Даниэль Дефо
Даниэль Дефо

Робинзон Крузо / Robinson Crusoe C1

1 unread messages
He had been with us now about a month , during which time I had let him see in what manner I had provided , with the assistance of Providence , for my support ; and he saw evidently what stock of corn and rice I had laid up ; which , as it was more than sufficient for myself , so it was not sufficient , at least without good husbandry , for my family , now it was increased to number four ; but much less would it be sufficient if his countrymen , who were , as he said , fourteen , still alive , should come over ; and least of all would it be sufficient to victual our vessel , if we should build one for a voyage to any of the Christian colonies of America . So he told me he thought it would be more advisable to let him and the two others dig and cultivate some more land , as much as I could spare seed to sow ; and that we should wait another harvest , that we might have a supply of corn for his countrymen when they should come ; for want might be a temptation to them to disagree , or not to think themselves delivered , otherwise than out of one difficulty into another . " You know , " says he , " the children of Israel , though they rejoiced at first for their being delivered out of Egypt , yet rebelled even against God Himself , that delivered them , when they came to want bread in the wilderness . "

Он пробыл у нас уже около месяца, и за это время я дал ему понять, каким образом я обеспечил свою поддержку с помощью Провидения; и он, очевидно, увидел, какой запас зерна и риса я накопил; которого, поскольку этого было более чем достаточно для меня, так же было недостаточно, по крайней мере, без хорошего земледелия, для моей семьи, теперь он увеличился до четырех; но гораздо меньше было бы достаточно, если бы его соотечественники, которым, как он сказал, было четырнадцать, все еще живы, пришли бы сюда; и меньше всего было бы достаточно, чтобы припаси наше судно, если мы построим его для путешествия в любую из христианских колоний Америки. Поэтому он сказал мне, что, по его мнению, было бы более разумно позволить ему и двум другим копать и обрабатывать еще немного земли, столько, сколько я смогу выделить семян для посева; и что мы должны дождаться другого урожая, чтобы у нас был запас зерна для его соотечественников, когда они придут; потому что нужда может стать для них искушением не согласиться или не считать себя освобожденными, иначе как из одной трудности в другую. "Вы знаете, - говорит он, - что сыны Израилевы, хотя сначала и радовались тому, что их освободили из Египта, все же восстали даже против Самого Бога, который освободил их, когда они стали нуждаться в хлебе в пустыне."
2 unread messages
His caution was so reasonable , and his advice so good , that I could not but be very well pleased with his proposal , as well as I was satisfied with his fidelity . So we fell to digging all four of us , as well as the wooden tools we were furnished with permitted ; and in about a month 's time , by the end of which it was seed-time , we had gotten as much land cured and trimmed up as we sowed twenty-two bushels of barley on , and sixteen jars of rice ; which was , in short , all the seed we had to spare ; nor , indeed , did we leave ourselves barley sufficient for our own food for the six months that we had to expect our crop ; that is to say , reckoning from the time we set our seed aside for sowing ; for it is not to be supposed it is six months in the ground in that country .

Его осторожность была так разумна, а его советы так хороши, что я не мог не быть очень доволен его предложением, а также я был доволен его верностью. Итак, мы принялись копать все четверо, а также деревянные инструменты, которыми нам разрешили пользоваться; и примерно за месяц, к концу которого наступило время семян, мы обработали и подстригли столько земли, сколько посеяли двадцать два бушеля ячменя и шестнадцать банок риса; короче говоря, это было все семена, которые у нас оставались; и, действительно, мы не оставили себе ячменя, достаточного для нашей собственной пищи в течение шести месяцев, которые мы должны были ожидать нашего урожая; то есть, считая с того времени, когда мы отложили наши семена для посев; ибо не следует предполагать, что в этой стране он находится в земле шесть месяцев.
3 unread messages
Having now society enough , and our numbers being sufficient to put us out of fear of the savages , if they had come , unless their number had-been very great , we went freely all over the island , wherever we found occasion ; and as here we had our escape or deliverance upon our thoughts , it was impossible , at least for me , to have the means of it out of mine . To this purpose , I marked out several trees which I thought fit for our work , and I set Friday and his father to cutting them down ; and then I caused the Spaniard , to whom I imparted my thought on that affair , to oversee and direct their work . I showed them with what indefatigable pains I had hewed a large tree into single planks , and I caused them to do the like , till they had made about a dozen large planks of good oak , near two feet broad , thirty-five feet long , and from two inches to four inches thick . What prodigious labor it took up , any one may imagine .

Теперь, когда у нас было достаточно общества и нас было достаточно, чтобы избавить нас от страха перед дикарями, если бы они пришли, если только их число не было очень велико, мы свободно путешествовали по всему острову, где бы нам ни представился случай; и так как здесь у нас было наше спасение или избавление от наших мыслей, было невозможно, по крайней мере для меня, иметь средства для этого из моих. С этой целью я выделил несколько деревьев, которые, по моему мнению, подходили для нашей работы, и поручил Пятнице и его отцу срубить их, а затем поручил испанцу, которому я поделился своими соображениями по этому поводу, наблюдать и руководить их работой. Я показал им, с каким неутомимым трудом я срубил большое дерево на отдельные доски, и заставил их делать то же самое, пока они не сделали около дюжины больших досок из хорошего дуба, около двух футов в ширину, тридцати пяти футов в длину и от двух дюймов до четырех дюймов в толщину. Какой колоссальный труд это потребовало, каждый может себе представить.
4 unread messages
At the same time I contrived to increase my little flock of tame goats as much as I could ; and to this purpose I made Friday and the Spaniard go out one day , and myself with Friday the next day , for we took our turns , and by this means we got above twenty young kids to breed up with the rest ; for whenever we shot the dam , we saved the kids , and added them to our flock . But above all , the season for curing the grapes coming on , I caused such a prodigious quantity to be hung up in the sun , that I believe had we been at Alicant , where the raisins of the sun are cured , we could have filled sixty or eighty barrels ; and these , with our bread , was a great part of our food , and very good living too , I assure you ; for it is an exceeding nourishing food .

В то же время я ухитрился увеличить свое маленькое стадо ручных коз настолько, насколько мог; и с этой целью я заставил Пятницу и испанца выйти в один день, а себя с Пятницей на следующий день, потому что мы по очереди, и таким образом мы получили более двадцати маленьких детей, чтобы размножаться с остальными; потому что всякий раз, когда мы стреляли в плотину, мы спасали детей и добавляли их к нашему стаду. Но прежде всего, когда наступил сезон созревания винограда, я приказал вывесить на солнце такое огромное количество винограда, что, по-моему, если бы мы были в Аликанте, где вылечивается изюм, мы могли бы наполнить шестьдесят или восемьдесят бочек; и это, вместе с нашим хлебом, составляло большую часть нашей пищи, и очень хорошая жизнь, уверяю вас, потому что это чрезвычайно питательная пища.
5 unread messages
It was now harvest , and our crop in good order . It was not the most plentiful increase I had seen in the island , but however , it was enough to answer our end ; for from our twenty-two bushels of barley we brought in and thrashed out above two hundred and twenty bushels , and the like in proportion of the rice ;

Сейчас был урожай, и наш урожай был в полном порядке. Это было не самое обильное увеличение, которое я видел на острове, но, тем не менее, этого было достаточно, чтобы ответить на наш конец, потому что из наших двадцати двух бушелей ячменя мы привезли и выбили более двухсот двадцати бушелей и тому подобное в пропорции к рису.;
6 unread messages
which was store enough for our food to the next harvest , though all the sixteen Spaniards had been on shore with me ; or if we had been ready for a voyage , it would very plentifully have victualled our ship to have carried us to any part of the world , that is to say , of America .

этого было достаточно, чтобы прокормить нас до следующего урожая, хотя все шестнадцать испанцев были со мной на берегу; или, если бы мы были готовы к путешествию, наш корабль мог бы доставить нас в любую часть света, то есть в Америку.
7 unread messages
When we had thus housed and secured our magazine of corn , we fell to work to make more wicker-work , viz. , great baskets , in which we kept it ; and the Spaniard was very handy and dextrous at this part , and often blamed me that I did not make some things for defence of this kind of work ; but I saw no need of it .

Когда мы таким образом разместили и закрепили наш запас зерна, мы принялись за работу, чтобы сделать больше плетеных изделий, а именно большие корзины, в которых мы хранили его; и испанец был очень ловок и ловок в этой части, и часто обвинял меня в том, что я не сделал некоторые вещи для защиты такого рода работы; но я не видел в этом необходимости.
8 unread messages
And now having a full supply of food for all the guests I expected , I gave the Spaniard leave to go over to the main , to see what he could do with those he had left behind him there . I gave him strict charge in writing not to bring any man with him who would not first swear , in the presence of himself and of the old savage , that he would no way injure , fight with , or attack the person he should find in the island , who was so kind to send for them in order to their deliverance ; but that they would stand by and defend him against all such attempts , and they went would be entirely under and subjected to his commands ; and that this should be put in writing , and signed with their hands . How we were to have this done , when I knew they had neither pen nor ink , that indeed was a question which we never asked .

И теперь, имея полный запас еды для всех гостей, которых я ожидал, я разрешил испанцу отправиться на главную улицу, чтобы посмотреть, что он может сделать с теми, кого он там оставил. Я дал ему строгое письменное указание не приводить с собой ни одного человека, который не поклялся бы в присутствии его самого и старого дикаря, что он ни в коем случае не причинит вреда, не будет драться или нападать на человека, которого он найдет на острове, который был так добр, что послал за ними для их освобождения; но что они будут стоять рядом и защищать его от всех подобных попыток, и что они будут полностью подчиняться и подчиняться его приказам; и что это должно быть записано в письменном виде и подписано их руками. Как мы должны были это сделать, когда я знал, что у них нет ни пера, ни чернил, это действительно был вопрос, который мы никогда не задавали.
9 unread messages
Under these instructions , the Spaniard and the old savage , the father of Friday , went away in one of the canoes which they might be said to come in , or rather were brought in , when they came as prisoners to be devoured by the savages .

В соответствии с этими инструкциями испанец и старый дикарь, отец Пятницы, уехали в одном из каноэ, в котором они, можно сказать, прибыли или, вернее, были доставлены, когда они прибыли в качестве пленников, чтобы быть съеденными дикарями.
10 unread messages
I gave each of them a musket , with a firelock on it , and about eight charges of powder and ball , charging them to be very good husbands of both , and not to use either of them but upon urgent occasion .

Я дал каждому из них мушкет с огнестрельным замком и около восьми зарядов пороха и пуль, зарядив их, чтобы они были очень хорошими мужьями для обоих и не использовали ни один из них, но в срочном случае.
11 unread messages
This was a cheerful work , being the first measures used by me , in view of my deliverance , for now twenty-seven years and some days . I gave them provisions of bread and of dried grapes sufficient for themselves for many days , and sufficient for all their countrymen for about eight days ' time ; and wishing them a good voyage , I see them go , agreeing with them about a signal they should hang out at their return , by which I should know them again , when they came back , at a distance , before they came on shore .

Это была веселая работа, ставшая первой мерой, примененной мной в связи с моим освобождением, за последние двадцать семь лет и несколько дней. Я дал им запас хлеба и сушеного винограда, достаточный для них самих на много дней и достаточный для всех их соотечественников примерно на восемь дней; и, пожелав им удачного плавания, я провожаю их, соглашаясь с ними о сигнале, который они должны повесить по возвращении, по которому я снова узнаю их, когда они вернутся, на расстоянии, прежде чем они сойдут на берег.
12 unread messages
They went away with a fair gale on the day that the moon was at full , by my account in the month of October , but as for an exact reckoning of days , after I had once lost it , I could never recover it again ; nor had I kept even the number of years so punctually as to be sure that I was right , though as it proved , when I afterwards examined my account , I found I had kept a true reckoning of years .

Они ушли с ясным ветром в тот день, когда луна была в полнолунии, по моим подсчетам, в октябре месяце, но что касается точного счета дней, то после того, как я однажды потерял его, я никогда не мог восстановить его снова; и даже число лет я не сохранил так точно, чтобы быть уверенным, что я был прав, хотя, как оказалось, когда я впоследствии проверил свой счет, я обнаружил, что я сохранил истинное исчисление лет.
13 unread messages
It was no less than eight days I had waited for them , when a strange and unforeseen accident intervened , of which the like has not perhaps been heard of in history . I was fast asleep in my hutch one morning , when my man Friday came running in to me , and called aloud , " Master , master , they are come , they are come ! "

Я ждал их не менее восьми дней, когда произошел странный и непредвиденный случай, о котором, возможно, в истории не слышали. Однажды утром я крепко спал в своей клетке, когда ко мне вбежал мой человек Пятница и громко крикнул: "Хозяин, хозяин, они пришли, они пришли!"
14 unread messages
I jumped up , and regardless of danger , I went out as soon as I could get my clothes on , through my little grove , which , by the way , was by this time grown to be a very thick wood ; I say , regardless of danger , I went without my arms , which was not my custom to do ; but I was surprised when , turning my eyes to the sea , I presently saw a boat at about a league and half 's distance standing in for the shore , with a shoulder-of-mutton sail , as they call it , and the wind blowing pretty fair to bring them in ; also I observed presently that they did not come from that side which the shore lay on , but from the southernmost end of the island .

Я вскочил и, невзирая на опасность, вышел, как только смог одеться, через свою маленькую рощу, которая, кстати, к этому времени превратилась в очень густой лес; Я говорю, невзирая на опасность, я шел без рук, что было не в моем обычае; но я был удивлен, когда, обратив свой взгляд на море, я увидел лодку на расстоянии примерно полутора лиг, стоящую у берега, с парусом из баранины, как они это называют, и ветер дул довольно сильный, чтобы привести их; кроме того, я был удивлен, когда, обратив свой взор к морю, я увидел лодку на расстоянии около полутора лиг, стоящую у берега, с парусом из баранины, как они его называют, и ветер дул довольно сильный, чтобы привести их.Вскоре я заметил, что они пришли не с той стороны, на которой лежал берег, а с самой южной оконечности острова.
15 unread messages
Upon this I called Friday in , and bid him lie close , for these were not the people we looked for , and that we might not know yet whether they were friends or enemies .

После этого я позвал Пятницу и велел ему лечь рядом, потому что это были не те люди, которых мы искали, и чтобы мы еще не знали, друзья они или враги.
16 unread messages
In the next place , I went in to fetch my perspective-glass , to see what I could make of them ; and having taken the ladder out , I climbed up to the top of the hill , as I used to do when I was apprehensive of anything , and to take my view the plainer , without being discovered .

Затем я зашел за подзорной трубой, чтобы посмотреть, что я смогу из них сделать, и, вытащив лестницу, взобрался на вершину холма, как я обычно делал, когда чего-то опасался, и чтобы мой взгляд был более ясным, не будучи обнаруженным.
17 unread messages
I had scarce set my foot on the hill , when my eye plainly discovered a ship lying at an anchor at about two leagues and a half 's distance from me , south-southeast , but not above a league and a half from the shore . By my observation , it appeared plainly to be an English ship , and the boat appeared to be an English longboat .

Едва я ступил на холм, как мой глаз ясно увидел корабль, стоявший на якоре примерно в двух с половиной лигах от меня, на юго-юго-востоке, но не более чем в полутора лигах от берега. По моим наблюдениям, это явно был английский корабль, а лодка-английский баркас.
18 unread messages
I can not express confusion I was in ; though the joy of seeing a ship , and one who I had reason to believe was manned by my own countrymen , and consequently friends , was such as I can not describe . But yet I had some secret doubts hung about me , I can not tell from whence they came , bidding me keep upon my guard . In the first place , it occurred to me to consider what business an English ship could have in that part of the world , since it was not the way to or from any part of the world where the English had any traffic ; I knew there had been no storms to drive them in there , as in distress ; and that if they were English really , it was most probable that they were here upon no good design , and that I had better continue as I was than fall into the hands of thieves and murderers .

Я не могу выразить, в каком смятении я находился, хотя радость от того, что я увидел корабль, на котором, как я имел основания полагать, находились мои соотечественники, а следовательно, и друзья, была такой, которую я не могу описать. Но все же меня одолевали какие-то тайные сомнения, я не могу сказать, откуда они пришли, приказывая мне быть настороже. Во-первых, мне пришло в голову подумать о том, какие дела могут быть у английского корабля в этой части света, поскольку это не был путь ни в какую часть света, где англичане имели какое-либо движение; я знал, что не было штормов, чтобы загнать их туда, как в беде; и что если они действительно были англичанами, то, скорее всего, они были здесь не по хорошему замыслу, и что мне лучше продолжать в том же духе, чем попасть в руки воров и убийц.
19 unread messages
Let no man despise he secret hints and notices of danger which sometimes are given him when he may think there is no possibility of its being real .

Пусть ни один человек не пренебрегает тайными намеками и предупреждениями об опасности, которые иногда даются ему, когда он может думать, что нет никакой возможности, чтобы она была реальной.
20 unread messages
That such hints and notices are given us , I believe few that have made any observations of things can deny ; that they are certain discoveries of an invisible world , and a converse of spirits , we can not doubt ; and if the tendency of them seems to be warn us of danger , why should we not suppose they are from some friendly agent , whether surpreme , or inferior and subordinate , is not the question , and that they are given for our good ?

То, что нам даются такие намеки и уведомления, я полагаю, мало кто из тех, кто делал какие-либо наблюдения за вещами, может отрицать; что они являются определенными открытиями невидимого мира и беседой духов, мы не можем сомневаться; и если тенденция их, по-видимому, предупреждает нас об опасности, почему бы нам не предположить, что они исходят от какого-то дружественного агента, будь то превосходящий, или низший и подчиненный, не вопрос, и что они даны для нашего блага?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому