The reading of the card persuaded me that he was dead and I was disturbed to find myself at check . Had he not been dead I would have gone into the little dark room behind the shop to find him sitting in his arm-chair by the fire , nearly smothered in his great-coat . Perhaps my aunt would have given me a packet of High Toast for him and this present would have roused him from his stupefied doze . It was always I who emptied the packet into his black snuff-box for his hands trembled too much to allow him to do this without spilling half the snuff about the floor . Even as he raised his large trembling hand to his nose little clouds of smoke dribbled through his fingers over the front of his coat .
Чтение карты убедило меня, что он мертв, и я был встревожен тем, что оказался у чека. Если бы он не был мертв, я бы пошел в маленькую темную комнату за магазином и нашел бы его сидящим в кресле у камина, почти задушенным шинелью. Возможно, моя тетя дала бы мне для него пакетик «Высоких тостов», и этот подарок вывел бы его из одурманивающей дремоты. Всегда это я высыпал пачку в его черную табакерку, потому что руки у него слишком дрожали, чтобы позволить ему сделать это, не рассыпав половину табакерки по полу. Даже когда он поднес свою большую дрожащую руку к носу, сквозь пальцы на переднюю часть его пальто просочились небольшие клубы дыма.