Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Портрет художника в юности / Портрет художника в юности B1

1 unread messages
When he came out on the steps he saw his family waiting for ' him at the first lamp . In a glance he noted that every figure of the group was familiar and ran down the steps angrily .

Выйдя на ступеньки, он увидел свою семью, ожидающую его у первого фонаря. Бросив взгляд, он заметил, что каждая фигура в группе ему знакома, и сердито побежал вниз по ступенькам.
2 unread messages
-- I have to leave a message down in George 's Street , he said to his father quickly . I 'll be home after you .

— Мне нужно оставить сообщение на Джорджс-стрит, — быстро сказал он отцу. Я буду дома после тебя.
3 unread messages
Without waiting for his father 's questions he ran across the road and began to walk at breakneck speed down the hill . He hardly knew where he was walking . Pride and hope and desire like crushed herbs in his heart sent up vapours of , maddening incense before the eyes of his mind . He strode down the hill amid the tumult of sudden-risen vapours of wounded pride and fallen hope and baffled desire .

Не дожидаясь вопросов отца, он перебежал дорогу и сломя голову начал спускаться с холма. Он почти не знал, куда идет. Гордость, надежда и желание, словно измельченные травы в его сердце, поднимали пары сводящего с ума благовония перед глазами его разума. Он спустился с холма среди суматохи внезапно поднявшихся паров уязвленной гордости, упавшей надежды и сбитого с толку желания.
4 unread messages
They streamed upwards before his anguished eyes in dense and maddening fumes and passed away above him till at last the air was clear and cold again .

Они струились вверх перед его мучительными глазами густым и сводящим с ума дымом и исчезали над ним, пока наконец воздух снова не стал чистым и холодным.
5 unread messages
A film still veiled his eyes but they burned no longer . A power , akin to that which had often made anger or resentment fall from him , brought his steps to rest . He stood still and gazed up at the sombre porch of the morgue and from that to the dark cobbled laneway at its side . He saw the word LOTTS on the wall of the lane and breathed slowly the rank heavy air .

Пленка все еще закрывала его глаза, но они больше не горели. Сила, подобная той, которая часто заставляла его покидать гнев или негодование, остановила его шаги. Он стоял неподвижно и смотрел на мрачное крыльцо морга, а затем на темный мощеный переулок сбоку от него. Он увидел слово «ЛОТТС» на стене переулка и медленно вдохнул вонючий тяжелый воздух.
6 unread messages
That is horse piss and rotted straw , he thought . It is a good odour to breathe . It will calm my heart . My heart is quite calm now . I will go back .

«Это лошадиная моча и гнилая солома», — подумал он. Это приятный запах, которым приятно дышать. Это успокоит мое сердце. Моё сердце теперь совершенно спокойно. Я вернусь.
7 unread messages
* * *

* * *
8 unread messages
Stephen was once again seated beside his father in the corner of a railway carriage at Kingsbridge . He was travelling with his father by the night mail to Cork . As the train steamed out of the station he recalled his childish wonder of years before and every event of his first day at Clongowes . But he felt no wonder now . He saw the darkening lands slipping away past him , the silent telegraph-poles passing his window swiftly every four seconds , the little glimmering stations , manned by a few silent sentries , flung by the mail behind her and twinkling for a moment in the darkness like fiery grains flung backwards by a runner .

Стивен снова сидел рядом со своим отцом в углу вагона в Кингсбридже. Он ехал со своим отцом ночной почтой в Корк. Когда поезд отходил от станции, он вспоминал свое детское удивление, произошедшее много лет назад, и все события своего первого дня в Клонгоузе. Но теперь он не чувствовал ничего удивительного. Он видел, как темнеющие земли ускользали мимо него, как молчаливые телеграфные столбы проносились мимо его окна каждые четыре секунды, как маленькие мерцающие станции, укомплектованные несколькими молчаливыми часовыми, брошенные почтой позади нее и на мгновение мерцающие в темноте, как огненные зерна, отброшенные бегуном назад.
9 unread messages
He listened without sympathy to his father 's evocation of Cork and of scenes of his youth , a tale broken by sighs or draughts from his pocket flask whenever the image of some dead friend appeared in it or whenever the evoker remembered suddenly the purpose of his actual visit . Stephen heard but could feel no pity . The images of the dead were all strangers to him save that of uncle Charles , an image which had lately been fading out of memory . He knew , however , that his father 's property was going to be sold by auction , and in the manner of his own dispossession he felt the world give the lie rudely to his phantasy .

Он без сочувствия слушал воспоминания отца о Корке и сценах его юности, историю, прерываемую вздохами или глотками из карманной фляжки всякий раз, когда в ней появлялся образ какого-нибудь умершего друга или когда вызывающий внезапно вспоминал цель своего настоящего визита. . Стивен услышал, но не почувствовал жалости. Все образы мертвых были ему чужды, за исключением образа дяди Чарльза, образа, который в последнее время постепенно исчезал из памяти. Однако он знал, что имущество его отца будет продано с аукциона, и, как и его собственное лишение собственности, он чувствовал, что мир грубо опроверг его фантазию.
10 unread messages
At Maryborough he fell asleep . When he awoke the train had passed out of Mallow and his father was stretched asleep on the other seat . The cold light of the dawn lay over the country , over the unpeopled fields and the closed cottages . The terror of sleep fascinated his mind as he watched the silent country or heard from time to time his father 's deep breath or sudden sleepy movement . The neighbourhood of unseen sleepers filled him with strange dread , as though they could harm him , and he prayed that the day might come quickly . His prayer , addressed neither to God nor saint , began with a shiver , as the chilly morning breeze crept through the chink of the carriage door to his feet , and ended in a trail of foolish words which he made to fit the insistent rhythm of the train ; and silently , at intervals of four seconds , the telegraph-poles held the galloping notes of the music between punctual bars .

В Мэриборо он заснул. Когда он проснулся, поезд уже отошел от Мэллоу, а его отец спал на другом сиденье. Холодный свет зари лежал над местностью, над безлюдными полями и закрытыми избами. Ужас сна очаровывал его разум, когда он смотрел на безмолвную местность или слышал время от времени глубокое дыхание отца или внезапное сонное движение. Соседство невидимых спящих наполнило его странным страхом, как будто они могли ему навредить, и он молился, чтобы этот день наступил поскорее. Его молитва, не обращенная ни к Богу, ни к святым, началась с дрожи, когда холодный утренний ветерок пробрался к его ногам через щель каретной двери, и закончилась шлейфом глупых слов, которые он составил, чтобы соответствовать настойчивому ритму молитвы. тренироваться; и молча, с интервалом в четыре секунды, телеграфные столбы пропускали скачущие ноты музыки между пунктуальными тактами.
11 unread messages
This furious music allayed his dread and , leaning against the windowledge , he let his eyelids close again .

Эта яростная музыка развеяла его страх, и, прислонившись к подоконнику, он снова закрыл глаза.
12 unread messages
They drove in a jingle across Cork while it was still early morning and Stephen finished his sleep in a bedroom of the Victoria Hotel . The bright warm sunlight was streaming through the window and he could hear the din of traffic . His father was standing before the dressing-table , examining his hair and face and moustache with great care , craning his neck across the water-jug and drawing it back sideways to see the better . While he did so he sang softly to himself with quaint accent and phrasing :

Они с шумом проехали через Корк, когда было еще раннее утро, и Стивен закончил сон в номере отеля «Виктория». Яркий теплый солнечный свет лился в окно, и он мог слышать шум машин. Его отец стоял перед туалетным столиком, внимательно рассматривая свои волосы, лицо и усы, вытянув шею над кувшином с водой и отведя ее в сторону, чтобы лучше видеть. При этом он тихо пел про себя со странным акцентом и фразировкой:
13 unread messages
' Tis youth and folly

«Это молодость и глупость
14 unread messages
Makes young men marry ,

Заставляет молодых людей жениться,
15 unread messages
So here , my love , I 'll

Итак, моя любовь, я
16 unread messages
No longer stay .

Больше не оставайся.
17 unread messages
What ca n't be cured , sure ,

Что нельзя вылечить, конечно,
18 unread messages
Must be injured , sure ,

Должно быть, он ранен, конечно,
19 unread messages
So I 'll go to

Так что я пойду в
20 unread messages
Amerikay .

Америка.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому