять стремительному наступлению молодых Могикан. Этот факт был вдвойне очевиден по тому, как быстро сражение в лесу перекатилось к деревне, и по мгновенному уменьшению числа нападавших, которые бросились на помощь в поддержании фронта, и, как сейчас оказался основным пунктом обороны.
20 unread messages
Animating his followers by his voice , and his own example , Hawkeye then gave the word to bear down upon their foes . The charge , in that rude species of warfare , consisted merely in pushing from cover to cover , nigher to the enemy ; and in this manœuvre he was instantly and successfully obeyed . The Hurons were compelled to withdraw , and the scene of the contest rapidly changed from the more open ground on which it had commenced , to a spot where the assailed found a thicket to rest upon . Here the struggle was protracted , arduous , and seemingly of doubtful issue ; the Delawares , though none of them fell , beginning to bleed freely , in consequence of the disadvantage at which they were held .

Воодушевляя своих последователей своим голосом и собственным примером, Соколиный Глаз затем дал приказ атаковать своих врагов. Атака в этом грубом виде войны заключалась просто в том, чтобы продвигаться от укрытия к укрытию все ближе к противнику; и в этом маневре ему немедленно и успешно повиновались. Гуроны были вынуждены отступить, и место сражения быстро сменилось с более открытой местности, на которой оно началось, на место, где атакованные нашли заросли, на которых можно было остановиться. Здесь борьба была длительной, трудной и, казалось бы, сомнительной; Делавары, хотя ни один из них не упал, начали истекать кровью из-за невыгодного положения, в котором они находились.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому