Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Улисс / Ulysses B1

1 unread messages
Stephen seated himself noiselessly before the princely presence . Framed around the walls images of vanished horses stood in homage , their meek heads poised in air : lord Hastings ’ Repulse , the duke of Westminster ’ s Shotover , the duke of Beaufort ’ s Ceylon , prix de Paris , 1866 . Elfin riders sat them , watchful of a sign . He saw their speeds , backing king ’ s colours , and shouted with the shouts of vanished crowds .

Стивен бесшумно сел перед королевским присутствием. Обрамленные вокруг стен изображения исчезнувших лошадей стояли в знак почтения, их кроткие головы были подняты в воздух: лорд Гастингс Репалс, герцог Вестминстерский Шотовер, герцог Цейлонский Бофорт, Парижская премия 1866 года. Всадники-эльфины усадили их, наблюдая за знаком. Он видел их скорость, поддерживая королевское знамя, и кричал вместе с криками исчезнувшей толпы.
2 unread messages
— Full stop , Mr Deasy bade his keys . But prompt ventilation of this allimportant question . . .

— Точка, — приказал мистер Дизи дать ключи. Но срочно проясните этот важнейший вопрос...
3 unread messages
Where Cranly led me to get rich quick , hunting his winners among the mudsplashed brakes , amid the bawls of bookies on their pitches and reek of the canteen , over the motley slush . Even money Fair Rebel . Ten to one the field . Dicers and thimbleriggers we hurried by after the hoofs , the vying caps and jackets and past the meatfaced woman , a butcher ’ s dame , nuzzling thirstily her clove of orange .

Где Крэнли привел меня к быстрому обогащению, охотясь за своими победителями среди забрызганных грязью тормозов, среди криков букмекеров на их полях и вонючей столовой, среди пестрой слякоти. Даже деньги Fair Rebel. Десять к одному на поле. Мы проносились мимо игроков в кости и наперсточников, следуя за копытами, соперничающими шапками и куртками, мимо женщины с мясистым лицом, дамы мясника, жадно тыкающей носом в свой гвоздик апельсина.
4 unread messages
Shouts rang shrill from the boys ’ playfield and a whirring whistle .

С игровой площадки мальчиков доносились пронзительные крики и жужжащий свист.
5 unread messages
Again : a goal . I am among them , among their battling bodies in a medley , the joust of life . You mean that knockkneed mother ’ s darling who seems to be slightly crawsick ? Jousts . Time shocked rebounds , shock by shock . Jousts , slush and uproar of battles , the frozen deathspew of the slain , a shout of spearspikes baited with men ’ s bloodied guts .

Опять же: цель. Я среди них, среди их сражающихся тел в мешанине, поединке жизни. Ты имеешь в виду любимца этой уродливой матери, которого, кажется, слегка тошнит? Поединки. Шокированное время восстанавливается, шок за шоком. Поединки, слякоть и грохот битв, замерзшая смертельная рвота убитых, крик копий, наживленных окровавленными человеческими кишками.
6 unread messages
— Now then , Mr Deasy said , rising .

— Итак, — сказал мистер Дизи, вставая.
7 unread messages
He came to the table , pinning together his sheets . Stephen stood up .

Он подошел к столу, скрепляя листы. Стивен встал.
8 unread messages
— I have put the matter into a nutshell , Mr Deasy said . It ’ s about the foot and mouth disease . Just look through it . There can be no two opinions on the matter .

— Я изложил суть дела в двух словах, — сказал мистер Дизи. Речь идет о ящуре. Просто просмотрите это. В этом вопросе не может быть двух мнений.
9 unread messages
May I trespass on your valuable space . That doctrine of laissez faire which so often in our history . Our cattle trade . The way of all our old industries . Liverpool ring which jockeyed the Galway harbour scheme . European conflagration . Grain supplies through the narrow waters of the channel . The pluterperfect imperturbability of the department of agriculture . Pardoned a classical allusion . Cassandra . By a woman who was no better than she should be . To come to the point at issue .

Могу ли я вторгнуться в ваше ценное пространство. Это доктрина невмешательства, которая так часто встречается в нашей истории. Наша торговля скотом. Путь всех наших старых отраслей. Кольцо Ливерпуля, которое играло роль в гавани Голуэя. Европейский пожар. Поставки зерна через узкие воды канала. Совершенная невозмутимость департамента сельского хозяйства. Прощен классический намек. Кассандра. От женщины, которая была не лучше, чем должна была быть. Чтобы перейти к сути вопроса.
10 unread messages
— I don ’ t mince words , do I ? Mr Deasy asked as Stephen read on .

— Я не стесняюсь слов, не так ли? — спросил мистер Дизи, пока Стивен читал дальше.
11 unread messages
Foot and mouth disease . Known as Koch ’ s preparation . Serum and virus . Percentage of salted horses . Rinderpest . Emperor ’ s horses at Mürzsteg , lower Austria . Veterinary surgeons . Mr Henry Blackwood Price . Courteous offer a fair trial . Dictates of common sense . Allimportant question . In every sense of the word take the bull by the horns . Thanking you for the hospitality of your columns .

Ящур. Известен как препарат Коха. Сыворотка и вирус. Процент соленых лошадей. Чума крупного рогатого скота. Императорские лошади в Мюрцштеге, Нижняя Австрия. Ветеринарные хирурги. Мистер Генри Блэквуд Прайс. Вежливые предлагают справедливый суд. Диктат здравого смысла. Весьма важный вопрос. Во всех смыслах этого слова возьмите быка за рога. Благодарю вас за гостеприимство ваших рубрик.
12 unread messages
— I want that to be printed and read , Mr Deasy said . You will see at the next outbreak they will put an embargo on Irish cattle . And it can be cured . It is cured . My cousin , Blackwood Price , writes to me it is regularly treated and cured in Austria by cattledoctors there . They offer to come over here . I am trying to work up influence with the department . Now I ’ m going to try publicity . I am surrounded by difficulties , by . . . intrigues by . . . backstairs influence by . . .

— Я хочу, чтобы это было распечатано и прочитано, — сказал мистер Дизи. Вы увидите, что при следующей вспышке они наложат эмбарго на ирландский скот. И это можно вылечить. Это излечимо. Мой двоюродный брат Блэквуд Прайс пишет мне, что в Австрии его регулярно лечат и вылечивают тамошние скотоводы. Предлагают приехать сюда. Я пытаюсь наладить влияние на департамент. Теперь попробую пиарить. Я окружен трудностями,... интригами... закулисным влиянием...
13 unread messages
He raised his forefinger and beat the air oldly before his voice spoke .

Он поднял указательный палец и по-старому постучал по воздуху, прежде чем его голос заговорил.
14 unread messages
— Mark my words , Mr Dedalus , he said . England is in the hands of the jews . In all the highest places : her finance , her press . And they are the signs of a nation ’ s decay . Wherever they gather they eat up the nation ’ s vital strength . I have seen it coming these years . As sure as we are standing here the jew merchants are already at their work of destruction . Old England is dying .

— Запомните мои слова, мистер Дедал, — сказал он. Англия находится в руках евреев. На всех самых высоких постах: в ее финансах, в ее прессе. И это признаки упадка нации. Где бы они ни собирались, они съедают жизненные силы нации. Я предвидел, что это произойдет в эти годы. Как бы мы ни были уверены в том, что мы стоим здесь, еврейские торговцы уже занимаются разрушением. Старая Англия умирает.
15 unread messages
He stepped swiftly off , his eyes coming to blue life as they passed a broad sunbeam . He faced about and back again .

Он быстро шагнул прочь, его глаза оживились голубым светом, когда они прошли мимо широкого солнечного луча. Он повернулся по сторонам и обратно.
16 unread messages
— Dying , he said again , if not dead by now .

— Умираю, — повторил он, — если уже не мертв.
17 unread messages
The harlot ’ s cry from street to street

Крик блудницы с улицы на улицу
18 unread messages
Shall weave old England ’ s windingsheet .

Соткаю извилистую ткань старой Англии.
19 unread messages
His eyes open wide in vision stared sternly across the sunbeam in which he halted .

Его широко открытые глаза строго смотрели на солнечный луч, в котором он остановился.
20 unread messages
— A merchant , Stephen said , is one who buys cheap and sells dear , jew or gentile , is he not ?

— Купец, — сказал Стивен, — это тот, кто покупает дешево, а продает дорого, будь то еврей или язычник, не так ли?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому