Джеймс Джойс

Дублинцы / Dubliners B1

1 unread messages
" Let him learn to box his corner . That 's what I 'm always saying to that Rosicrucian there : take exercise . Why , when I was a nipper every morning of my life I had a cold bath , winter and summer . And that 's what stands to me now . Education is all very fine and large ... . Mr. Cotter might take a pick of that leg mutton , " he added to my aunt .

«Пусть он научится боксировать на своем углу. Вот что я всегда говорю этому розенкрейцеру: занимайтесь спортом. Да ведь, когда я был щипачком, каждое утро своей жизни я принимал холодную ванну, зимой и летом. И это то, что стоит для меня сейчас. Образование это все очень прекрасное и большое... . Мистер Коттер мог бы выбрать эту баранью ногу, — добавил он моей тете.
2 unread messages
" No , no , not for me , " said old Cotter .

— Нет, нет, не для меня, — сказал старый Коттер.
3 unread messages
My aunt brought the dish from the safe and put it on the table .

Моя тетя достала блюдо из сейфа и поставила его на стол.
4 unread messages
" But why do you think it 's not good for children , Mr. Cotter ? " she asked .

— Но почему вы думаете, что это вредно для детей, мистер Коттер? она спросила.
5 unread messages
" It 's bad for children , " said old Cotter , " because their mind are so impressionable . When children see things like that , you know , it has an effect ... . "

«Для детей это вредно, — сказал старый Коттер, — потому что их ум очень впечатлителен. Когда дети видят такие вещи, знаете, это имеет эффект... . »
6 unread messages
I crammed my mouth with stirabout for fear I might give utterance to my anger . Tiresome old red-nosed imbecile !

Я набил рот стиркаутом, опасаясь выплеснуть свой гнев. Надоедливый старый красноносый идиот!
7 unread messages
It was late when I fell asleep . Though I was angry with old Cotter for alluding to me as a child , I puzzled my head to extract meaning from his unfinished sentences . In the dark of my room I imagined that I saw again the heavy grey face of the paralytic . I drew the blankets over my head and tried to think of Christmas . But the grey face still followed me . It murmured , and I understood that it desired to confess something . I felt my soul receding into some pleasant and vicious region ; and there again I found it waiting for me . It began to confess to me in a murmuring voice and I wondered why it smiled continually and why the lips were so moist with spittle .

Было уже поздно, когда я заснул. Хотя я злился на старика Коттера за то, что он упомянул обо мне в детстве, я ломал себе голову, пытаясь извлечь смысл из его незаконченных предложений. В темноте моей комнаты мне показалось, что я снова вижу тяжелое серое лицо паралитика. Я натянула одеяло на голову и попыталась подумать о Рождестве. Но серое лицо все еще преследовало меня. Оно зашептало, и я понял, что оно желает в чем-то признаться. Я чувствовал, как душа моя уходит в какую-то приятную и порочную область; и там я снова обнаружил, что оно ждет меня. Оно начало шепотом признаваться мне, и я недоумевал, почему оно постоянно улыбается и почему губы такие влажные от слюны.
8 unread messages
But then I remembered that it had died of paralysis and I felt that I too was smiling feebly as if to absolve the simoniac of his sin .

Но потом я вспомнил, что оно умерло от паралича, и почувствовал, что тоже слабо улыбаюсь, словно прощая симонику его грех.
9 unread messages
The next morning after breakfast I went down to look at the little house in Great Britain Street . It was an unassuming shop , registered under the vague name of Drapery . The drapery consisted mainly of children 's bootees and umbrellas ; and on ordinary days a notice used to hang in the window , saying : Umbrellas Re-covered . No notice was visible now for the shutters were up . A crape bouquet was tied to the doorknocker with ribbon . Two poor women and a telegram boy were reading the card pinned on the crape . I also approached and read :

На следующее утро после завтрака я спустился посмотреть на домик на Грейт-Бритэн-стрит. Это был скромный магазин, зарегистрированный под расплывчатым названием «Дрейпери». Драпировка состояла преимущественно из детских пинеток и зонтиков; а в обычные дни на окне висело объявление: «Зонты снова накрыты». Никакого уведомления теперь не было видно, поскольку ставни были подняты. К дверному молотку лентой был привязан креповый букет. Две бедные женщины и мальчик-телеграммщик читали открытку, прикрепленную к крепу. Я тоже подошел и прочитал:
10 unread messages
July 1st , 1895The Rev. James Flynn ( formerly of S. Catherine 's Church , Meath Street ) , aged sixty-five years.R . I. P.

1 июля 1895 г. Преподобный Джеймс Флинн (бывший служитель церкви Св. Кэтрин на Мит-стрит), шестьдесят пять лет. ИП
11 unread messages
The reading of the card persuaded me that he was dead and I was disturbed to find myself at check . Had he not been dead I would have gone into the little dark room behind the shop to find him sitting in his arm-chair by the fire , nearly smothered in his great-coat . Perhaps my aunt would have given me a packet of High Toast for him and this present would have roused him from his stupefied doze . It was always I who emptied the packet into his black snuff-box for his hands trembled too much to allow him to do this without spilling half the snuff about the floor . Even as he raised his large trembling hand to his nose little clouds of smoke dribbled through his fingers over the front of his coat .

Чтение карты убедило меня, что он мертв, и я был встревожен тем, что оказался у чека. Если бы он не был мертв, я бы пошел в маленькую темную комнату за магазином и нашел бы его сидящим в кресле у камина, почти задушенным шинелью. Возможно, моя тетя дала бы мне для него пакетик «Высоких тостов», и этот подарок вывел бы его из одурманивающей дремоты. Всегда это я высыпал пачку в его черную табакерку, потому что руки у него слишком дрожали, чтобы позволить ему сделать это, не рассыпав половину табакерки по полу. Даже когда он поднес свою большую дрожащую руку к носу, сквозь пальцы на переднюю часть его пальто просочились небольшие клубы дыма.
12 unread messages
It may have been these constant showers of snuff which gave his ancient priestly garments their green faded look for the red handkerchief , blackened , as it always was , with the snuff-stains of a week , with which he tried to brush away the fallen grains , was quite inefficacious .

Возможно, именно эти постоянные дожди табака придавали его древним священническим одеждам тусклый зеленый вид, а красный носовой платок, почерневший, как всегда, от недельных пятен табака, которыми он пытался смахнуть упавшие зерна , было совершенно неэффективно.
13 unread messages
I wished to go in and look at him but I had not the courage to knock . I walked away slowly along the sunny side of the street , reading all the theatrical advertisements in the shop-windows as I went . I found it strange that neither I nor the day seemed in a mourning mood and I felt even annoyed at discovering in myself a sensation of freedom as if I had been freed from something by his death . I wondered at this for , as my uncle had said the night before , he had taught me a great deal . He had studied in the Irish college in Rome and he had taught me to pronounce Latin properly . He had told me stories about the catacombs and about Napoleon Bonaparte , and he had explained to me the meaning of the different ceremonies of the Mass and of the different vestments worn by the priest . Sometimes he had amused himself by putting difficult questions to me , asking me what one should do in certain circumstances or whether such and such sins were mortal or venial or only imperfections . His questions showed me how complex and mysterious were certain institutions of the Church which I had always regarded as the simplest acts .

Мне хотелось войти и посмотреть на него, но у меня не хватило смелости постучать. Я медленно пошел по солнечной стороне улицы, читая на ходу театральную рекламу в витринах. Мне показалось странным, что ни я, ни день не были в траурном настроении, и мне стало даже досадно, обнаружив в себе ощущение свободы, как будто я был освобожден от чего-то его смертью. Я удивлялся этому, поскольку, как сказал мой дядя накануне вечером, он многому меня научил. Он учился в ирландском колледже в Риме и научил меня правильно произносить латынь. Он рассказывал мне истории о катакомбах и о Наполеоне Бонапарте, а также объяснял мне значение различных церемоний Мессы и различных облачений, которые носил священник. Иногда он развлекался тем, что задавал мне трудные вопросы, спрашивая, как следует поступать в тех или иных обстоятельствах, были ли такие-то грехи смертными или простительными или только несовершенствами. Его вопросы показали мне, насколько сложны и загадочны некоторые институты Церкви, которые я всегда считал простейшими действиями.
14 unread messages
The duties of the priest towards the Eucharist and towards the secrecy of the confessional seemed so grave to me that I wondered how anybody had ever found in himself the courage to undertake them ; and I was not surprised when he told me that the fathers of the Church had written books as thick as the Post Office Directory and as closely printed as the law notices in the newspaper , elucidating all these intricate questions . Often when I thought of this I could make no answer or only a very foolish and halting one upon which he used to smile and nod his head twice or thrice . Sometimes he used to put me through the responses of the Mass which he had made me learn by heart ; and , as I pattered , he used to smile pensively and nod his head , now and then pushing huge pinches of snuff up each nostril alternately . When he smiled he used to uncover his big discoloured teeth and let his tongue lie upon his lower lip -- a habit which had made me feel uneasy in the beginning of our acquaintance before I knew him well .

Обязанности священника по отношению к Евхаристии и тайне исповеди казались мне настолько серьезными, что я задавался вопросом, как кто-либо мог найти в себе смелость взять на себя их; и я не удивился, когда он рассказал мне, что отцы Церкви написали книги толщиной с «Справочник почтового отделения» и напечатанные с таким же размером, как заметки о законах в газете, разъясняя все эти сложные вопросы. Часто, когда я думал об этом, я не мог ответить или отвечал очень глупо и запинаясь, на что он улыбался и дважды или трижды кивал головой. Иногда он заставлял меня читать ответы на мессу, которую он заставлял меня выучить наизусть; и пока я постукивал, он задумчиво улыбался и кивал головой, время от времени заталкивая поочередно в каждую ноздрю огромные щепотки табака. Когда он улыбался, он обнажал свои большие обесцвеченные зубы и позволял языку лежать на нижней губе — привычка, которая заставляла меня чувствовать себя неловко в начале нашего знакомства, еще до того, как я хорошо его узнал.
15 unread messages
As I walked along in the sun I remembered old Cotter 's words and tried to remember what had happened afterwards in the dream . I remembered that I had noticed long velvet curtains and a swinging lamp of antique fashion . I felt that I had been very far away , in some land where the customs were strange -- in Persia , I thought ... . But I could not remember the end of the dream .

Прогуливаясь под солнцем, я вспомнил слова старика Коттера и попытался вспомнить, что произошло потом во сне. Я вспомнил, что заметил длинные бархатные шторы и качающуюся лампу старинной моды. Я чувствовал, что был очень далеко, в какой-то стране, где обычаи были странные, - в Персии, я думал... Но я не мог вспомнить конец сна.
16 unread messages
In the evening my aunt took me with her to visit the house of mourning .

Вечером тётя взяла меня с собой в дом траура.
17 unread messages
It was after sunset ; but the window-panes of the houses that looked to the west reflected the tawny gold of a great bank of clouds . Nannie received us in the hall ; and , as it would have been unseemly to have shouted at her , my aunt shook hands with her for all . The old woman pointed upwards interrogatively and , on my aunt 's nodding , proceeded to toil up the narrow staircase before us , her bowed head being scarcely above the level of the banister-rail . At the first landing she stopped and beckoned us forward encouragingly towards the open door of the dead-room . My aunt went in and the old woman , seeing that I hesitated to enter , began to beckon to me again repeatedly with her hand .

Это было после захода солнца; но оконные стекла домов, выходивших на запад, отражали желтовато-коричневое золото огромной гряды облаков. Нэнни приняла нас в холле; и, так как кричать на нее было бы неприлично, тетка пожала ей при всех руку. Старуха вопросительно указала вверх и, по кивку тетушки, продолжила подниматься по узкой лестнице перед нами, ее склоненная голова едва возвышалась над уровнем перил. На первой площадке она остановилась и ободряюще поманила нас вперед, к открытой двери мертвой комнаты. Тётя вошла, и старуха, видя, что я не решаюсь войти, стала снова и снова поманивать меня рукой.
18 unread messages
I went in on tiptoe . The room through the lace end of the blind was suffused with dusky golden light amid which the candles looked like pale thin flames . He had been coffined . Nannie gave the lead and we three knelt down at the foot of the bed . I pretended to pray but I could not gather my thoughts because the old woman 's mutterings distracted me . I noticed how clumsily her skirt was hooked at the back and how the heels of her cloth boots were trodden down all to one side . The fancy came to me that the old priest was smiling as he lay there in his coffin .

Я вошел на цыпочках. Комната через кружевной конец шторы была залита сумрачным золотистым светом, на фоне которого свечи казались бледным тонким пламенем. Он был в гробу. Нэнни подала инициативу, и мы втроем опустились на колени у изножья кровати. Я сделал вид, что молюсь, но не мог собраться с мыслями, потому что меня отвлекало бормотание старухи. Я заметил, как неуклюже задралась ее юбка сзади и как каблуки матерчатых ботинок были сбиты набок. Мне представилось, что старый священник улыбается, лежа в гробу.
19 unread messages
But no . When we rose and went up to the head of the bed I saw that he was not smiling . There he lay , solemn and copious , vested as for the altar , his large hands loosely retaining a chalice . His face was very truculent , grey and massive , with black cavernous nostrils and circled by a scanty white fur .

Но нет. Когда мы встали и подошли к изголовью кровати, я увидел, что он не улыбается. Там он лежал, торжественный и дородный, одетый как на алтарь, его большие руки свободно держали чашу. Лицо у него было очень агрессивное, серое и массивное, с черными пещеристыми ноздрями, окруженное редким белым мехом.
20 unread messages
There was a heavy odour in the room -- the flowers .

В комнате стоял сильный запах цветов.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому