Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Дублинцы / Dubliners B1

1 unread messages
The party was to dine together that evening in Segouin 's hotel and , meanwhile , Jimmy and his friend , who was staying with him , were to go home to dress . The car steered out slowly for Grafton Street while the two young men pushed their way through the knot of gazers . They walked northward with a curious feeling of disappointment in the exercise , while the city hung its pale globes of light above them in a haze of summer evening .

В тот вечер компания должна была пообедать вместе в отеле Сегуэна, а тем временем Джимми и его друг, который остановился у него, должны были пойти домой одеться. Машина медленно направилась к Графтон-стрит, а двое молодых людей пробирались сквозь толпу наблюдателей. Они шли на север со странным чувством разочарования в этом занятии, в то время как город в дымке летнего вечера висел над ними бледными шарами света.
2 unread messages
In Jimmy 's house this dinner had been pronounced an occasion . A certain pride mingled with his parents ' trepidation , a certain eagerness , also , to play fast and loose for the names of great foreign cities have at least this virtue . Jimmy , too , looked very well when he was dressed and , as he stood in the hall giving a last equation to the bows of his dress tie , his father may have felt even commercially satisfied at having secured for his son qualities often unpurchaseable . His father , therefore , was unusually friendly with Villona and his manner expressed a real respect for foreign accomplishments ; but this subtlety of his host was probably lost upon the Hungarian , who was beginning to have a sharp desire for his dinner .

В доме Джимми этот ужин был объявлен событием. Некоторая гордость, смешанная с трепетом его родителей, а также определенное рвение быстро и беззаботно играть за имена великих зарубежных городов, обладают, по крайней мере, этим достоинством. Джимми тоже выглядел очень хорошо, когда был одет, и, когда он стоял в холле, прикидывая в последний раз банты своего галстука, его отец, возможно, чувствовал себя даже коммерчески удовлетворенным тем, что обеспечил своему сыну качества, которые часто невозможно купить. Поэтому его отец был необычайно дружелюбен с Виллоной, и его манеры выражали настоящее уважение к зарубежным достижениям; но эта тонкость хозяина, вероятно, не ускользнула от внимания венгра, у которого появилось острое желание поужинать.
3 unread messages
The dinner was excellent , exquisite . Segouin , Jimmy decided , had a very refined taste . The party was increased by a young Englishman named Routh whom Jimmy had seen with Segouin at Cambridge . The young men supped in a snug room lit by electric candle lamps . They talked volubly and with little reserve .

Ужин был отличный, изысканный. Джимми решил, что у Сегуэна очень изысканный вкус. К компании присоединился молодой англичанин по имени Раут, которого Джимми видел вместе с Сегуэном в Кембридже. Молодые люди ужинали в уютной комнате, освещенной электрическими лампами-свечами. Они говорили многословно и без сдержанности.
4 unread messages
Jimmy , whose imagination was kindling , conceived the lively youth of the Frenchmen twined elegantly upon the firm framework of the Englishman 's manner . A graceful image of his , he thought , and a just one . He admired the dexterity with which their host directed the conversation . The five young men had various tastes and their tongues had been loosened . Villona , with immense respect , began to discover to the mildly surprised Englishman the beauties of the English madrigal , deploring the loss of old instruments . Riviere , not wholly ingenuously , undertook to explain to Jimmy the triumph of the French mechanicians . The resonant voice of the Hungarian was about to prevail in ridicule of the spurious lutes of the romantic painters when Segouin shepherded his party into politics . Here was congenial ground for all . Jimmy , under generous influences , felt the buried zeal of his father wake to life within him : he aroused the torpid Routh at last . The room grew doubly hot and Segouin 's task grew harder each moment : there was even danger of personal spite . The alert host at an opportunity lifted his glass to Humanity and , when the toast had been drunk , he threw open a window significantly .

Джимми, чье воображение было воспламенено, представлял себе, как энергичная молодость французов элегантно вплетается в твердую основу манер англичан. Его изящный образ, подумал он, и справедливый. Он восхищался ловкостью, с которой хозяин вел беседу. У пятерых молодых людей были разные вкусы, и их языки были развязаны. Виллона с огромным уважением начал открывать слегка удивленному англичанину красоту английского мадригала, сожалея об утрате старых инструментов. Ривьер не совсем простодушно взялся объяснить Джимми триумф французских механиков. Резонансный голос венгра уже готов был возобладать в насмешках над ложными лютнями художников-романтиков, когда Сегуэн повел свою партию в политику. Здесь была благоприятная почва для всех. Джимми, находившийся под щедрым влиянием, почувствовал, как в нем пробудился затаенный рвение отца: он наконец разбудил оцепеневшего Рауса. В комнате становилось вдвойне жарко, и задача Сегуэна с каждой минутой становилась все труднее: существовала даже опасность личной неприязни. Бдительный ведущий при удобном случае поднял свой бокал за Человечество и, когда тост был выпит, значительно распахнул окно.
5 unread messages
That night the city wore the mask of a capital . The five young men strolled along Stephen 's Green in a faint cloud of aromatic smoke . They talked loudly and gaily and their cloaks dangled from their shoulders . The people made way for them . At the corner of Grafton Street a short fat man was putting two handsome ladies on a car in charge of another fat man .

В ту ночь город носил маску столицы. Пятеро молодых людей прогуливались по Стивенс-Грин в слабом облаке ароматного дыма. Они разговаривали громко и весело, и плащи свисали с их плеч. Люди уступали им дорогу. На углу Графтон-стрит невысокий толстяк сажал двух красивых дам в машину, которой руководил другой толстяк.
6 unread messages
The car drove off and the short fat man caught sight of the party .

Машина уехала, и невысокий толстяк заметил группу.
7 unread messages
" Andre . "

«Андре».
8 unread messages
" It 's Farley ! "

«Это Фарли!»
9 unread messages
A torrent of talk followed . Farley was an American . No one knew very well what the talk was about . Villona and Riviere were the noisiest , but all the men were excited . They got up on a car , squeezing themselves together amid much laughter . They drove by the crowd , blended now into soft colours , to a music of merry bells . They took the train at Westland Row and in a few seconds , as it seemed to Jimmy , they were walking out of Kingstown Station . The ticket-collector saluted Jimmy ; he was an old man :

Последовал поток разговоров. Фарли был американцем. Никто толком не знал, о чем идет речь. Виллона и Ривьер были самыми шумными, но все мужчины были взволнованы. Они забрались в машину, прижимаясь друг к другу под громкий смех. Они проезжали мимо толпы, смешавшейся теперь с мягкими красками, под веселую музыку колокольчиков. Они сели на поезд на Уэстленд-Роу и через несколько секунд, как показалось Джимми, уже выходили со станции Кингстаун. Контролер поприветствовал Джимми; он был стариком:
10 unread messages
" Fine night , sir ! "

— Прекрасная ночь, сэр!
11 unread messages
It was a serene summer night ; the harbour lay like a darkened mirror at their feet . They proceeded towards it with linked arms , singing Cadet Roussel in chorus , stamping their feet at every :

Это была безмятежная летняя ночь; гавань лежала у их ног, как затемненное зеркало. Они направились к нему, взявшись за руки, хором распевая «Кадета Русселя», каждый раз топая ногами:
12 unread messages
" Ho ! Ho ! Hohe , vraiment ! "

«Хо! Хо! Хохе, правда!»
13 unread messages
They got into a rowboat at the slip and made out for the American 's yacht . There was to be supper , music , cards . Villona said with conviction :

Они сели в лодку у причала и направились к яхте американца. Должен был быть ужин, музыка, карты. Виллона убежденно сказал:
14 unread messages
" It is delightful ! "

«Это восхитительно!»
15 unread messages
There was a yacht piano in the cabin . Villona played a waltz for Farley and Riviere , Farley acting as cavalier and Riviere as lady . Then an impromptu square dance , the men devising original figures . What merriment ! Jimmy took his part with a will ; this was seeing life , at least .

В каюте стояло яхтенное пианино. Виллона сыграла вальс для Фарли и Ривьера, Фарли выступал в роли кавалера, а Ривьер - в роли дамы. Затем импровизированная кадриль, мужчины придумывают оригинальные фигуры. Какое веселье! Джимми добровольно принял участие; по крайней мере, это было видение жизни.
16 unread messages
Then Farley got out of breath and cried " Stop ! " A man brought in a light supper , and the young men sat down to it for form 's sake . They drank , however : it was Bohemian . They drank Ireland , England , France , Hungary , the United States of America . Jimmy made a speech , a long speech , Villona saying : " Hear ! hear ! " whenever there was a pause . There was a great clapping of hands when he sat down . It must have been a good speech . Farley clapped him on the back and laughed loudly . What jovial fellows ! What good company they were !

Затем Фарли запыхался и закричал: «Стоп!» Мужчина принес легкий ужин, и молодые люди для порядка сели за него. Пили, однако,: это была богема. Пили Ирландия, Англия, Франция, Венгрия, Соединенные Штаты Америки. Джимми произнес речь, длинную речь, Виллона сказала: «Слушайте! слышать!" всякий раз, когда была пауза. Когда он сел, раздались громкие хлопки в ладоши. Должно быть, это была хорошая речь. Фарли похлопал его по спине и громко рассмеялся. Какие веселые ребята! Какая хорошая компания они были!
17 unread messages
Cards ! cards ! The table was cleared . Villona returned quietly to his piano and played voluntaries for them . The other men played game after game , flinging themselves boldly into the adventure . They drank the health of the Queen of Hearts and of the Queen of Diamonds . Jimmy felt obscurely the lack of an audience : the wit was flashing . Play ran very high and paper began to pass . Jimmy did not know exactly who was winning but he knew that he was losing . But it was his own fault for he frequently mistook his cards and the other men had to calculate his I.O.U. ' s for him . They were devils of fellows but he wished they would stop : it was getting late . Someone gave the toast of the yacht The Belle of Newport and then someone proposed one great game for a finish .

Карты! карты! Стол был очищен. Виллона тихо вернулся к своему роялю и сыграл для них добровольные партии. Остальные мужчины играли игру за игрой, смело бросаясь в приключение. Пили за здоровье Червонной Королевы и Бубновой Королевы. Джимми смутно ощущал нехватку публики: остроумие сверкало. Игра пошла очень быстро, и бумага начала проходить. Джимми не знал точно, кто выигрывает, но знал, что проигрывает. Но это была его собственная вина, поскольку он часто ошибался в своих картах, и другим мужчинам приходилось рассчитывать за него его долговые расписки. Они были чертовски молодцы, но ему хотелось, чтобы они остановились: было уже поздно. Кто-то произнес тост за яхту «Красавица Ньюпорта», а затем кто-то предложил напоследок еще одну отличную игру.
18 unread messages
The piano had stopped ; Villona must have gone up on deck . It was a terrible game . They stopped just before the end of it to drink for luck . Jimmy understood that the game lay between Routh and Segouin

Пианино остановилось; Виллона, должно быть, поднялся на палубу. Это была ужасная игра. Они остановились незадолго до конца, чтобы выпить на удачу. Джимми понимал, что игра лежит между Раутом и Сегуэном.
19 unread messages
What excitement ! Jimmy was excited too ; he would lose , of course . How much had he written away ? The men rose to their feet to play the last tricks . talking and gesticulating . Routh won . The cabin shook with the young men 's cheering and the cards were bundled together . They began then to gather in what they had won . Farley and Jimmy were the heaviest losers .

Какое волнение! Джимми тоже был взволнован; он, конечно, проиграет. Сколько он списал? Мужчины поднялись на ноги, чтобы проделать последние трюки. говорить и жестикулировать. Раут победил. Хижина сотряслась от аплодисментов молодых людей, и карты были сложены вместе. Затем они начали собирать то, что выиграли. Фарли и Джимми проиграли больше всего.
20 unread messages
He knew that he would regret in the morning but at present he was glad of the rest , glad of the dark stupor that would cover up his folly . He leaned his elbows on the table and rested his head between his hands , counting the beats of his temples . The cabin door opened and he saw the Hungarian standing in a shaft of grey light :

Он знал, что утром будет сожалеть, но сейчас он был рад остальному, рад темному оцепенению, которое скроет его глупость. Он оперся локтями о стол и положил голову на руки, считая удары висков. Дверь каюты открылась, и он увидел венгра, стоящего в луче серого света:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому