Гюстав Флобер
Гюстав Флобер

Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

1 unread messages
Charles rushed to the " Lion d'Or , " and the chemist , who caught sight of him passing along the Place hatless , abandoned his shop . He appeared himself breathless , red , anxious , and asking everyone who was going up the stairs --

Шарль бросился к «Золотому льву», и аптекарь, заметивший, что он проходит по площади без шляпы, покинул свою лавку. Он казался сам запыхавшимся, красным, встревоженным и спрашивал всех, кто поднимался по лестнице:
2 unread messages
" Why , what 's the matter with our interesting strephopode ? "

— Да что там с нашим интересным стрефоподом?
3 unread messages
The strephopode was writhing in hideous convulsions , so that the machine in which his leg was enclosed was knocked against the wall enough to break it .

Стрефопод корчился в ужасных конвульсиях, так что машина, в которой была заключена его нога, ударилась о стену так, что сломала ее.
4 unread messages
With many precautions , in order not to disturb the position of the limb , the box was removed , and an awful sight presented itself .

Со многими предосторожностями, чтобы не нарушить положение конечности, ящик был снят, и перед ним предстало ужасное зрелище.
5 unread messages
The outlines of the foot disappeared in such a swelling that the entire skin seemed about to burst , and it was covered with ecchymosis , caused by the famous machine . Hippolyte had already complained of suffering from it . No attention had been paid to him ; they had to acknowledge that he had not been altogether wrong , and he was freed for a few hours . But , hardly had the oedema gone down to some extent , than the two savants thought fit to put back the limb in the apparatus , strapping it tighter to hasten matters . At last , three days after , Hippolyte being unable to endure it any longer , they once more removed the machine , and were much surprised at the result they saw . The livid tumefaction spread over the leg , with blisters here and there , whence there oozed a black liquid . Matters were taking a serious turn . Hippolyte began to worry himself , and Mere Lefrancois , had him installed in the little room near the kitchen , so that he might at least have some distraction .

Очертания стопы исчезли в такой припухлости, что вся кожа, казалось, вот-вот лопнет, и она покрылась синяками, вызванными знаменитой машиной. Ипполит уже жаловался на страдания от него. На него не обращали внимания; им пришлось признать, что он не совсем ошибался, и его отпустили на несколько часов. Но едва отек хоть немного уменьшился, как двое ученых сочли нужным снова поместить конечность в аппарат, привязав ее потуже, чтобы ускорить дело. Наконец, через три дня Ипполит, не в силах больше терпеть, снова сняли машину и очень удивились увиденному результату. Багровая опухоль распространилась по ноге, с пузырями тут и там, откуда сочилась черная жидкость. Дело приняло серьезный оборот. Ипполит забеспокоился сам, и господин Лефрансуа велел поселить его в каморке возле кухни, чтобы он мог хоть немного отвлечься.
6 unread messages
But the tax-collector , who dined there every day , complained bitterly of such companionship . Then Hippolyte was removed to the billiard-room . He lay there moaning under his heavy coverings , pale with long beard , sunken eyes , and from time to time turning his perspiring head on the dirty pillow , where the flies alighted . Madame Bovary went to see him . She brought him linen for his poultices ; she comforted , and encouraged him . Besides , he did not want for company , especially on market-days , when the peasants were knocking about the billiard-balls round him , fenced with the cues , smoked , drank , sang , and brawled .

Но мытарь, обедавший там каждый день, горько жаловался на такое общество. Потом Ипполиту отвели в бильярдную. Он лежал и стонал под своим тяжелым одеялом, бледный, с длинной бородой, ввалившимися глазами и время от времени поворачивал вспотевшую голову на грязную подушку, куда садились мухи. Госпожа Бовари пошла к нему. Она принесла ему белье для припарок; она утешала и ободряла его. Кроме того, он не нуждался в компании, особенно в базарные дни, когда мужики стучали вокруг него бильярдными шарами, фехтовали киями, курили, пили, пели и дебоширили.
7 unread messages
" How are you ? " they said , clapping him on the shoulder . " Ah ! you 're not up to much , it seems , but it 's your own fault . You should do this ! do that ! " And then they told him stories of people who had all been cured by other remedies than his . Then by way of consolation they added --

"Как дела?" — сказали они, хлопая его по плечу. "Ах! похоже, ты не в себе, но это твоя вина. Вы должны сделать это! сделай это!" А потом ему рассказали истории о людях, которые вылечились другими средствами, кроме его. Затем в качестве утешения они добавили:
8 unread messages
" You give way too much ! Get up ! You coddle yourself like a king ! All the same , old chap , you do n't smell nice ! "

«Вы слишком много даете! Вставать! Ты нянчишься, как король! Все-таки, старина, нехорошо от тебя пахнет!»
9 unread messages
Gangrene , in fact , was spreading more and more . Bovary himself turned sick at it . He came every hour , every moment . Hippolyte looked at him with eyes full of terror , sobbing --

Гангрена, по сути, распространялась все больше и больше. Самому Бовари стало от этого тошно. Он приходил каждый час, каждое мгновение. Ипполит смотрела на него глазами, полными ужаса, всхлипывая.
10 unread messages
" When shall I get well ? Oh , save me ! How unfortunate I am ! How unfortunate I am ! "

«Когда я выздоровею? О, спаси меня! Как я несчастен! Какой я несчастный!»
11 unread messages
And the doctor left , always recommending him to diet himself .

И врач ушел, всегда рекомендуя ему самому сесть на диету.
12 unread messages
" Do n't listen to him , my lad , " said Mere Lefrancois , " Have n't they tortured you enough already ? You 'll grow still weaker . Here ! swallow this . "

-- Не слушай его, мой мальчик, -- сказал Мере Лефрансуа, -- мало ли они уже тебя истязали? Вы станете еще слабее. Здесь! проглотить это».
13 unread messages
And she gave him some good beef-tea , a slice of mutton , a piece of bacon , and sometimes small glasses of brandy , that he had not the strength to put to his lips .

И она давала ему хорошего мясного чая, ломоть баранины, кусок сала, а иногда и рюмочки водки, которую он не в силах был поднести к губам.
14 unread messages
Abbe Bournisien , hearing that he was growing worse , asked to see him . He began by pitying his sufferings , declaring at the same time that he ought to rejoice at them since it was the will of the Lord , and take advantage of the occasion to reconcile himself to Heaven .

Аббат Бурнисьен, узнав, что ему становится хуже, попросил о встрече с ним. Он начал с того, что сочувствовал своим страданиям, заявляя в то же время, что должен радоваться им, ибо такова была воля Господа, и пользоваться случаем, чтобы примириться с небом.
15 unread messages
" For , " said the ecclesiastic in a paternal tone , " you rather neglected your duties ; you were rarely seen at divine worship .

-- Ибо, -- сказал священник отеческим тоном, -- вы довольно пренебрегали своими обязанностями, вас редко видели на богослужении.
16 unread messages
How many years is it since you approached the holy table ? I understand that your work , that the whirl of the world may have kept you from care for your salvation . But now is the time to reflect . Yet do n't despair . I have known great sinners , who , about to appear before God ( you are not yet at this point I know ) , had implored His mercy , and who certainly died in the best frame of mind . Let us hope that , like them , you will set us a good example . Thus , as a precaution , what is to prevent you from saying morning and evening a ' Hail Mary , full of grace , ' and ' Our Father which art in heaven ' ? Yes , do that , for my sake , to oblige me . That wo n't cost you anything . Will you promise me ? "

Сколько лет прошло с тех пор, как вы подошли к святой трапезе? Я понимаю, что дело твое, что круговерть мира может удержать тебя от заботы о своем спасении. Но сейчас самое время задуматься. Но не отчаивайтесь. Я знал великих грешников, которые, собираясь предстать перед Богом (я знаю, что вы еще не здесь), умоляли Его о милости и, конечно, умирали в лучшем расположении духа. Будем надеяться, что вы, как и они, подадите нам хороший пример. Итак, в качестве меры предосторожности, что может помешать вам произносить утром и вечером «Радуйся, Мария, благодатная» и «Отче наш, сущий на небесах»? Да, сделай это ради меня, чтобы угодить мне. Это ничего вам не будет стоить. Обещаешь мне?"
17 unread messages
The poor devil promised . The cure came back day after day . He chatted with the landlady ; and even told anecdotes interspersed with jokes and puns that Hippolyte did not understand . Then , as soon as he could , he fell back upon matters of religion , putting on an appropriate expression of face .

Обещал бедняга. Лекарство возвращалось день за днем. Он болтал с хозяйкой; и даже рассказывал анекдоты с вкраплениями шуток и каламбуров, которых Ипполит не понимал. Потом, как только смог, вернулся к религиозным вопросам, приняв соответствующее выражение лица.
18 unread messages
His zeal seemed successful , for the club-foot soon manifested a desire to go on a pilgrimage to Bon-Secours if he were cured ; to which Monsieur Bournisien replied that he saw no objection ; two precautions were better than one ; it was no risk anyhow .

Его рвение казалось успешным, ибо косолапый вскоре изъявил желание отправиться в паломничество в Бон-Секур, если он вылечится; на что г-н Бурнизьен ответил, что не видит возражений; две меры предосторожности лучше, чем одна; в любом случае это не было риском.
19 unread messages
The druggist was indignant at what he called the manoeuvres of the priest ; they were prejudicial , he said , to Hippolyte 's convalescence , and he kept repeating to Madame Lefrancois , " Leave him alone ! leave him alone ! You perturb his morals with your mysticism . " But the good woman would no longer listen to him ; he was the cause of it all .

Аптекарь был возмущен тем, что он назвал маневрами священника; он сказал, что они наносят ущерб выздоровлению Ипполита, и он все повторял г-же Лефрансуа: "Оставь его в покое! оставьте его в покое! Вы возмущаете его нравы своим мистицизмом». Но добрая женщина больше не слушала его; он был причиной всего этого.
20 unread messages
From a spirit of contradiction she hung up near the bedside of the patient a basin filled with holy-water and a branch of box .

Из духа противоречия она повесила возле постели больного таз, наполненный святой водой, и ветку ящика.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому