Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Портрет художника в юности / Портрет художника в юности B1

1 unread messages
The smile waned on Stephen 's face . Any allusion made to his father by a fellow or by a master put his calm to rout in a moment . He waited in timorous silence to hear what Heron might say next . Heron , however , nudged him expressively with his elbow and said :

Улыбка исчезла с лица Стивена. Любой намек на его отца со стороны парня или хозяина мгновенно нарушал его спокойствие. Он ждал в робком молчании, чтобы услышать, что Херон скажет дальше. Херон, однако, выразительно толкнул его локтем и сказал:
2 unread messages
-- You 're a sly dog .

— Ты хитрая собака.
3 unread messages
-- Why so ? said Stephen .

- Почему так? - сказал Стивен.
4 unread messages
-- You 'd think butter would n't melt in your mouth said Heron . But I 'm afraid you 're a sly dog .

— Можно подумать, масло не растает во рту, — сказал Херон. Но боюсь, ты хитрая собака.
5 unread messages
-- Might I ask you what you are talking about ? said Stephen urbanely .

— Могу я спросить вас, о чем вы говорите? — вежливо сказал Стивен.
6 unread messages
-- Indeed you might , answered Heron . We saw her , Wallis , did n't we ? And deucedly pretty she is too . And inquisitive ! AND WHAT PART DOES STEPHEN TAKE , MR DEDALUS ? AND WILL STEPHEN NOT SING , MR DEDALUS ? Your governor was staring at her through that eyeglass of his for all he was worth so that I think the old man has found you out too . I would n't care a bit , by Jove . She 's ripping , is n't she , Wallis ?

— Да, можно, — ответил Цапля. Мы видели ее, Уоллис, не так ли? И чертовски хорошенькая она тоже. И любознательный! И какую роль принимает Стивен, мистер Дедал? А Стивен НЕ ПОЕТ, МИСТЕР ДЕДАЛЮС? Твой губернатор смотрел на нее через свой монокль изо всех сил, так что, я думаю, старик тебя тоже обнаружил. Мне бы было все равно, клянусь Юпитером. Она рвется, не так ли, Уоллис?
7 unread messages
-- Not half bad , answered Wallis quietly as he placed his holder once more in a corner of his mouth .

— Неплохо, — тихо ответил Уоллис, снова поднося держатель к уголку рта.
8 unread messages
A shaft of momentary anger flew through Stephen 's mind at these indelicate allusions in the hearing of a stranger . For him there was nothing amusing in a girl 's interest and regard . All day he had thought of nothing but their leave-taking on the steps of the tram at Harold 's Cross , the stream of moody emotions it had made to course through him and the poem he had written about it . All day he had imagined a new meeting with her for he knew that she was to come to the play . The old restless moodiness had again filled his breast as it had done on the night of the party , but had not found an outlet in verse .

При виде этих нескромных намеков в присутствии незнакомца в голове Стивена пронесся поток гнева. Для него не было ничего забавного в девичьем интересе и уважении. Весь день он не думал ни о чем, кроме их прощания на ступеньках трамвая на Гарольдс-Кросс, о потоке угрюмых эмоций, который прошёл через него, и о стихотворении, которое он написал об этом. Весь день он представлял себе новую встречу с ней, ибо знал, что она придет на спектакль. Прежнее беспокойное настроение снова наполнило его грудь, как и в вечерний вечер, но не нашло выхода в стихах.
9 unread messages
The growth and knowledge of two years of boyhood stood between then and now , forbidding such an outlet : and all day the stream of gloomy tenderness within him had started forth and returned upon itself in dark courses and eddies , wearying him in the end until the pleasantry of the prefect and the painted little boy had drawn from him a movement of impatience .

Рост и познания двух лет детства стояли между тогда и нынешним, запрещая такой выход: и весь день поток мрачной нежности внутри него то исходил, то возвращался в себя темными струями и водоворотами, утомляя его в конце концов до тех пор, пока шутки префекта и раскрашенного маленького мальчика вызвали у него движение нетерпения.
10 unread messages
-- So you may as well admit , Heron went on , that we 've fairly found you out this time . You ca n't play the saint on me any more , that 's one sure five .

— Так что признай, — продолжал Херон, — что на этот раз мы тебя точно разоблачили. Ты больше не сможешь изображать из меня святого, это одна уверенная пятерка.
11 unread messages
A soft peal of mirthless laughter escaped from his lips and , bending down as before , he struck Stephen lightly across the calf of the leg with his cane , as if in jesting reproof .

Тихий взрыв невесёлого смеха сорвался с его губ, и, как и раньше, наклонившись, он слегка ударил Стивена тростью по икре, словно в шутку упрекая его.
12 unread messages
Stephen 's moment of anger had already passed . He was neither flattered nor confused , but simply wished the banter to end . He scarcely resented what had seemed to him a silly indelicateness for he knew that the adventure in his mind stood in no danger from these words : and his face mirrored his rival 's false smile .

Момент гнева Стивена уже прошел. Он не был ни польщен, ни смущен, а просто хотел, чтобы подшучивание закончилось. Он почти не возмущался тем, что казалось ему глупой бестактностью, ибо знал, что приключение в его уме не подвергалось никакой опасности из-за этих слов, и лицо его отражало фальшивую улыбку соперника.
13 unread messages
-- Admit ! repeated Heron , striking him again with his cane across the calf of the leg .

- Признавать! — повторил Цапля, снова ударив его тростью по икре.
14 unread messages
The stroke was playful but not so lightly given as the first one had been . Stephen felt the skin tingle and glow slightly and almost painlessly ; and , bowing submissively , as if to meet his companion 's jesting mood , began to recite the CONFITEOR . The episode ended well , for both Heron and Wallis laughed indulgently at the irreverence .

Удар был игривым, но не таким легким, как первый. Стивен почувствовал, как кожа слегка покалывает и светится, почти безболезненно; и, покорно поклонившись, как будто в ответ на шутливое настроение своего собеседника, начал читать КОНФИТЕОР. Эпизод закончился хорошо, поскольку и Херон, и Уоллис снисходительно посмеялись над такой непочтительностью.
15 unread messages
The confession came only from Stephen 's lips and , while they spoke the words , a sudden memory had carried him to another scene called up , as if by magic , at the moment when he had noted the faint cruel dimples at the corners of Heron 's smiling lips and had felt the familiar stroke of the cane against his calf and had heard the familiar word of admonition :

Признание сошло только с губ Стивена, и пока они произносили эти слова, внезапное воспоминание перенесло его к другой сцене, вызванной, как по волшебству, в тот момент, когда он заметил слабые жестокие ямочки в уголках улыбающихся губ Герона. и почувствовал знакомый удар трости по своей икре и услышал знакомое слово увещевания:
16 unread messages
-- Admit .

- Признавать.
17 unread messages
It was towards the close of his first term in the college when he was in number six . His sensitive nature was still smarting under the lashes of an undivined and squalid way of life . His soul was still disquieted and cast down by the dull phenomenon of Dublin . He had emerged from a two years ' spell of revery to find himself in the midst of a new scene , every event and figure of which affected him intimately , disheartened him or allured and , whether alluring or disheartening , filled him always with unrest and bitter thoughts . All the leisure which his school life left him was passed in the company of subversive writers whose jibes and violence of speech set up a ferment in his brain before they passed out of it into his crude writings .

Это было ближе к концу его первого семестра в колледже, когда он был шестым номером. Его чувствительная натура все еще болела под ударами небожественного и убожеского образа жизни. Душа его все еще была обеспокоена и подавлена ​​унылым явлением Дублина. Он вышел из двухлетнего периода мечтаний и оказался посреди новой сцены, каждое событие и фигура которой глубоко затрагивали его, приводили в уныние или манили и, манили или приводили в уныние, всегда наполняли его беспокойством и горечью. мысли. Весь досуг, который оставила ему школьная жизнь, он провел в компании писателей-подрывников, чьи насмешки и резкие высказывания вызвали брожение в его мозгу, прежде чем они перешли из него в его грубые сочинения.
18 unread messages
The essay was for him the chief labour of his week and every Tuesday , as he marched from home to the school , he read his fate in the incidents of the way , pitting himself against some figure ahead of him and quickening his pace to outstrip it before a certain goal was reached or planting his steps scrupulously in the spaces of the patchwork of the pathway and telling himself that he would be first and not first in the weekly essay .

Сочинение было для него главным трудом недели, и каждый вторник, направляясь из дома в школу, он прочитывал свою судьбу в происшествиях на пути, противопоставляя себя какой-то фигуре впереди себя и ускоряя шаг, чтобы опередить ее. прежде чем определенная цель была достигнута, или скрупулезно ступая по местам лоскутной тропы и говоря себе, что он будет первым, а не первым в еженедельном эссе.
19 unread messages
On a certain Tuesday the course of his triumphs was rudely broken . Mr Tate , the English master , pointed his finger at him and said bluntly :

В какой-то вторник ход его триумфов был грубо прерван. Мистер Тейт, учитель английского языка, указал на него пальцем и прямо сказал:
20 unread messages
-- This fellow has heresy in his essay .

— У этого парня ересь в эссе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому