Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Портрет художника в юности / Портрет художника в юности B1

1 unread messages
-- No . No .

- Нет. Нет.
2 unread messages
At last after a fury of plunges he wrenched himself free . His tormentors set off towards Jones 's Road , laughing and jeering at him , while he , half blinded with tears , stumbled on , clenching his fists madly and sobbing .

Наконец после яростных прыжков он вырвался на свободу. Его мучители направились к Джонс-роуд, смеясь и издеваясь над ним, а он, полуослепленный слезами, брел дальше, безумно сжимая кулаки и рыдая.
3 unread messages
While he was still repeating the CONFITEOR amid the indulgent laughter of his hearers and while the scenes of that malignant episode were still passing sharply and swiftly before his mind he wondered why he bore no malice now to those who had tormented him . He had not forgotten a whit of their cowardice and cruelty but the memory of it called forth no anger from him . All the descriptions of fierce love and hatred which he had met in books had seemed to him therefore unreal . Even that night as he stumbled homewards along Jones 's Road he had felt that some power was divesting him of that sudden-woven anger as easily as a fruit is divested of its soft ripe peel .

Пока он еще повторял «CONFITEOR» под снисходительный смех слушателей и пока сцены этого зловещего эпизода все еще резко и быстро проносились перед его разумом, он недоумевал, почему он теперь не питает злобы к тем, кто его мучил. Он ни капельки не забыл об их трусости и жестокости, но воспоминание об этом не вызывало у него гнева. Поэтому все описания лютой любви и ненависти, которые он встречал в книгах, казались ему нереальными. Даже в ту ночь, возвращаясь домой по Джонс-роуд, он чувствовал, что какая-то сила лишает его внезапно возникшего гнева так же легко, как фрукт лишается мягкой спелой кожуры.
4 unread messages
He remained standing with his two companions at the end of the shed listening idly to their talk or to the bursts of applause in the theatre .

Он остался стоять с двумя своими товарищами в конце сарая, лениво слушая их разговоры или взрывы аплодисментов в театре.
5 unread messages
She was sitting there among the others perhaps waiting for him to appear . He tried to recall her appearance but could not . He could remember only that she had worn a shawl about her head like a cowl and that her dark eyes had invited and unnerved him . He wondered had he been in her thoughts as she had been in his . Then in the dark and unseen by the other two he rested the tips of the fingers of one hand upon the palm of the other hand , scarcely touching it lightly . But the pressure of her fingers had been lighter and steadier : and suddenly the memory of their touch traversed his brain and body like an invisible wave .

Она сидела среди остальных, возможно, ожидая его появления. Он пытался вспомнить ее внешний вид, но не смог. Он помнил только, что она носила на голове шаль, словно капюшон, и что ее темные глаза приглашали и нервировали его. Он задавался вопросом, был ли он в ее мыслях так же, как она в его. Затем в темноте, невидимый для двух других, он положил кончики пальцев одной руки на ладонь другой, почти не прикасаясь к ней. Но давление ее пальцев было легче и увереннее: и внезапно воспоминание об их прикосновении пронеслось по его мозгу и телу, словно невидимая волна.
6 unread messages
A boy came towards them , running along under the shed . He was excited and breathless .

К ним подбежал мальчик, бегая под сараем. Он был взволнован и затаил дыхание.
7 unread messages
-- O , Dedalus , he cried , Doyle is in a great bake about you . You 're to go in at once and get dressed for the play . Hurry up , you better .

- О, Дедал, - воскликнул он, - Дойл в большом беспокойстве из-за тебя. Вы должны немедленно пойти и одеться для спектакля. Поторопитесь, вам лучше.
8 unread messages
-- He 's coming now , said Heron to the messenger with a haughty drawl , when he wants to .

— Он сейчас придет, — сказал Цапля гонцу с надменной растяжкой, — когда захочет.
9 unread messages
The boy turned to Heron and repeated :

Мальчик повернулся к Цапле и повторил:
10 unread messages
-- But Doyle is in an awful bake .

— Но Дойл в ужасном положении.
11 unread messages
-- Will you tell Doyle with my best compliments that I damned his eyes ? answered Heron .

— Скажешь ли ты Дойлу мои лучшие комплименты, что я проклял его глаза? - ответил Цапля.
12 unread messages
-- Well , I must go now , said Stephen , who cared little for such points of honour .

— Что ж, мне пора идти, — сказал Стивен, которого мало заботили такие вопросы чести.
13 unread messages
-- I would n't , said Heron , damn me if I would . That 's no way to send for one of the senior boys . In a bake , indeed ! I think it 's quite enough that you 're taking a part in his bally old play .

— Я бы не стал, — сказал Херон, будь я проклят, если бы захотел. Это не способ послать за кем-то из старших мальчиков. Действительно, в запеканке! Я думаю, вполне достаточно того, что ты принимаешь участие в его старой дурацкой пьесе.
14 unread messages
This spirit of quarrelsome comradeship which he had observed lately in his rival had not seduced Stephen from his habits of quiet obedience . He mistrusted the turbulence and doubted the sincerity of such comradeship which seemed to him a sorry anticipation of manhood . The question of honour here raised was , like all such questions , trivial to him . While his mind had been pursuing its intangible phantoms and turning in irresolution from such pursuit he had heard about him the constant voices of his father and of his masters , urging him to be a gentleman above all things and urging him to be a good catholic above all things . These voices had now come to be hollow-sounding in his ears . When the gymnasium had been opened he had heard another voice urging him to be strong and manly and healthy and when the movement towards national revival had begun to be felt in the college yet another voice had bidden him be true to his country and help to raise up her language and tradition . In the profane world , as he foresaw , a worldly voice would bid him raise up his father 's fallen state by his labours and , meanwhile , the voice of his school comrades urged him to be a decent fellow , to shield others from blame or to beg them off and to do his best to get free days for the school . And it was the din of all these hollow-sounding voices that made him halt irresolutely in the pursuit of phantoms . He gave them ear only for a time but he was happy only when he was far from them , beyond their call , alone or in the company of phantasmal comrades .

Тот дух сварливого товарищества, который он недавно заметил в своем сопернике, не отвратил Стивена от его привычки тихого послушания. Он не доверял турбулентности и сомневался в искренности такого товарищества, которое казалось ему жалким предвкушением зрелости. Вопрос о чести, поднятый здесь, был для него, как и все подобные вопросы, тривиален. Пока его разум преследовал свои неуловимые призраки и в нерешительности отворачивался от этих поисков, он слышал о себе постоянные голоса своего отца и своих хозяев, призывавших его быть джентльменом превыше всего и призывавших его быть добрым католиком превыше всего. все вещи. Эти голоса теперь звучали в его ушах глухо. Когда открылась гимназия, он услышал другой голос, убеждавший его быть сильным, мужественным и здоровым, а когда в колледже начало ощущаться движение к национальному возрождению, еще один голос призвал его быть верным своей стране и помочь поднять ее язык и традиции. В светском мире, как он и предвидел, мирской голос повелел бы ему своими трудами возвысить падшее состояние своего отца, а тем временем голос школьных товарищей убеждал его быть порядочным парнем, защищать других от обвинений или просить милостыню. их и сделать все возможное, чтобы получить бесплатные дни для школы. И именно грохот всех этих глухих голосов заставил его нерешительно остановиться в погоне за призраками. Он прислушивался к ним лишь на время, но был счастлив лишь тогда, когда находился далеко от них, вне их зова, один или в компании призрачных товарищей.
15 unread messages
In the vestry a plump fresh-faced jesuit and an elderly man , in shabby blue clothes , were dabbling in a case of paints and chalks . The boys who had been painted walked about or stood still awkwardly , touching their faces in a gingerly fashion with their furtive fingertips . In the middle of the vestry a young jesuit , who was then on a visit to the college , stood rocking himself rhythmically from the tips of his toes to his heels and back again , his hands thrust well forward into his side-pockets . His small head set off with glossy red curls and his newly shaven face agreed well with the spotless decency of his soutane and with his spotless shoes .

В ризнице пухлый свежелицый иезуит и пожилой мужчина в потертой синей одежде возились с футляром с красками и мелками. Нарисованные мальчики ходили или стояли неловко, осторожно касаясь лица кончиками пальцев. Посреди ризницы стоял молодой иезуит, находившийся в то время с визитом в коллегии, ритмично покачиваясь от кончиков пальцев ног до пяток и обратно, засунув руки вперед в боковые карманы. Его маленькая голова оттенялась блестящими рыжими кудрями, а свежевыбритое лицо хорошо гармонировало с безупречной порядочностью сутаны и безупречными туфлями.
16 unread messages
As he watched this swaying form and tried to read for himself the legend of the priest 's mocking smile there came into Stephen 's memory a saying which he had heard from his father before he had been sent to Clongowes , that you could always tell a jesuit by the style of his clothes . At the same moment he thought he saw a likeness between his father 's mind and that of this smiling well-dressed priest : and he was aware of some desecration of the priest 's office or of the vestry itself whose silence was now routed by loud talk and joking and its air pungent with the smells of the gas-jets and the grease .

Пока он смотрел на эту покачивающуюся фигуру и пытался прочесть легенду о насмешливой улыбке священника, Стивену вспомнилась поговорка, которую он слышал от своего отца еще до того, как его отправили в Клонгоуз: иезуита всегда можно отличить по стиль его одежды. В тот же момент ему показалось, что он увидел сходство между сознанием своего отца и сознанием этого улыбающегося, хорошо одетого священника; и он осознал какое-то осквернение служения священника или самой ризницы, молчание которой теперь было нарушено громкими разговорами и шутками. воздух пропитан запахами газовых форсунок и смазки.
17 unread messages
While his forehead was being wrinkled and his jaws painted black and blue by the elderly man , he listened distractedly to the voice of the plump young jesuit which bade him speak up and make his points clearly .

Пока пожилой человек морщил ему лоб и красил челюсти в черно-синий цвет, он рассеянно слушал голос пухлого молодого иезуита, который просил его высказаться и ясно изложить свою точку зрения.
18 unread messages
He could hear the band playing THE LILY OF KILLARNEY and knew that in a few moments the curtain would go up . He felt no stage fright but the thought of the part he had to play humiliated him . A remembrance of some of his lines made a sudden flush rise to his painted cheeks . He saw her serious alluring eyes watching him from among the audience and their image at once swept away his scruples , leaving his will compact . Another nature seemed to have been lent him : the infection of the excitement and youth about him entered into and transformed his moody mistrustfulness . For one rare moment he seemed to be clothed in the real apparel of boyhood : and , as he stood in the wings among the other players , he shared the common mirth amid which the drop scene was hauled upwards by two able-bodied priests with violent jerks and all awry .

Он слышал, как оркестр играет «Лилию Килларни», и знал, что через несколько минут занавес поднимется. Он не чувствовал страха перед сценой, но мысль о роли, которую ему предстояло сыграть, унижала его. При воспоминании о некоторых его строках его накрашенные щеки внезапно залились румянцем. Он увидел ее серьезные и манящие глаза, наблюдавшие за ним из толпы, и их образ сразу рассеял его сомнения, оставив его волю неподвижной. Ему как будто была одарена другая природа: заражение волнением и молодостью, окружавшей его, проникло и преобразило его угрюмую недоверчивость. На один редкий момент он, казалось, был одет в настоящую одежду детства: и, стоя за кулисами среди других актеров, он разделял общее веселье, на фоне которого два трудоспособных священника с яростной силой тащили наверх сцену падения. дергается и все наперекосяк.
19 unread messages
A few moments after he found himself on the stage amid the garish gas and the dim scenery , acting before the innumerable faces of the void . It surprised him to see that the play which he had known at rehearsals for a disjointed lifeless thing had suddenly assumed a life of its own . It seemed now to play itself , he and his fellow actors aiding it with their parts . When the curtain fell on the last scene he heard the void filled with applause and , through a rift in a side scene , saw the simple body before which he had acted magically deformed , the void of faces breaking at all points and falling asunder into busy groups .

Через несколько мгновений он оказался на сцене среди яркого газа и тусклых декораций, действуя перед бесчисленными ликами пустоты. Его удивило, что пьеса, которую он знал на репетициях как бессвязная, безжизненная вещь, вдруг обрела собственную жизнь. Теперь казалось, что он играет сам по себе, а он и его коллеги-актеры помогают ему своими ролями. Когда занавес опустился в последней сцене, он услышал пустоту, наполненную аплодисментами, и сквозь трещину в боковой сцене увидел простое тело, перед которым он действовал волшебным образом деформированное, пустоту лиц, разрывающихся во всех точках и распадающихся на суетливые группы.
20 unread messages
He left the stage quickly and rid himself of his mummery and passed out through the chapel into the college garden . Now that the play was over his nerves cried for some further adventure . He hurried onwards as if to overtake it . The doors of the theatre were all open and the audience had emptied out . On the lines which he had fancied the moorings of an ark a few lanterns swung in the night breeze , flickering cheerlessly . He mounted the steps from the garden in haste , eager that some prey should not elude him , and forced his way through the crowd in the hall and past the two jesuits who stood watching the exodus and bowing and shaking hands with the visitors . He pushed onward nervously , feigning a still greater haste and faintly conscious of the smiles and stares and nudges which his powdered head left in its wake .

Он быстро покинул сцену, избавился от своих шуток и прошел через часовню в сад колледжа. Теперь, когда пьеса закончилась, его нервы жаждали новых приключений. Он поспешил вперед, как будто хотел догнать его. Двери театра были открыты, и публика опустела. На линиях, которые ему показались причалами ковчега, покачивалось на ночном ветерке и безрадостно мерцало несколько фонарей. Он торопливо поднялся по ступенькам из сада, желая, чтобы какая-нибудь добыча не ускользнула от него, и пробрался сквозь толпу в зале мимо двух иезуитов, которые стояли, наблюдая за исходом, кланяясь и пожимая руки посетителям. Он нервно продвигался вперед, изображая еще большую поспешность и смутно осознавая улыбки, взгляды и толчки, которые оставляла за собой его напудренная голова.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому