He left the stage quickly and rid himself of his mummery and passed out through the chapel into the college garden . Now that the play was over his nerves cried for some further adventure . He hurried onwards as if to overtake it . The doors of the theatre were all open and the audience had emptied out . On the lines which he had fancied the moorings of an ark a few lanterns swung in the night breeze , flickering cheerlessly . He mounted the steps from the garden in haste , eager that some prey should not elude him , and forced his way through the crowd in the hall and past the two jesuits who stood watching the exodus and bowing and shaking hands with the visitors . He pushed onward nervously , feigning a still greater haste and faintly conscious of the smiles and stares and nudges which his powdered head left in its wake .
Он быстро покинул сцену, избавился от своих шуток и прошел через часовню в сад колледжа. Теперь, когда пьеса закончилась, его нервы жаждали новых приключений. Он поспешил вперед, как будто хотел догнать его. Двери театра были открыты, и публика опустела. На линиях, которые ему показались причалами ковчега, покачивалось на ночном ветерке и безрадостно мерцало несколько фонарей. Он торопливо поднялся по ступенькам из сада, желая, чтобы какая-нибудь добыча не ускользнула от него, и пробрался сквозь толпу в зале мимо двух иезуитов, которые стояли, наблюдая за исходом, кланяясь и пожимая руки посетителям. Он нервно продвигался вперед, изображая еще большую поспешность и смутно осознавая улыбки, взгляды и толчки, которые оставляла за собой его напудренная голова.