All the windows of the boarding house were open and the lace curtains ballooned gently towards the street beneath the raised sashes . The belfry of George 's Church sent out constant peals and worshippers , singly or in groups , traversed the little circus before the church , revealing their purpose by their self-contained demeanour no less than by the little volumes in their gloved hands . Breakfast was over in the boarding house and the table of the breakfast-room was covered with plates on which lay yellow streaks of eggs with morsels of bacon-fat and bacon-rind . Mrs. Mooney sat in the straw arm-chair and watched the servant Mary remove the breakfast things . She mad Mary collect the crusts and pieces of broken bread to help to make Tuesday 's bread-pudding . When the table was cleared , the broken bread collected , the sugar and butter safe under lock and key , she began to reconstruct the interview which she had had the night before with Polly . Things were as she had suspected : she had been frank in her questions and Polly had been frank in her answers . Both had been somewhat awkward , of course . She had been made awkward by her not wishing to receive the news in too cavalier a fashion or to seem to have connived and Polly had been made awkward not merely because allusions of that kind always made her awkward but also because she did not wish it to be thought that in her wise innocence she had divined the intention behind her mother 's tolerance .
Все окна пансиона были открыты, и кружевные занавески плавно развевались на улицу под поднятыми створками. Колокольня церкви Святого Георгия постоянно издавала звон, и прихожане, поодиночке или группами, пересекали небольшой цирк перед церковью, раскрывая свою цель своим сдержанным поведением не меньше, чем маленькими томиками в руках в перчатках. Завтрак в пансионе уже закончился, и стол в столовой был заставлен тарелками, на которых лежали желтые прожилки яиц с кусочками беконного жира и беконной кожуры. Миссис Муни сидела в соломенном кресле и смотрела, как служанка Мэри убирает принадлежности для завтрака. Она безумно Мэри собирает корки и кусочки хлеба, чтобы приготовить хлебный пудинг во вторник. Когда стол был убран, обломки хлеба собраны, а сахар и масло надежно заперты, она начала восстанавливать разговор, который состоялся у нее накануне вечером с Полли. Все произошло так, как она и подозревала: она была откровенна в своих вопросах, а Полли была откровенна в своих ответах. Оба, конечно, были несколько неловкими. Ей было неловко из-за того, что она не желала воспринимать эту новость слишком бесцеремонно или казаться потворствующей, а Полли была неловкой не только потому, что намеки такого рода всегда ставили ее в неловкое положение, но и потому, что она не хотела, чтобы это можно думать, что в своей мудрой невинности она угадала намерение терпимости своей матери.