Даниэль Дефо
Даниэль Дефо

Робинзон Крузо / Robinson Crusoe C1

1 unread messages
The present question abundantly confirms me in the justice of this reasoning ; for had I not been made cautious by this secret admonition , come it from whence it will , I had been undone inevitably , and in a far worse condition than before , as you will see presently .

Настоящий вопрос в изобилии подтверждает справедливость этого рассуждения, ибо, если бы я не был осторожен этим тайным предостережением, откуда бы оно ни исходило, я был бы неизбежно уничтожен и в гораздо худшем состоянии, чем раньше, как вы сейчас увидите.
2 unread messages
I had not kept myself long in this posture , but I saw the boat draw near the shore , as if they looked for a creek to thrust in at , for the convenience of landing . However , as they did not come quite far enough , they did not see the little inlet where I formerly landed my rafts ; but run their boat on shore upon the beach , at about half a mile from me , which was very happy for me ; for otherwise they would have landed just , as I may say , at my door , and would soon have beaten me out of my castle , and perhaps have plundered me of all I had .

Я недолго оставался в этой позе, но увидел, как лодка приблизилась к берегу, как будто они искали ручей, в который можно было бы влезть для удобства посадки. Однако, так как они не зашли достаточно далеко, они не увидели маленькой бухточки, где я раньше высаживал свои плоты, но высадили свою лодку на берег на берегу, примерно в полумиле от меня, что было очень хорошо для меня, потому что в противном случае они высадились бы, как я могу сказать, у моей двери и вскоре выбили бы меня из моего замка и, возможно, ограбили бы меня всего, что у меня было.
3 unread messages
When they were on shore , I was fully satisfied that they were Englishmen , at least most of them ; one or two I thought were Dutch , but it did not prove so . There were in all eleven men , whereof three of them I found were unarmed , and , as I thought , bound ; and when the first four or five of them were jumped on shore , they took those three out of the boat , as prisoners . One of the three I could perceive using the most passionate gestures of entreaty , affliction , and despair , even to a kind of extravagance ; the other two , I could perceive , lifted up their hands sometimes , and appeared concerned indeed , but not to such a degree as the first .

Когда они высадились на берег, я полностью убедился, что это англичане, по крайней мере большинство из них; один или двое, как мне показалось, были голландцами, но это не подтвердилось. Всего было одиннадцать человек, из которых трое, как я обнаружил, были безоружны и, как я думал, связаны; и когда первые четверо или пятеро из них были выброшены на берег, они вытащили этих троих из лодки в качестве пленников. Один из троих, как я мог заметить, использовал самые страстные жесты мольбы, скорби и отчаяния, даже до некоторой степени экстравагантные; двое других, как я мог заметить, иногда поднимали руки и казались действительно обеспокоенными, но не до такой степени, как первый.
4 unread messages
I was perfectly confounded at the sight , and knew not what the meaning of it should be . Friday called out to me in English as well as he could , " O master ! you see English mans eat prisoner as well as savage mans . " " Why , " says I , " Friday , do you think they are agoing to eat them then ? " " Yes , " says Friday , " they will eat them . " " No , no , " says I , " Friday , I am afraid they will murder them indeed , but you may be sure they will not eat them . "

Я был совершенно сбит с толку этим зрелищем и не знал, что это значит. Пятница окликнул меня по-английски так хорошо, как только мог: "О учитель! вы видите, что англичане едят пленников так же, как и дикари. " "Почему, - говорю я, - Пятница, ты думаешь, что они собираются их съесть? " - Да, - говорит Пятница, - они их съедят. " "Нет, нет, - говорю я, - пятница, я боюсь, что они действительно убьют их, но вы можете быть уверены, что они их не съедят."
5 unread messages
All this while I had no thought of what the matter really was , but stood trembling with the horror of the sight , expecting every moment when the three prisoners should be killed ; nay , once I saw one of the villains lift up his arm with a great cutlass , as the seamen call it , or sword , to strike one of the poor men ; and I expected to see him fall every moment , at which all the blood in my body seemed to run chill in my veins .

Все это время я не думал о том, в чем на самом деле дело, а стоял, дрожа от ужаса, ожидая каждую минуту, когда трое пленников будут убиты; более того, однажды я увидел, как один из негодяев поднял руку с большой саблей, как называют ее моряки, или мечом, чтобы ударить одного из бедняг; и я ожидал, что он упадет каждую минуту, при этом вся кровь в моем теле, казалось, холодела в моих жилах.
6 unread messages
I wished heartily now for my Spaniard , and the savage that was gone with him ; or that I had any way to have come undiscovered within shot of them , that I might have rescued the three men , for I saw no fire-arms they had among them ; but it fell out to my mind another way .

Теперь я от всего сердца желал, чтобы мой испанец и дикарь, который исчез вместе с ним, или чтобы у меня был какой-нибудь способ остаться незамеченным в пределах досягаемости выстрела, чтобы я мог спасти трех человек, потому что я не видел среди них огнестрельного оружия; но мне пришло в голову другое.
7 unread messages
After I had observed the outrageous usage of the three men by the insolent seamen , I observed the fellows run scattering about the land , as if they wanted to see the country . I observed that the three other men had liberty to go also where they pleased ; but they sat down all three upon the ground , very pensive , and looked like men in despair .

После того, как я понаблюдал за возмутительным обращением с тремя мужчинами со стороны наглых моряков, я заметил, что ребята разбежались по земле, как будто они хотели увидеть страну. Я заметил, что трое других мужчин тоже могли свободно ходить, куда им заблагорассудится; но они все трое сели на землю, очень задумчивые, и выглядели как люди в отчаянии.
8 unread messages
This put me in mind of the first time when I came on shore , and began to look about me ; how I gave myself over for lost ; how wildly I looked round me ; what dreadful apprehensions I had ; and how I lodged in the tree all night , for fear of being devoured by wild beasts .

Это напомнило мне о том, как я впервые вышел на берег и начал оглядываться по сторонам: как я думал, что заблудился; как дико я оглядывался вокруг; какие ужасные опасения у меня были; и как я просидел на дереве всю ночь, опасаясь быть съеденным дикими зверями.
9 unread messages
As I knew nothing that night of the supply I was to receive by the providential driving of the ship nearer the land by the storms and tide , by which I have since been so long nourished and supported ; so these three poor desolate men knew nothing how certain of deliverance and supply they were , how near it was to them , and how effectually and really they were in a condition of safety , at the same time that they thought themselves lost , and their case desperate .

Как в ту ночь я ничего не знал о запасах, которые мне предстояло получить благодаря провиденциальному движению корабля ближе к суше из-за штормов и приливов, благодаря которым я с тех пор так долго питался и поддерживался; так и эти три несчастных опустошенных человека ничего не знали о том, насколько они были уверены в избавлении и снабжении, как близко это было к ним, и как эффективно и действительно они были в состоянии безопасности, в то же время они считали себя потерянными, и их положение было отчаянным.
10 unread messages
So little do we see before us in the world , and so much reason have we to depend cheerfully upon the great Maker of the world , that He does not leave His creatures so absolutely destitute , but that , in the worst circumstances , they have always something to be thankful for , and sometimes are nearer their deliverance than they imagine ; nay , are even brought to their deliverance by the means by which they seem to be brought to their destruction .

Так мало мы видим перед собой в мире, и так много у нас оснований радостно полагаться на великого Творца мира, что Он не оставляет Своих созданий в такой абсолютной нищете, но что в худших обстоятельствах им всегда есть за что быть благодарными, и иногда они ближе к своему освобождению, чем они воображают; более того, они даже приближаются к своему освобождению теми средствами, с помощью которых они, кажется, приближаются к своей гибели.
11 unread messages
It was just at the top of high-water when these people came on shore ; and while partly they stood parleying with the prisoners they brought , and partly while they rambled about to see what kind of a place they were in , they had carelessly stayed till the tide was spent , and the water was ebbed considerably away , leaving their boat aground .

Это было как раз в разгар прилива, когда эти люди вышли на берег; и в то время как частично они стояли, ведя переговоры с пленниками, которых они привели, и частично, когда они бродили вокруг, чтобы посмотреть, в каком месте они находятся, они небрежно оставались до тех пор, пока не закончился прилив, и вода значительно отхлынула, оставив их лодку на мели.
12 unread messages
They had left two men in the boat , who , as I found afterwards , having drank a little too much brandy , fell asleep . However , one of them waking sooner than the other , and finding the boat too fast aground for him to stir it , hallooed for the rest , who were straggling about , upon which they all soon came to the boat ; but it was past all their strength to launch her , the boat being very heavy , and the shore on that side being a soft oozy sand , almost like a quicksand .

Они оставили в лодке двух человек, которые, как я узнал позже, выпив немного слишком много бренди, заснули. Однако один из них проснулся раньше другого и, обнаружив, что лодка слишком быстро села на мель, чтобы он мог ее расшевелить, крикнул остальным, которые разбрелись, и вскоре все они подошли к лодке; но им не хватило сил спустить ее на воду, так как лодка была очень тяжелой, а берег с той стороны представлял собой мягкий илистый песок, почти как зыбучий песок.
13 unread messages
In this condition , like true seamen , who are perhaps the least of all mankind given to forethought , they gave it over , and away they strolled about the country again ; and I heard one of them say aloud to another , calling them off from the boat , " Why , let her alone , Jack , ca n't ye ? she will float next tide ; " by which I was fully confirmed in the main inquiry of what countrymen they were .

В таком состоянии, как истинные моряки, которые, возможно, меньше всего из всего человечества склонны к предусмотрительности, они отказались от нее и снова отправились бродить по стране; и я слышал, как один из них громко сказал другому, отзывая их с лодки: "Оставь ее в покое, Джек, разве ты не можешь? она поплывет в следующий прилив", что полностью подтвердилось в главном вопросе о том, какими соотечественниками они были.
14 unread messages
All this while I kept myself very close , not once daring to stir out of my castle , any farther than to my place of observation near the top of the hill ; and very glad I was to think how well it was fortified . I knew it was no less than often hours before the boat could be on float again , and by that time it would be dark , and I might be at more liberty to see their motions , and to hear their discourse , if they had any .

Все это время я держался очень близко, ни разу не осмеливаясь выйти из своего замка дальше, чем к месту наблюдения на вершине холма, и очень радовался, думая, как хорошо он укреплен. Я знал, что пройдет не меньше нескольких часов, прежде чем лодка снова сможет подняться на воду, и к тому времени стемнеет, и я, возможно, буду иметь больше свободы видеть их движения и слышать их разговоры, если они у них есть.
15 unread messages
In the meantime , I fitted myself up for a battle , as before , though with more caution , knowing I had to do with another kind of enemy than I had at first . I ordered Friday also , whom I had an excellent marksman with his gun , to load himself with arms . I took myself two fowling-pieces , and I gave him three muskets . My figure , indeed , was very fierce . I had my formidable goat-skin coat on , with the great cap I have mentioned , a naked sword by my side , two pistols in my belt , and a gun upon each shoulder .

Тем временем я, как и прежде, готовился к битве, хотя и с большей осторожностью, зная, что имею дело с врагом другого рода, чем вначале. Я также приказал Пятнице, у которого был отличный стрелок с ружьем, зарядить себя оружием. Я взял себе два охотничьих ружья и дал ему три мушкета. Моя фигура, действительно, была очень свирепой. На мне было мое грозное пальто из козьей шкуры, большая шапка, о которой я упоминал, обнаженная шпага на боку, два пистолета за поясом и по ружью на каждом плече.
16 unread messages
It was my design , as I said above , not to have made any attempt till it was dark ; but about two o'clock o'clock , being the heat of the day , I found that , in short , they were all gone straggling into the woods , and , as I thought , were laid down to sleep . The three poor distressed men , too anxious for their condition to get any sleep , were , however , set down under the shelter of a great tree , at about a quarter of a mile from me , and , as I thought , out of sight of any of the rest .

Как я уже сказал выше, я намеревался не предпринимать никаких попыток до наступления темноты, но около двух часов, так как день был жаркий, я обнаружил, что, короче говоря, все они разбрелись по лесу и, как я думал, легли спать. Трое несчастных, слишком обеспокоенных своим состоянием, чтобы заснуть, были, однако, посажены под прикрытием большого дерева, примерно в четверти мили от меня, и, как я думал, вне поля зрения остальных.
17 unread messages
Upon this I resolved to discover myself to them , and learn something of their condition . Immediately I marched in the figure as above , my man Friday at a good distance behind me , as formidable for his arms as I , but not making quite so staring a spectre-like figure as I did .

После этого я решил открыться им и кое-что узнать об их положении. Я сразу же двинулся в фигуре, как и выше, мой человек Пятница на приличном расстоянии позади меня, такой же грозный для своих рук, как и я, но не такой похожий на призрака, как я.
18 unread messages
I came as near them undiscovered as I could , and then , before any of them saw me , I called aloud to them in Spanish , " What are ye , gentlemen ? "

Я подошел к ним так близко, как только мог, и, прежде чем кто-либо из них увидел меня, громко крикнул им по-испански: "Кто вы, джентльмены?"
19 unread messages
They started up at the noise , but were often times more confounded when they saw me , and the uncouth figure that I made . They made no answer at all , but I thought I perceived them just going to fly from me , when I spoke to them in English . " Gentlemen , " said I , " do not be surprised at me ; perhaps you may have a friend near you , when you did not expect it . " " He must be sent directly from heaven , then , " said one of them very gravely to me , and pulling off his hat at the same time to me , " for our condition is past the help of man . " " All help is from heaven , sir , " said I. " But can you put a stranger in the way how to help you , for you seem to me to be in some great distress ? I saw you when you landed ; and when you seemed to make applications to the brutes that came with you , I saw one of them lift up his sword to kill you . "

Они вздрогнули от шума, но часто приходили в еще большее замешательство, когда видели меня и мою неуклюжую фигуру. Они вообще ничего не ответили, но мне показалось, что они просто улетят от меня, когда я заговорил с ними по-английски. -Господа, - сказал я, - не удивляйтесь мне; может быть, у вас будет друг рядом с вами, когда вы этого не ожидали." -Значит, он должен быть послан прямо с небес, - очень серьезно сказал мне один из них, одновременно снимая шляпу, - потому что наше положение уже не нуждается в помощи человека. " -Всякая помощь приходит с небес, сэр, - сказал я. - Но не могли бы вы указать незнакомцу, как помочь вам, потому что вы, как мне кажется, находитесь в каком-то большом затруднении? Я видел тебя, когда ты приземлился; и когда ты, казалось, обращался с просьбами к животным, которые пришли с тобой, я видел, как один из них поднял свой меч, чтобы убить тебя."
20 unread messages
The poor man , with tears running down his face , and trembling , looking like one astonished , returned , " Am I talking to God , or man ? Is it a real man , or an angel ? " " Be in no fear about that , sir , " said I. " If God had sent an angel to relieve you , he would have come better clothed , and armed after another manner than you see me in . Pray lay aside your fears ; I am a man , an Englishman , and disposed to assist you , you see . I have one servant only ; we have arms and ammunition ; tell us freely , can we serve you ? What is your case ? "

Бедняга, со слезами, бегущими по его лицу, и дрожащий, похожий на удивленного, ответил: "Я говорю с Богом или с человеком? Это настоящий мужчина или ангел?" - Не бойтесь этого, сэр, - сказал я. - Если бы Бог послал ангела, чтобы освободить вас, он пришел бы лучше одетым и вооруженным по-другому, чем вы видите меня. Прошу вас, отбросьте свои страхи; я человек, англичанин, и, видите ли, готов помочь вам. У меня только один слуга; у нас есть оружие и боеприпасы; скажите нам откровенно, можем ли мы служить вам? В чем заключается ваше дело?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому