Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Улисс / Ulysses B1

1 unread messages
But Edy wanted to know because they were told to be in early .

Но Эди хотела знать, потому что им сказали прийти пораньше.
2 unread messages
— Wait , said Cissy , I ’ ll run ask my uncle Peter over there what ’ s the time by his conundrum .

— Подожди, — сказала Сисси, — я побегу спрошу вон там у дяди Питера, который час, по его загадке.
3 unread messages
So over she went and when he saw her coming she could see him take his hand out of his pocket , getting nervous , and beginning to play with his watchchain , looking up at the church . Passionate nature though he was Gerty could see that he had enormous control over himself . One moment he had been there , fascinated by a loveliness that made him gaze , and the next moment it was the quiet gravefaced gentleman , selfcontrol expressed in every line of his distinguishedlooking figure .

Итак, она подошла, и когда он увидел ее приближение, она увидела, как он вынул руку из кармана, нервничал и начал играть с цепочкой для часов, глядя на церковь. Несмотря на свою страстную натуру, Герти видела, что он обладает огромным контролем над собой. Только что он был там, очарованный красотой, заставившей его пристально вглядеться, а в следующий момент это был тихий джентльмен с серьезным лицом, самообладание которого выражалось в каждой линии его выдающейся фигуры.
4 unread messages
Cissy said to excuse her would he mind please telling her what was the right time and Gerty could see him taking out his watch , listening to it and looking up and clearing his throat and he said he was very sorry his watch was stopped but he thought it must be after eight because the sun was set . His voice had a cultured ring in it and though he spoke in measured accents there was a suspicion of a quiver in the mellow tones . Cissy said thanks and came back with her tongue out and said uncle said his waterworks were out of order .

Сисси попросила извинить ее, не мог бы он сказать ей, какое сейчас подходящее время, и Герти увидела, как он достает часы, слушает их, поднимает глаза и откашливается, и он сказал, что ему очень жаль, что его часы остановились, но он подумал должно быть, уже больше восьми, потому что солнце уже зашло. Голос его звучал культурно, и хотя он говорил с размеренным акцентом, в мягких тонах чувствовалась дрожь. Сисси поблагодарила, вернулась с высунутым языком и сказала, что дядя сказал, что его водопровод вышел из строя.
5 unread messages
Then they sang the second verse of the Tantum ergo and Canon O ’ Hanlon got up again and censed the Blessed Sacrament and knelt down and he told Father Conroy that one of the candles was just going to set fire to the flowers and Father Conroy got up and settled it all right and she could see the gentleman winding his watch and listening to the works and she swung her leg more in and out in time .

Затем они спели второй куплет Tantum ergo, и каноник О'Хэнлон снова встал, кадил Святое Причастие, опустился на колени и сказал отцу Конрою, что одна из свечей вот-вот подожжет цветы, и отец Конрой встал. и все уладила, и она увидела, как джентльмен заводит часы и прислушивается к работе, и она вовремя покачивала ногой вперед и назад.
6 unread messages
It was getting darker but he could see and he was looking all the time that he was winding the watch or whatever he was doing to it and then he put it back and put his hands back into his pockets . She felt a kind of a sensation rushing all over her and she knew by the feel of her scalp and that irritation against her stays that that thing must be coming on because the last time too was when she clipped her hair on account of the moon . His dark eyes fixed themselves on her again drinking in her every contour , literally worshipping at her shrine . If ever there was undisguised admiration in a man ’ s passionate gaze it was there plain to be seen on that man ’ s face . It is for you , Gertrude MacDowell , and you know it .

Становилось темнее, но он мог видеть и все время смотрел, что он заводит часы или что-то еще он с ними делает, а затем положил их обратно и засунул руки обратно в карманы. Она почувствовала какое-то ощущение, охватившее ее, и по ощущению кожи головы и раздражению корсета поняла, что это должно произойти, потому что в последний раз она тоже постриглась из-за луны. Его темные глаза снова остановились на ней, впитывая каждый ее контур, буквально поклоняясь ее святыне. Если когда-либо в страстном взгляде мужчины и было неприкрытое восхищение, то это было ясно видно на его лице. Это для вас, Гертруда Макдауэлл, и вы это знаете.
7 unread messages
Edy began to get ready to go and it was high time for her and Gerty noticed that that little hint she gave had had the desired effect because it was a long way along the strand to where there was the place to push up the pushcar and Cissy took off the twins ’ caps and tidied their hair to make herself attractive of course and Canon O ’ Hanlon stood up with his cope poking up at his neck and Father Conroy handed him the card to read off and he read out Panem de coelo praestitisti eis and Edy and Cissy were talking about the time all the time and asking her but Gerty could pay them back in their own coin and she just answered with scathing politeness when Edy asked her was she heartbroken about her best boy throwing her over . Gerty winced sharply . A brief cold blaze shone from her eyes that spoke volumes of scorn immeasurable .

Эди начала собираться в путь, и для нее настало время, и Герти заметила, что тот небольшой намек, который она дала, возымел желаемый эффект, потому что до места, где можно было подтолкнуть коляску и Сисси, было далеко по берегу. сняла с близнецов шапочки и привела их в порядок, чтобы, конечно, выглядеть привлекательно, и Кэнон О'Хэнлон встала, выставив свою мантию на шее, и отец Конрой протянул ему карточку, чтобы он зачитал ее, и он зачитал Panem de coelo praestitisti eis и Эди и Сисси все время говорили об этом и спрашивали ее, но Герти могла отплатить им их собственной монетой, и она просто ответила с язвительной вежливостью, когда Эди спросила ее, убито ли ее сердце из-за того, что ее лучший мальчик бросил ее. Герти резко вздрогнула. В ее глазах сверкнул краткий холодный огонь, выражавший безмерное презрение.
8 unread messages
It hurt — O yes , it cut deep because Edy had her own quiet way of saying things like that she knew would wound like the confounded little cat she was . Gerty ’ s lips parted swiftly to frame the word but she fought back the sob that rose to her throat , so slim , so flawless , so beautifully moulded it seemed one an artist might have dreamed of . She had loved him better than he knew . Lighthearted deceiver and fickle like all his sex he would never understand what he had meant to her and for an instant there was in the blue eyes a quick stinging of tears . Their eyes were probing her mercilessly but with a brave effort she sparkled back in sympathy as she glanced at her new conquest for them to see .

Это причиняло боль… о да, это ранило глубоко, потому что у Эди была своя тихая манера говорить такие вещи, и она знала, что это ранит ее, как и ту маленькую несчастную кошечку, которой она была. Губы Герти быстро приоткрылись, чтобы произнести это слово, но она подавила рыдание, подступившее к ее горлу, такому тонкому, такому безупречному, такому красивому, что, казалось, такое могло только мечтать художник. Она любила его больше, чем он думал. Беззаботный обманщик и непостоянный, как и все представители его пола, он никогда не поймет, что он значил для нее, и на мгновение в голубых глазах навернулись слезы. Их глаза безжалостно исследовали ее, но она, приложив смелое усилие, вспыхнула в ответ сочувствием, взглянув на свое новое завоевание, чтобы они могли их увидеть.
9 unread messages
— O , responded Gerty , quick as lightning , laughing , and the proud head flashed up . I can throw my cap at who I like because it ’ s leap year .

— О, — ответила Герти быстро, как молния, смеясь, и гордая голова вспыхнула. Я могу бросить вызов тому, кто мне нравится, потому что это високосный год.
10 unread messages
Her words rang out crystalclear , more musical than the cooing of the ringdove , but they cut the silence icily . There was that in her young voice that told that she was not a one to be lightly trifled with . As for Mr Reggy with his swank and his bit of money she could just chuck him aside as if he was so much filth and never again would she cast as much as a second thought on him and tear his silly postcard into a dozen pieces . And if ever after he dared to presume she could give him one look of measured scorn that would make him shrivel up on the spot .

Ее слова звучали кристально чисто, более музыкально, чем воркование голубя, но они ледяным разрывом нарушили тишину. В ее молодом голосе было что-то, что говорило о том, что с ней нельзя шутить легкомысленно. Что же касается мистера Регги с его размахом и кучей денег, то она могла бы просто отшвырнуть его в сторону, как если бы он был такой грязью, и никогда больше она не обращала бы на него ни малейшего внимания и не разорвала бы его дурацкую открытку на дюжину кусочков. И если бы он когда-нибудь после этого осмелился предположить, что она могла бы взглянуть на него с размеренным презрением, от которого он сжался бы на месте.
11 unread messages
Miss puny little Edy ’ s countenance fell to no slight extent and Gerty could see by her looking as black as thunder that she was simply in a towering rage though she hid it , the little kinnatt , because that shaft had struck home for her petty jealousy and they both knew that she was something aloof , apart , in another sphere , that she was not of them and never would be and there was somebody else too that knew it and saw it so they could put that in their pipe and smoke it .

Лицо маленькой хилой Эди заметно помрачнело, и по тому, как она выглядела черной, как гром, Герти видела, что она просто была в ярости, хотя и скрывала это, маленькая киннат, потому что эта стрела попала в цель из-за ее мелкой ревности, и они оба знали, что она была чем-то отстраненным, обособленным, в другой сфере, что она не была среди них и никогда не будет, и был еще кто-то, кто знал это и видел это, чтобы они могли положить это в свою трубку и выкурить ее.
12 unread messages
Edy straightened up baby Boardman to get ready to go and Cissy tucked in the ball and the spades and buckets and it was high time too because the sandman was on his way for Master Boardman junior . And Cissy told him too that billy winks was coming and that baby was to go deedaw and baby looked just too ducky , laughing up out of his gleeful eyes , and Cissy poked him like that out of fun in his wee fat tummy and baby , without as much as by your leave , sent up his compliments to all and sundry on to his brandnew dribbling bib .

Эди поправила малыша Бордмана, чтобы подготовиться к выходу, а Сисси спрятала мяч, лопаты и ведра, и тоже давно пора было, потому что песчаный человек направлялся к Мастеру Бордману-младшему. И еще Сисси сказала ему, что Билли подмигивает, что скоро придет Билли, и что ребенок должен был пойти в тупик, и ребенок выглядел слишком унылым, смеясь своими ликующими глазами, и Цисси так тыкала его из веселья в его маленький толстый животик, и ребенок, без как бы с вашего позволения, рассылал комплименты всем и каждому в адрес своего новенького нагрудника для ведения мяча.
13 unread messages
— O my ! Puddeny pie ! protested Ciss . He has his bib destroyed .

— О боже! Падденский пирог! - возразила Сисс. У него уничтожен нагрудник.
14 unread messages
The slight contretemps claimed her attention but in two twos she set that little matter to rights .

Небольшие неприятности привлекли ее внимание, но за два двойки она исправила это маленькое дело.
15 unread messages
Gerty stifled a smothered exclamation and gave a nervous cough and Edy asked what and she was just going to tell her to catch it while it was flying but she was ever ladylike in her deportment so she simply passed it off with consummate tact by saying that that was the benediction because just then the bell rang out from the steeple over the quiet seashore because Canon O ’ Hanlon was up on the altar with the veil that Father Conroy put round his shoulders giving the benediction with the Blessed Sacrament in his hands .

Герти подавила сдавленный восклицание и нервно кашлянула, а Эди спросила, что именно, и она просто собиралась сказать ей, чтобы она поймала его, пока он летит, но она всегда была женственна в своем поведении, поэтому она просто выдала это с непревзойденным тактом, сказав, что это было благословение, потому что именно в этот момент со шпиля над тихим берегом моря прозвенел колокол, потому что каноник О'Хэнлон стоял на алтаре с завесой, которую отец Конрой накинул на плечи, давая благословение со Святым Причастием в руках.
16 unread messages
How moving the scene there in the gathering twilight , the last glimpse of Erin , the touching chime of those evening bells and at the same time a bat flew forth from the ivied belfry through the dusk , hither , thither , with a tiny lost cry . And she could see far away the lights of the lighthouses so picturesque she would have loved to do with a box of paints because it was easier than to make a man and soon the lamplighter would be going his rounds past the presbyterian church grounds and along by shady Tritonville avenue where the couples walked and lighting the lamp near her window where Reggy Wylie used to turn his freewheel like she read in that book The Lamplighter by Miss Cummins , author of Mabel Vaughan and other tales . For Gerty had her dreams that no - one knew of . She loved to read poetry and when she got a keepsake from Bertha Supple of that lovely confession album with the coralpink cover to write her thoughts in she laid it in the drawer of her toilettable which , though it did not err on the side of luxury , was scrupulously neat and clean .

Как трогательна эта сцена в сгущающихся сумерках, последний взгляд на Эрин, трогательный звон вечерних колоколов, и в то же время летучая мышь вылетела из увитой плющом колокольни сквозь сумерки, туда и сюда, с тихим потерянным криком. И издалека она видела огни маяков, настолько живописные, что ей хотелось бы сделать это с помощью коробки с красками, потому что это было проще, чем слепить человека, и вскоре фонарщик будет ходить по территории пресвитерианской церкви и идти дальше. тенистая Тритонвилл-авеню, где гуляли парочки, и зажигала лампу возле ее окна, где Реджи Уайли крутил свое свободное колесо, как она читала в книге «Фонарщик» мисс Камминс, автора Мейбл Воган и других сказок. Потому что у Герти были свои мечты, о которых никто не знал. Она любила читать стихи, и когда Берта Саппль получила в подарок от Берты прелестный альбом с признаниями в кораллово-розовой обложке, чтобы записывать свои мысли, она положила его в ящик туалетного столика, который, хоть и не был роскошью, но все же положил ее в ящик туалетного столика. был безупречно опрятным и чистым.
17 unread messages
It was there she kept her girlish treasure trove , the tortoiseshell combs , her child of Mary badge , the whiterose scent , the eyebrowleine , her alabaster pouncetbox and the ribbons to change when her things came home from the wash and there were some beautiful thoughts written in it in violet ink that she bought in Hely ’ s of Dame Street for she felt that she too could write poetry if she could only express herself like that poem that appealed to her so deeply that she had copied out of the newspaper she found one evening round the potherbs . Art thou real , my ideal ? it was called by Louis J Walsh , Magherafelt , and after there was something about twilight , wilt thou ever ? and ofttimes the beauty of poetry , so sad in its transient loveliness , had misted her eyes with silent tears for she felt that the years were slipping by for her , one by one , and but for that one shortcoming she knew she need fear no competition and that was an accident coming down Dalkey hill and she always tried to conceal it . But it must end , she felt . If she saw that magic lure in his eyes there would be no holding back for her . Love laughs at locksmiths . She would make the great sacrifice . Her every effort would be to share his thoughts . Dearer than the whole world would she be to him and gild his days with happiness . There was the allimportant question and she was dying to know was he a married man or a widower who had lost his wife or some tragedy like the nobleman with the foreign name from the land of song had to have her put into a madhouse , cruel only to be kind .

Именно там она хранила свою девичью сокровищницу, черепаховые гребни, значок ребенка Марии, аромат белой розы, бровь, алебастровую коробочку для пунца и ленты, которые она могла менять, когда ее вещи возвращались домой из стирки и были написаны несколько прекрасных мыслей. в нем фиолетовыми чернилами, которые она купила в магазине «Хели» на Дам-стрит, потому что чувствовала, что тоже могла бы писать стихи, если бы могла выразить себя так, как то стихотворение, которое так глубоко ее зацепило, что она скопировала из газеты, которую нашла однажды вечером. зелень. Реален ли ты, мой идеал? Луис Дж. Уолш назвал его Магерафельт, и после того, как там что-то было о сумерках, ты когда-нибудь? и часто красота поэзии, столь печальная в своей мимолетной прелести, застилала ей глаза безмолвными слезами, ибо она чувствовала, что годы утекают для нее один за другим, и если бы не этот единственный недостаток, она знала, что ей нечего бояться никакой конкуренции. и это был несчастный случай, когда она спускалась с холма Долки, и она всегда старалась это скрыть. Но это должно закончиться, чувствовала она. Если бы она увидела эту волшебную приманку в его глазах, для нее не было бы никаких препятствий. Любовь смеётся над слесарями. Она принесет великую жертву. Все ее усилия будут направлены на то, чтобы поделиться его мыслями. Она была бы для него дороже всего мира и золотила бы его дни счастьем. Был самый важный вопрос, и ей очень хотелось узнать, был ли он женатым мужчиной или вдовцом, потерявшим жену, или произошла какая-то трагедия, например, дворянину с иностранным именем из страны песен пришлось поместить ее в сумасшедший дом, только жестокий. быть добрым.
18 unread messages
But even if — what then ? Would it make a very great difference ? From everything in the least indelicate her finebred nature instinctively recoiled . She loathed that sort of person , the fallen women off the accommodation walk beside the Dodder that went with the soldiers and coarse men with no respect for a girl ’ s honour , degrading the sex and being taken up to the police station . No , no : not that . They would be just good friends like a big brother and sister without all that other in spite of the conventions of Society with a big ess . Perhaps it was an old flame he was in mourning for from the days beyond recall . She thought she understood . She would try to understand him because men were so different . The old love was waiting , waiting with little white hands stretched out , with blue appealing eyes . Heart of mine ! She would follow , her dream of love , the dictates of her heart that told her he was her all in all , the only man in all the world for her for love was the master guide . Nothing else mattered . Come what might she would be wild , untrammelled , free .

Но даже если… что тогда? Будет ли это иметь большое значение? От всего хоть сколько-нибудь грубого ее породистая натура инстинктивно отшатывалась. Она ненавидела таких людей: падшие женщины из общежития шли рядом с Доддером, который ходил с солдатами и грубыми мужчинами, не уважая честь девушки, унижая пол, и их доставляли в полицейский участок. Нет, нет: не то. Они были бы просто хорошими друзьями, как старшие брат и сестра, без всего прочего, вопреки условностям общества с большой душой. Возможно, это была старая любовь, по которой он оплакивал незапамятные дни. Ей казалось, что она поняла. Она попыталась понять его, потому что мужчины такие разные. Старая любовь ждала, ждала, протянув белые ручки, с голубыми умоляющими глазами. Сердце мое! Она последует за своей мечтой о любви, велениями своего сердца, которое говорило ей, что он — это она, единственный мужчина во всем мире, который был для нее главным проводником любви. Все остальное не имело значения. Что бы ни случилось, она будет дикой, необузданной, свободной.
19 unread messages
Canon O ’ Hanlon put the Blessed Sacrament back into the tabernacle and genuflected and the choir sang Laudate Dominum omnes gentes and then he locked the tabernacle door because the benediction was over and Father Conroy handed him his hat to put on and crosscat Edy asked wasn ’ t she coming but Jacky Caffrey called out :

Каноник О'Хэнлон положил Святое Причастие обратно в скинию, преклонил колени, и хор запел Laudate Dominum omnes gentes, а затем запер дверь скинии, потому что благословение закончилось, и отец Конрой протянул ему шляпу, чтобы он мог надеть, и перекрестил Эди, спросил: Она пришла, но Джеки Кэффри крикнул:
20 unread messages
— O , look , Cissy !

— О, смотри, Сисси!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому