Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Дублинцы / Dubliners B1

1 unread messages
" Daybreak , gentlemen ! "

«Рассвет, господа!»
2 unread messages
The grey warm evening of August had descended upon the city and a mild warm air , a memory of summer , circulated in the streets . The streets , shuttered for the repose of Sunday , swarmed with a gaily coloured crowd . Like illumined pearls the lamps shone from the summits of their tall poles upon the living texture below which , changing shape and hue unceasingly , sent up into the warm grey evening air an unchanging unceasing murmur .

Серый, теплый августовский вечер опустился на город, и по улицам циркулировал мягкий теплый воздух, напоминание о лете. Улицы, закрытые ставнями на воскресный отдых, кишели пестрой цветной толпой. Подобно сияющим жемчужинам, лампы сияли с вершин своих высоких столбов на живую ткань внизу, беспрестанно меняя форму и оттенок, посылая в теплый серый вечерний воздух неизменный, непрекращающийся шепот.
3 unread messages
Two young men came down the hill of Rutland Square . On of them was just bringing a long monologue to a close . The other , who walked on the verge of the path and was at times obliged to step on to the road , owing to his companion 's rudeness , wore an amused listening face . He was squat and ruddy . A yachting cap was shoved far back from his forehead and the narrative to which he listened made constant waves of expression break forth over his face from the corners of his nose and eyes and mouth . Little jets of wheezing laughter followed one another out of his convulsed body . His eyes , twinkling with cunning enjoyment , glanced at every moment towards his companion 's face . Once or twice he rearranged the light waterproof which he had slung over one shoulder in toreador fashion . His breeches , his white rubber shoes and his jauntily slung waterproof expressed youth . But his figure fell into rotundity at the waist , his hair was scant and grey and his face , when the waves of expression had passed over it , had a ravaged look .

Двое молодых людей спускались с холма на Ратленд-сквер. Один из них как раз заканчивал длинный монолог. Другой, который шел по краю тропы и иногда был вынужден выйти на дорогу из-за грубости своего товарища, имел забавно-слушающее лицо. Он был приземистый и румяный. Кепка яхтсмена была сдвинута далеко назад от его лба, и рассказ, который он слушал, вызывал постоянные волны выражения, пробегавшие по его лицу из уголков носа, глаз и рта. Порывы хриплого смеха следовали одна за другой из его конвульсивного тела. Глаза его, мерцающие лукавым удовольствием, поминутно поглядывали на лицо спутника. Раз или два он поправил легкую водонепроницаемую куртку, которую перекинул через плечо на манер тореадора. Его бриджи, белые резиновые туфли и непромокаемая одежда на бретельках выражали молодость. Но фигура его округлилась в талии, волосы были редкие и седые, а лицо, когда по нему прошли волны выражения, имело опустошенный вид.
4 unread messages
When he was quite sure that the narrative had ended he laughed noiselessly for fully half a minute . Then he said :

Когда он был совершенно уверен, что рассказ окончен, он смеялся беззвучно целых полминуты. Затем он сказал:
5 unread messages
" Well ! ... That takes the biscuit ! "

"Хорошо! ... Для этого нужен бисквит!»
6 unread messages
His voice seemed winnowed of vigour ; and to enforce his words he added with humour :

Его голос, казалось, утратил силу; и, чтобы подкрепить свои слова, он с юмором добавил:
7 unread messages
" That takes the solitary , unique , and , if I may so call it , recherche biscuit ! "

«Для этого нужен одинокий, уникальный и, если можно так сказать, изысканный бисквит! »
8 unread messages
He became serious and silent when he had said this . His tongue was tired for he had been talking all the afternoon in a public-house in Dorset Street . Most people considered Lenehan a leech but , in spite of this reputation , his adroitness and eloquence had always prevented his friends from forming any general policy against him . He had a brave manner of coming up to a party of them in a bar and of holding himself nimbly at the borders of the company until he was included in a round . He was a sporting vagrant armed with a vast stock of stories , limericks and riddles . He was insensitive to all kinds of discourtesy . No one knew how he achieved the stern task of living , but his name was vaguely associated with racing tissues .

Сказав это, он стал серьезным и молчаливым. Язык у него устал, потому что весь день он разговаривал в кабаке на Дорсет-стрит. Большинство людей считали Ленехана пиявкой, но, несмотря на эту репутацию, его ловкость и красноречие всегда мешали его друзьям сформировать какую-либо общую политику против него. У него была смелая манера подходить к их компании в баре и ловко держаться у границ компании, пока его не включили в обход. Это был спортивный бродяга, вооруженный огромным запасом рассказов, лимериков и загадок. Он был нечувствителен ко всякого рода невежливости. Никто не знал, как он достиг суровой цели жизни, но его имя смутно ассоциировалось с гоночными тканями.
9 unread messages
" And where did you pick her up , Corley ? " he asked .

— И где ты ее подобрал, Корли? он спросил.
10 unread messages
Corley ran his tongue swiftly along his upper lip .

Корли быстро провел языком по верхней губе.
11 unread messages
" One night , man , " he said , " I was going along Dame Street and I spotted a fine tart under Waterhouse 's clock and said good-night , you know . So we went for a walk round by the canal and she told me she was a slavey in a house in Baggot Street .

