All these minute particulars were noted by the scout , with a gravity and interest that they probably had never before attracted . He knew that the Huron encampment lay a short half mile up the brook ; and , with the characteristic anxiety of one who dreaded a hidden danger , he was greatly troubled at not finding the smallest trace of the presence of his enemy . Once or twice he felt induced to give the order for a rush , and to attempt the village by surprise ; but his experience quickly admonished him of the danger of so useless an experiment . Then he listened intently , and with painful uncertainty , for the sounds of hostility in the quarter where Uncas was left ; but nothing was audible except the sighing of the wind , that began to sweep over the bosom of the forest in gusts which threatened a tempest . At length , yielding rather to his unusual impatience than taking counsel from his knowledge , he determined to bring matters to an issue , by unmasking his force , and proceeding cautiously , but steadily , up the stream .
Все эти мелкие детали были отмечены разведчиком с серьезностью и интересом, которых они, вероятно, никогда прежде не привлекали. Он знал, что лагерь гуронов расположен в полумиле вверх по ручью; и с характерной тревогой человека, опасающегося скрытой опасности, он сильно беспокоился, не обнаружив ни малейшего следа присутствия своего врага. Раз или два он почувствовал необходимость отдать приказ о нападении и атаковать деревню врасплох; но его опыт быстро убедил его в опасности столь бесполезного эксперимента. Затем он внимательно и с болезненной неуверенностью прислушался к враждебным звукам в том квартале, где остался Ункас; но ничего не было слышно, кроме вздохов ветра, который начал проноситься по лону леса порывами, грозившими бурей. В конце концов, поддавшись скорее своему необычному нетерпению, чем посоветовавшись со своими знаниями, он решил довести дело до конца, разоблачив свои силы и осторожно, но неуклонно продвигаясь вверх по течению.