Gerty just took off her hat for a moment to settle her hair and a prettier , a daintier head of nutbrown tresses was never seen on a girl ’ s shoulders — a radiant little vision , in sooth , almost maddening in its sweetness . You would have to travel many a long mile before you found a head of hair the like of that . She could almost see the swift answering flash of admiration in his eyes that set her tingling in every nerve . She put on her hat so that she could see from underneath the brim and swung her buckled shoe faster for her breath caught as she caught the expression in his eyes . He was eying her as a snake eyes its prey . Her woman ’ s instinct told her that she had raised the devil in him and at the thought a burning scarlet swept from throat to brow till the lovely colour of her face became a glorious rose .
Герти лишь на мгновение сняла шляпу, чтобы уложить волосы, и более красивой, изящной шевелюры орехово-каштановых локонов никогда не было видно на плечах девушки — маленькое сияющее видение, по правде говоря, почти сводящее с ума в своей сладости. Вам придется проехать немало миль, прежде чем вы найдете подобную шевелюру. Она почти могла видеть ответную вспышку восхищения в его глазах, от которой у нее покалывали все нервы. Она надела шляпу, чтобы видеть из-под полей, и быстрее замахнулась туфлей с пряжкой, потому что у нее перехватило дыхание, когда она поймала выражение его глаз. Он смотрел на нее, как змея смотрит на свою жертву. Женский инстинкт подсказывал ей, что она воспитала в нем дьявола, и при этой мысли обжигающий румянец пробежал от горла ко лбу, пока прекрасный цвет ее лица не превратился в великолепную розу.