Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Улисс / Ulysses B1

1 unread messages
Mulligan , nine pounds , three pairs of socks , one pair brogues , ties . Curran , ten guineas . McCann , one guinea . Fred Ryan , two shillings . Temple , two lunches . Russell , one guinea , Cousins , ten shillings , Bob Reynolds , half a guinea , Koehler , three guineas , Mrs MacKernan , five weeks ’ board . The lump I have is useless .

Маллиган, девять фунтов, три пары носков, одна пара ботинок, галстуки. Карран, десять гиней. Макканн, одна гинея. Фред Райан, два шиллинга. Храм, два обеда. Рассел — одна гинея, Казинс — десять шиллингов, Боб Рейнольдс — полгинеи, Келер — три гинеи, миссис МакКернан — пятинедельное питание. Комок у меня бесполезен.
2 unread messages
— For the moment , no , Stephen answered .

— На данный момент нет, — ответил Стивен.
3 unread messages
Mr Deasy laughed with rich delight , putting back his savingsbox .

Мистер Дизи радостно рассмеялся, кладя обратно свою копилку.
4 unread messages
— I knew you couldn ’ t , he said joyously . But one day you must feel it . We are a generous people but we must also be just .

— Я знал, что ты не сможешь, — радостно сказал он. Но однажды ты должен это почувствовать. Мы щедрый народ, но мы также должны быть справедливыми.
5 unread messages
— I fear those big words , Stephen said , which make us so unhappy .

— Я боюсь этих громких слов, — сказал Стивен, — которые делают нас такими несчастными.
6 unread messages
Mr Deasy stared sternly for some moments over the mantelpiece at the shapely bulk of a man in tartan fillibegs : Albert Edward , prince of Wales .

Мистер Дизи несколько мгновений сурово смотрел поверх каминной полки на стройного мужчину в клетчатых штанах: Альберта Эдварда, принца Уэльского.
7 unread messages
— You think me an old fogey and an old tory , his thoughtful voice said .

— Вы считаете меня старым дураком и старым тори, — сказал его задумчивый голос.
8 unread messages
I saw three generations since O ’ Connell ’ s time . I remember the famine in ’ 46 . Do you know that the orange lodges agitated for repeal of the union twenty years before O ’ Connell did or before the prelates of your communion denounced him as a demagogue ? You fenians forget some things .

Я видел три поколения со времен О'Коннелла. Я помню голод 46-го года. Знаете ли вы, что оранжевые ложи агитировали за отмену союза за двадцать лет до того, как это сделал О'Коннелл, или до того, как прелаты вашей общины осудили его как демагога? Вы, фении, забываете некоторые вещи.
9 unread messages
Glorious , pious and immortal memory . The lodge of Diamond in Armagh the splendid behung with corpses of papishes . Hoarse , masked and armed , the planters ’ covenant . The black north and true blue bible . Croppies lie down .

Светлая, благочестивая и бессмертная память. Ложа Даймонда в Арме великолепная, увешанная трупами папишей. Хриплые, в масках и с оружием, завет плантаторов. Черный север и настоящая синяя библия. Кроппи ложатся.
10 unread messages
Stephen sketched a brief gesture .

Стивен сделал короткий жест.
11 unread messages
— I have rebel blood in me too , Mr Deasy said . On the spindle side . But I am descended from sir John Blackwood who voted for the union . We are all Irish , all kings ’ sons .

— Во мне тоже течет бунтарская кровь, — сказал мистер Дизи. Со стороны шпинделя. Но я потомок сэра Джона Блэквуда, голосовавшего за профсоюз. Мы все ирландцы, все сыновья королей.
12 unread messages
— Alas , Stephen said .

— Увы, — сказал Стивен.
13 unread messages
— Per vias rectas , Mr Deasy said firmly , was his motto . He voted for it and put on his topboots to ride to Dublin from the Ards of Down to do so .

— Per vias rectas, — твердо заявил мистер Дизи, — был его девиз. Он проголосовал за это и надел ботинки, чтобы поехать в Дублин из Ардс-оф-Дауна.
14 unread messages
Lal the ral the ra

Лал рал ра
15 unread messages
The rocky road to Dublin .

Тернистая дорога в Дублин.
16 unread messages
A gruff squire on horseback with shiny topboots . Soft day , sir John ! Soft day , your honour ! . . . Day ! . . . Day ! . . . Two topboots jog dangling on to Dublin . Lal the ral the ra . Lal the ral the raddy .

Грубый оруженосец на коне в блестящих сапогах. Мягкий день, сэр Джон! Мягкий день, ваша честь! ... День! ... День! ... Два сапога, свисая, бегут трусцой в сторону Дублина. Лал рал ра. Лал, радди.
17 unread messages
— That reminds me , Mr Deasy said . You can do me a favour , Mr Dedalus , with some of your literary friends . I have a letter here for the press . Sit down a moment . I have just to copy the end .

— Это мне напоминает, — сказал мистер Дизи. Вы можете оказать мне услугу, мистер Дедал, с помощью некоторых своих друзей-литераторов. У меня есть письмо для прессы. Присядьте на минутку. Мне осталось только скопировать конец.
18 unread messages
He went to the desk near the window , pulled in his chair twice and read off some words from the sheet on the drum of his typewriter .

Он подошел к письменному столу у окна, дважды отодвинул стул и прочел несколько слов с листа на барабане своей пишущей машинки.
19 unread messages
— Sit down . Excuse me , he said over his shoulder , the dictates of common sense . Just a moment .

-Садиться. Простите, сказал он через плечо, веления здравого смысла. Момент.
20 unread messages
He peered from under his shaggy brows at the manuscript by his elbow and , muttering , began to prod the stiff buttons of the keyboard slowly , sometimes blowing as he screwed up the drum to erase an error .

Он всмотрелся из-под лохматых бровей в рукопись у себя под локтем и, бормоча, стал медленно тыкать в жесткие кнопки клавиатуры, иногда дуя, закручивая барабан, чтобы стереть ошибку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому