After that they lived apart . She went to the priest and got a separation from him with care of the children . She would give him neither money nor food nor house-room ; and so he was obliged to enlist himself as a sheriff 's man . He was a shabby stooped little drunkard with a white face and a white moustache white eyebrows , pencilled above his little eyes , which were veined and raw ; and all day long he sat in the bailiff 's room , waiting to be put on a job . Mrs. Mooney , who had taken what remained of her money out of the butcher business and set up a boarding house in Hardwicke Street , was a big imposing woman . Her house had a floating population made up of tourists from Liverpool and the Isle of Man and , occasionally , artistes from the music halls . Its resident population was made up of clerks from the city . She governed the house cunningly and firmly , knew when to give credit , when to be stern and when to let things pass .
После этого они жили отдельно. Она пошла к священнику и добилась от него отделения с уходом за детьми. Она не давала ему ни денег, ни еды, ни комнаты; и поэтому он был вынужден записаться на службу в качестве человека шерифа. Это был оборванный, сутулый пьяница с белым лицом и седыми усами, белыми бровями, подведенными карандашом над маленькими, покрытыми прожилками и воспаленными глазами; и целый день он сидел в комнате приказчика, ожидая, когда его примут на работу. Миссис Муни, которая взяла остатки своих денег от мясного бизнеса и открыла пансион на Хардвик-стрит, была крупной импозантной женщиной. В ее доме было постоянное население, состоящее из туристов из Ливерпуля и острова Мэн, а иногда и артистов из мюзик-холлов. Его постоянное население состояло из городских служащих. Она управляла домом хитро и твердо, знала, когда отдать должное, когда быть строгой, а когда пустить на самотёк.