Гюстав Флобер
Гюстав Флобер

Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

1 unread messages
Religion , however , seemed no more able to succour him than surgery , and the invincible gangrene still spread from the extremities towards the stomach . It was all very well to vary the potions and change the poultices ; the muscles each day rotted more and more ; and at last Charles replied by an affirmative nod of the head when Mere Lefrancois , asked him if she could not , as a forlorn hope , send for Monsieur Canivet of Neufchatel , who was a celebrity .

Однако религия, казалось, могла помочь ему не больше, чем хирургия, и непобедимая гангрена все еще распространялась от конечностей к желудку. Было очень хорошо менять зелья и припарки; мышцы с каждым днем ​​гнили все больше и больше; и, наконец, Шарль ответил утвердительным кивком головы, когда проститутка Лефрансуа спросила его, не может ли она из безнадежной надежды послать за г-ном Каниве из Невшателя, который был знаменитостью.
2 unread messages
A doctor of medicine , fifty years of age , enjoying a good position and self-possessed , Charles 's colleague did not refrain from laughing disdainfully when he had uncovered the leg , mortified to the knee . Then having flatly declared that it must be amputated , he went off to the chemist 's to rail at the asses who could have reduced a poor man to such a state . Shaking Monsieur Homais by the button of his coat , he shouted out in the shop --

Доктор медицины пятидесяти лет, пользующийся хорошим положением и выдержанный, коллега Шарля не удержался от пренебрежительного смеха, когда обнажил ногу, униженную до колена. Затем, напрямик заявив, что ее надо ампутировать, он отправился в аптеку бранить ослов, которые могли довести бедного человека до такого состояния. Встряхнув господина Оме за пуговицу сюртука, он крикнул в лавке:
3 unread messages
" These are the inventions of Paris ! These are the ideas of those gentry of the capital ! It is like strabismus , chloroform , lithotrity , a heap of monstrosities that the Government ought to prohibit . But they want to do the clever , and they cram you with remedies without , troubling about the consequences . We are not so clever , not we ! We are not savants , coxcombs , fops ! We are practitioners ; we cure people , and we should not dream of operating on anyone who is in perfect health .

«Это изобретения Парижа! Это идеи столичных шляхтичей! Это как косоглазие, хлороформ, литотриоз, куча чудовищ, которые правительство должно запретить. Но они хотят поступить по-умному, и пичкают вас лекарствами без хлопот о последствиях. Мы не такие умные, не мы! Мы не умники, чудаки, пижоны! Мы практики; мы лечим людей, и нам не следует мечтать оперировать тех, кто здоров.
4 unread messages
Straighten club-feet ! As if one could straighten club-feet ! It is as if one wished , for example , to make a hunchback straight ! "

Выпрями клювоногие! Как будто можно выпрямить косолапые ноги! Это как если бы захотели, например, сделать горбуна прямым!"
5 unread messages
Homais suffered as he listened to this discourse , and he concealed his discomfort beneath a courtier 's smile ; for he needed to humour Monsier Canivet , whose prescriptions sometimes came as far as Yonville . So he did not take up the defence of Bovary ; he did not even make a single remark , and , renouncing his principles , he sacrificed his dignity to the more serious interests of his business .

Оме страдал, слушая эту речь, и скрывал свое смущение под придворной улыбкой; ибо ему нужно было ублажать месье Каниве, чьи рецепты иногда доходили до Йонвиля. Поэтому он не стал защищать Бовари; он даже не сделал ни единого замечания и, отрекшись от своих принципов, пожертвовал своим достоинством ради более серьезных интересов своего дела.
6 unread messages
This amputation of the thigh by Doctor Canivet was a great event in the village . On that day all the inhabitants got up earlier , and the Grande Rue , although full of people , had something lugubrious about it , as if an execution had been expected . At the grocer 's they discussed Hippolyte 's illness ; the shops did no business , and Madame Tuvache , the mayor 's wife , did not stir from her window , such was her impatience to see the operator arrive .

Эта ампутация бедра доктором Каниве стала большим событием в деревне. В этот день все жители встали раньше, и на Большой улице, хотя и было полно людей, было что-то мрачное, как будто ожидалась казнь. В бакалейной лавке обсуждали болезнь Ипполита; магазины не работали, а мадам Тюваш, жена мэра, не отходила от окна, так ей не терпелось увидеть приезда коммивояжёра.
7 unread messages
He came in his gig , which he drove himself . But the springs of the right side having at length given way beneath the weight of his corpulence , it happened that the carriage as it rolled along leaned over a little , and on the other cushion near him could be seen a large box covered in red sheep-leather , whose three brass clasps shone grandly .

Он приехал на своей двуколке, которую вел сам. Но пружины правой стороны, наконец, поддались под тяжестью его тучности, и случилось так, что коляска, катясь, немного накренилась, и на другой подушке рядом с ним виднелся большой ящик, покрытый рыжими овцами. - кожа, три латунные застежки которой величественно сияли.
8 unread messages
After he had entered like a whirlwind the porch of the " Lion d'Or , " the doctor , shouting very loud , ordered them to unharness his horse .

После того как он вихрем влетел на крыльцо «Золотого льва», доктор, громко крича, приказал распрячь его лошадь.
9 unread messages
Then he went into the stable to see that he was eating his oats all right ; for on arriving at a patient 's he first of all looked after his mare and his gig . People even said about this --

Потом пошел в конюшню посмотреть, хорошо ли он ест овес; потому что, приходя к больному, он прежде всего заботился о своей кобыле и двуколке. Об этом даже говорили —
10 unread messages
" Ah ! Monsieur Canivet 's a character ! "

"Ах! Месье Каниве — характер!»
11 unread messages
And he was the more esteemed for this imperturbable coolness . The universe to the last man might have died , and he would not have missed the smallest of his habits .

И за это невозмутимое хладнокровие его еще больше уважали. Вселенная до последнего человека могла бы умереть, и он не упустил бы ни малейшей из своих привычек.
12 unread messages
Homais presented himself .

Оме представился.
13 unread messages
" I count on you , " said the doctor . " Are we ready ? Come along ! "

— Я рассчитываю на вас, — сказал доктор. "Мы готовы? Пойдем!"
14 unread messages
But the druggist , turning red , confessed that he was too sensitive to assist at such an operation .

Но аптекарь, покраснев, признался, что слишком чувствителен, чтобы помогать при такой операции.
15 unread messages
" When one is a simple spectator , " he said , " the imagination , you know , is impressed . And then I have such a nervous system ! "

«Когда человек — простой зритель, — сказал он, — воображение, знаете ли, поражается. А то у меня такая нервная система!"
16 unread messages
" Pshaw ! " interrupted Canivet ; " on the contrary , you seem to me inclined to apoplexy . Besides , that does n't astonish me , for you chemist fellows are always poking about your kitchens , which must end by spoiling your constitutions . Now just look at me . I get up every day at four o'clock ; I shave with cold water ( and am never cold ) . I do n't wear flannels , and I never catch cold ; my carcass is good enough ! I live now in one way , now in another , like a philosopher , taking pot-luck ; that is why I am not squeamish like you , and it is as indifferent to me to carve a Christian as the first fowl that turns up .

"Тьфу!" прервал Каниве; -- Напротив, мне кажется, вы склонны к апоплексическому удару. Кроме того, меня это не удивляет, потому что вы, ребята-химики, вечно ковыряетесь в своих кухнях, что должно кончиться тем, что вы испортите свой организм. Теперь просто посмотри на меня. Я встаю каждый день в четыре часа; Я бреюсь холодной водой (и никогда не мерзну). Я не ношу фланели и никогда не простужаюсь; моя тушка достаточно хороша! Я живу то так, то иначе, как философ, везущий впроголодь; вот почему я не брезглив, как вы, и мне так же безразлично разделать христианина, как первую подвернувшуюся птицу.
17 unread messages
Then , perhaps , you will say , habit ! habit ! "

Тогда, может быть, вы скажете: привычка! привычка!"
18 unread messages
Then , without any consideration for Hippolyte , who was sweating with agony between his sheets , these gentlemen entered into a conversation , in which the druggist compared the coolness of a surgeon to that of a general ; and this comparison was pleasing to Canivet , who launched out on the exigencies of his art . He looked upon , it as a sacred office , although the ordinary practitioners dishonoured it . At last , coming back to the patient , he examined the bandages brought by Homais , the same that had appeared for the club-foot , and asked for someone to hold the limb for him . Lestiboudois was sent for , and Monsieur Canivet having turned up his sleeves , passed into the billiard-room , while the druggist stayed with Artemise and the landlady , both whiter than their aprons , and with ears strained towards the door .

Тогда, не обращая никакого внимания на Ипполита, который в агонии потел между простынями, эти господа вступили в разговор, в котором аптекарь сравнил хладнокровие хирурга с хладнокровием генерала; и это сравнение было приятно Каниве, который бросился на нужды своего искусства. Он смотрел на это как на священное служение, хотя обычные практикующие позорили его. Наконец, вернувшись к больному, он осмотрел принесенные Омэ бинты, те самые, которые явились для косолапости, и попросил кого-нибудь подержать ему конечность. Послали за Лестибудуа, и г-н Каниве, засучив рукава, прошел в бильярдную, а аптекарь остался с Артемизой и хозяйкой, оба белее своих фартуков и прислушиваясь к двери.
19 unread messages
Bovary during this time did not dare to stir from his house .

Бовари в это время не смел выйти из дома.
20 unread messages
He kept downstairs in the sitting-room by the side of the fireless chimney , his chin on his breast , his hands clasped , his eyes staring . " What a mishap ! " he thought , " what a mishap ! " Perhaps , after all , he had made some slip . He thought it over , but could hit upon nothing . But the most famous surgeons also made mistakes ; and that is what no one would ever believe ! People , on the contrary , would laugh , jeer ! It would spread as far as Forges , as Neufchatel , as Rouen , everywhere ! Who could say if his colleagues would not write against him . Polemics would ensue ; he would have to answer in the papers . Hippolyte might even prosecute him .

Он оставался внизу, в гостиной, у потухшего камина, уткнувшись подбородком в грудь, сцепив руки и вытаращив глаза. "Какая неудача!" он подумал, "какая неудача!" Возможно, в конце концов, он сделал какую-то оплошность. Он думал об этом, но ничего не мог найти. Но самые известные хирурги тоже допускали ошибки; и это то, во что никто никогда не поверит! Люди, наоборот, смеялись бы, издевались! Оно распространится до Форж, до Невшателя, до Руана, повсюду! Кто бы мог сказать, если бы его коллеги не написали против него. Последует полемика; ему придется ответить в газетах. Ипполит может даже привлечь его к ответственности.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому