They thereupon stopped . Bloom looked at the head of a horse not worth anything like sixtyfive guineas , suddenly in evidence in the dark quite near so that it seemed new , a different grouping of bones and even flesh because palpably it was a fourwalker , a hipshaker , a blackbuttocker , a taildangler , a headhanger putting his hind foot foremost the while the lord of his creation sat on the perch , busy with his thoughts . But such a good poor brute he was sorry he hadn ’ t a lump of sugar but , as he wisely reflected , you could scarcely be prepared for every emergency that might crop up . He was just a big nervous foolish noodly kind of a horse , without a second care in the world . But even a dog , he reflected , take that mongrel in Barney Kiernan ’ s , of the same size , would be a holy horror to face . But it was no animal ’ s fault in particular if he was built that way like the camel , ship of the desert , distilling grapes into potheen in his hump . Nine tenths of them all could be caged or trained , nothing beyond the art of man barring the bees . Whale with a harpoon hairpin , alligator tickle the small of his back and he sees the joke , chalk a circle for a rooster , tiger my eagle eye . These timely reflections anent the brutes of the field occupied his mind somewhat distracted from Stephen ’ s words while the ship of the street was manœuvring and Stephen went on about the highly interesting old .
После этого они остановились. Блум взглянул на голову лошади, стоимостью не более шестидесяти пяти гиней, внезапно появившейся в темноте совсем близко, так что она показалась новой, другая группа костей и даже плоти, потому что осязаемо это был четырехходок, хипшейкер, черный ягодица, свисающий хвост, висящий на голове, выставивший заднюю ногу вперед, в то время как повелитель своего творения сидел на жердочке, занятый своими мыслями. Но он был таким добрым, бедным животным, что жалел, что у него нет куска сахара, но, как он мудро размышлял, едва ли можно быть готовым к любой чрезвычайной ситуации, которая может возникнуть. Он был просто большой нервной, глупой, лапшой лошадью, о которой никто не заботился. Но даже собака, подумал он, если взять дворнягу Барни Кирнана такого же размера, была бы настоящим ужасом. Но в том, что животное было устроено так, как верблюд, корабль пустыни, перегоняющий виноград в горб, не было вины животного. Девять десятых из них можно было бы содержать в клетках или дрессировать, и это не что иное, как искусство человека, за исключением пчел. Кит шпилькой с гарпуном, аллигатор щекочет поясницу, и он видит шутку, мелом кружок для петуха, тигр мой орлиный глаз. Эти своевременные размышления о полевых зверях заняли его мысли, несколько отвлеченные от слов Стивена, пока уличный корабль маневрировал, а Стивен продолжал рассказывать об очень интересных старинах.