— Однажды вечером, чувак, — сказал он, — я шел по Дам-стрит, заметил под часами Уотерхауса прекрасную булочку и пожелал спокойной ночи, понимаешь. Итак, мы пошли прогуляться вдоль канала, и она рассказала мне, что была рабыней в доме на Бэггот-стрит.
12 unread messages
I put my arm round her and squeezed her a bit that night . Then next Sunday , man , I met her by appointment . We vent out to Donnybrook and I brought her into a field there . She told me she used to go with a dairyman ... . It was fine , man . Cigarettes every night she 'd bring me and paying the tram out and back . And one night she brought me two bloody fine cigars -- O , the real cheese , you know , that the old fellow used to smoke ... . I was afraid , man , she 'd get in the family way . But she 's up to the dodge . "

Той ночью я обнял ее и слегка сжал. А в следующее воскресенье, чувак, я встретил ее по предварительной записи. Мы отправились в Доннибрук, и я привез ее туда в поле. Она сказала мне, что ходила с молочником... . Это было прекрасно, чувак. Сигареты каждый вечер она приносила мне и платила за трамвай туда и обратно. И однажды вечером она принесла мне две чертовски хорошие сигары - о, настоящий сыр, знаете ли, который курил старик... . Я боялся, чувак, она помешает семье. Но она готова увернуться.
13 unread messages
" Maybe she thinks you 'll marry her , " said Lenehan .

«Может быть, она думает, что ты на ней женишься», — сказал Ленехан.
14 unread messages
" I told her I was out of a job , " said Corley . " I told her I was in Pim 's . She does n't know my name . I was too hairy to tell her that . But she thinks I 'm a bit of class , you know . "

«Я сказал ей, что остался без работы», — сказал Корли. «Я сказал ей, что был у Пима. Она не знает моего имени. Я был слишком волосат, чтобы сказать ей это. Но она думает, что я немного классный, знаешь ли.
15 unread messages
Lenehan laughed again , noiselessly .

Ленехан снова беззвучно рассмеялся.
16 unread messages
" Of all the good ones ever I heard , " he said , " that emphatically takes the biscuit . "

«Из всех хороших отзывов, которые я когда-либо слышал», — сказал он, — «это особенно касается печенья».
17 unread messages
Corley 's stride acknowledged the compliment . The swing of his burly body made his friend execute a few light skips from the path to the roadway and back again . Corley was the son of an inspector of police and he had inherited his father 's frame and gut . He walked with his hands by his sides , holding himself erect and swaying his head from side to side . His head was large , globular and oily ; it sweated in all weathers ; and his large round hat , set upon it sideways , looked like a bulb which had grown out of another .

Шаг Корли подтвердил комплимент. Покачивание его крепкого тела заставило его друга совершить несколько легких прыжков с тропинки на проезжую часть и обратно. Корли был сыном инспектора полиции и унаследовал телосложение и мужество своего отца. Он шел, держа руки по бокам, держась прямо и покачивая головой из стороны в сторону. Голова у него была большая, круглая и маслянистая; он потел в любую погоду; а его большая круглая шляпа, посаженная на него боком, походила на луковицу, выросшую из другой.
18 unread messages
He always stared straight before him as if he were on parade and , when he wished to gaze after someone in the street , it was necessary for him to move his body from the hips . At present he was about town . Whenever any job was vacant a friend was always ready to give him the hard word . He was often to be seen walking with policemen in plain clothes , talking earnestly . He knew the inner side of all affairs and was fond of delivering final judgments . He spoke without listening to the speech of his companions . His conversation was mainly about himself what he had said to such a person and what such a person had said to him and what he had said to settle the matter . When he reported these dialogues he aspirated the first letter of his name after the manner of Florentines .

Он всегда смотрел прямо перед собой, как на параде, и, когда он хотел посмотреть кому-нибудь вслед на улице, ему приходилось двигать телом от бедер. В настоящее время он был в городе. Всякий раз, когда какая-либо работа оказывалась вакантной, друг всегда был готов сказать ему жесткое слово. Его часто можно было увидеть прогуливающимся с полицейскими в штатском и серьезно разговаривающими. Он знал внутреннюю сторону всех дел и любил выносить окончательные суждения. Он говорил, не слушая речи своих товарищей. Его разговор был в основном о себе, о том, что он сказал такому человеку, и о том, что такой человек сказал ему, и о том, что он сказал, чтобы уладить этот вопрос. Сообщая об этих диалогах, он писал первую букву своего имени, как это делают флорентийцы.
19 unread messages
Lenehan offered his friend a cigarette . As the two young men walked on through the crowd Corley occasionally turned to smile at some of the passing girls but Lenehan 's gaze was fixed on the large faint moon circled with a double halo . He watched earnestly the passing of the grey web of twilight across its face . At length he said :

Ленехан предложил другу сигарету. Пока двое молодых людей шли сквозь толпу, Корли время от времени поворачивался и улыбался некоторым проходящим девушкам, но взгляд Ленехана был прикован к большой слабой луне, окруженной двойным ореолом. Он внимательно следил за тем, как серая паутина сумерек проходила по его лицу. Наконец он сказал:
20 unread messages
" Well ... tell me , Corley , I suppose you 'll be able to pull it off all right , eh ? "

— Ну… скажи мне, Корли, я полагаю, ты справишься, а?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому