Гюстав Флобер
Гюстав Флобер

Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

1 unread messages
And as he ended Rodolphe suited the action to the word . He passed his hand over his face , like a man seized with giddiness . Then he let it fall on Emma 's . She took hers away .

И когда он закончил, Родольф приспособил действие к слову. Он провел рукой по лицу, как человек, охваченный головокружением. Затем он позволил этому упасть на Эмму. Она забрала свое.
2 unread messages
" And who would be surprised at it , gentlemen ? He only who is so blind , so plunged ( I do not fear to say it ) , so plunged in the prejudices of another age as still to misunderstand the spirit of agricultural populations . Where , indeed , is to be found more patriotism than in the country , greater devotion to the public welfare , more intelligence , in a word ? And , gentlemen , I do not mean that superficial intelligence , vain ornament of idle minds , but rather that profound and balanced intelligence that applies itself above all else to useful objects , thus contributing to the good of all , to the common amelioration and to the support of the state , born of respect for law and the practice of duty -- "

-- А кого это удивит, господа? Только тот, кто так слеп, так погряз (я не боюсь сказать это), так погряз в предрассудках иной эпохи, что до сих пор неправильно понимает дух земледельческого населения. В самом деле, где найти больше патриотизма, чем в деревне, больше преданности обществу, больше ума, одним словом? И, господа, я имею в виду не тот поверхностный ум, суетное украшение праздных умов, а тот глубокий и уравновешенный ум, который прежде всего прилагает усилия к полезным предметам, содействуя таким образом всеобщему благу, общему улучшению и поддержка государства, рожденная уважением к закону и выполнением долга —»
3 unread messages
" Ah ! again ! " said Rodolphe . " Always ' duty . ' I am sick of the word . They are a lot of old blockheads in flannel vests and of old women with foot-warmers and rosaries who constantly drone into our ears ' Duty , duty ! ' Ah ! by Jove ! one 's duty is to feel what is great , cherish the beautiful , and not accept all the conventions of society with the ignominy that it imposes upon us . "

"Ах! снова!" — сказал Родольф. «Всегда «долг». Меня тошнит от этого слова. Это много старых болванов во фланелевых жилетах и ​​старух с грелками и четками, которые постоянно бубнят нам в уши: «Долг, долг!» Ах! Юпитером! долг — чувствовать великое, лелеять прекрасное, а не принимать все условности общества с тем позором, который оно нам навязывает».
4 unread messages
" Yet -- yet -- " objected Madame Bovary .

-- Еще... еще... -- возразила госпожа Бовари.
5 unread messages
" No , no ! Why cry out against the passions ? Are they not the one beautiful thing on the earth , the source of heroism , of enthusiasm , of poetry , music , the arts , of everything , in a word ? "

"Нет нет! Зачем кричать против страстей? Разве они не единственная прекрасная вещь на земле, источник героизма, энтузиазма, поэзии, музыки, искусства, всего, одним словом?»
6 unread messages
" But one must , " said Emma , " to some extent bow to the opinion of the world and accept its moral code . "

«Но нужно, — сказала Эмма, — в какой-то степени склониться перед мнением мира и принять его моральный кодекс».
7 unread messages
" Ah ! but there are two , " he replied .

"Ах! но их два, — ответил он.
8 unread messages
" The small , the conventional , that of men , that which constantly changes , that brays out so loudly , that makes such a commotion here below , of the earth earthly , like the mass of imbeciles you see down there . But the other , the eternal , that is about us and above , like the landscape that surrounds us , and the blue heavens that give us light . "

«Маленькое, условное, человеческое, то, что постоянно меняется, что так громко гремит, что вызывает такой переполох здесь внизу, на земле земной, как масса идиотов, которую вы видите там внизу. Но другое, вечное, то, что вокруг нас и выше, как пейзаж, который нас окружает, и голубые небеса, которые дают нам свет».
9 unread messages
Monsieur Lieuvain had just wiped his mouth with a pocket-handkerchief . He continued --

Мсье Льёвен только что вытер рот носовым платком. Он продолжил -
10 unread messages
" And what should I do here gentlemen , pointing out to you the uses of agriculture ? Who supplies our wants ? Who provides our means of subsistence ? Is it not the agriculturist ? The agriculturist , gentlemen , who , sowing with laborious hand the fertile furrows of the country , brings forth the corn , which , being ground , is made into a powder by means of ingenious machinery , comes out thence under the name of flour , and from there , transported to our cities , is soon delivered at the baker 's , who makes it into food for poor and rich alike .

-- А что мне тут делать, господа, указывая вам на пользу земледелия? Кто удовлетворяет наши потребности? Кто дает нам средства к существованию? Разве не земледелец? Земледелец, джентльмены, который трудолюбиво засевает плодородные борозды страны, производит зерно, которое после измельчения превращается в порошок с помощью хитроумных машин, выходит оттуда под названием муки, а из оттуда, доставленные в наши города, вскоре доставляются к булочнику, который готовит из него пищу как для бедных, так и для богатых.
11 unread messages
Again , is it not the agriculturist who fattens , for our clothes , his abundant flocks in the pastures ? For how should we clothe ourselves , how nourish ourselves , without the agriculturist ? And , gentlemen , is it even necessary to go so far for examples ? Who has not frequently reflected on all the momentous things that we get out of that modest animal , the ornament of poultry-yards , that provides us at once with a soft pillow for our bed , with succulent flesh for our tables , and eggs ? But I should never end if I were to enumerate one after the other all the different products which the earth , well cultivated , like a generous mother , lavishes upon her children . Here it is the vine , elsewhere the apple tree for cider , there colza , farther on cheeses and flax . Gentlemen , let us not forget flax , which has made such great strides of late years , and to which I will more particularly call your attention . "

Опять же, не земледелец ли откармливает для нашей одежды свои многочисленные стада на пастбищах? Ибо как нам одеваться, как питаться без земледельца? И, господа, нужно ли вообще за примерами ходить так далеко? Кто не размышлял часто обо всех важных вещах, которые мы получаем от этого скромного животного, украшения птичьих дворов, которое одновременно дает нам мягкую подушку для нашей кровати, сочное мясо для наших столов и яйца? Но я никогда не закончил бы, если бы перечислял один за другим все различные продукты, которыми хорошо возделанная земля, подобно щедрой матери, щедро одаривает своих детей. Вот это виноград, там яблоня на сидр, там рапс, дальше на сыры и лен. Джентльмены, давайте не будем забывать о льне, который добился таких больших успехов в последние годы и на который я особо обращу ваше внимание».
12 unread messages
He had no need to call it , for all the mouths of the multitude were wide open , as if to drink in his words . Tuvache by his side listened to him with staring eyes . Monsieur Derozerays from time to time softly closed his eyelids , and farther on the chemist , with his son Napoleon between his knees , put his hand behind his ear in order not to lose a syllable . The chins of the other members of the jury went slowly up and down in their waistcoats in sign of approval . The firemen at the foot of the platform rested on their bayonets ; and Binet , motionless , stood with out-turned elbows , the point of his sabre in the air .

Ему не нужно было призывать его, потому что все рты толпы были широко раскрыты, как будто впитывая его слова. Туваче рядом с ним слушал его пристальным взглядом. Г-н Дерозере время от времени тихонько закрывал веки, а дальше аптекарь, с сыном Наполеоном между коленями, закладывал руку за ухо, чтобы не потерять ни слога. Подбородки других членов жюри медленно двигались вверх и вниз в их жилетах в знак одобрения. Пожарные у подножия платформы стояли на штыках; и Бине, неподвижно, стоял, вывернув локти, острие его сабли в воздухе.
13 unread messages
Perhaps he could hear , but certainly he could see nothing , because of the visor of his helmet , that fell down on his nose . His lieutenant , the youngest son of Monsieur Tuvache , had a bigger one , for his was enormous , and shook on his head , and from it an end of his cotton scarf peeped out . He smiled beneath it with a perfectly infantine sweetness , and his pale little face , whence drops were running , wore an expression of enjoyment and sleepiness .

Может быть, он и слышал, но уж точно ничего не видел из-за свалившегося на нос забрала шлема. У его лейтенанта, младшего сына мсье Тюваша, был побольше, потому что он был огромен и трясся на голове, и из него выглядывал конец его хлопчатобумажного шарфа. Он улыбался под ней с совершенно детской сладостью, и на его бледном личике, откуда текли капли, было выражение наслаждения и сонливости.
14 unread messages
The square as far as the houses was crowded with people . One saw folk leaning on their elbows at all the windows , others standing at doors , and Justin , in front of the chemist 's shop , seemed quite transfixed by the sight of what he was looking at . In spite of the silence Monsieur Lieuvain 's voice was lost in the air . It reached you in fragments of phrases , and interrupted here and there by the creaking of chairs in the crowd ; then you suddenly heard the long bellowing of an ox , or else the bleating of the lambs , who answered one another at street corners . In fact , the cowherds and shepherds had driven their beasts thus far , and these lowed from time to time , while with their tongues they tore down some scrap of foliage that hung above their mouths .

Площадь до домов была заполнена людьми. Одни видели, как люди стояли, опираясь на локти, у всех окон, другие стояли у дверей, а Джастин перед аптекой казался совершенно завороженным зрелищем того, на что он смотрел. Несмотря на тишину, голос мсье Лёвена потонул в воздухе. Оно доносилось до вас обрывками фраз и прерывалось кое-где скрипом стульев в толпе; затем вы вдруг услышали протяжное мычание быка или блеяние ягнят, которые отвечали друг другу на углах улиц. В самом деле, пастухи и пастухи так далеко загнали своих животных, и те время от времени мычали, а языком срывали какие-то клочки листвы, которые висели у них над пастью.
15 unread messages
Rodolphe had drawn nearer to Emma , and said to her in a low voice , speaking rapidly --

Родольф подошел ближе к Эмме и сказал ей вполголоса, быстро говоря:
16 unread messages
" Does not this conspiracy of the world revolt you ? Is there a single sentiment it does not condemn ? The noblest instincts , the purest sympathies are persecuted , slandered ; and if at length two poor souls do meet , all is so organised that they can not blend together .

«Не возмущает ли вас этот заговор мира? Есть ли хоть одно чувство, которое оно не осуждает? Самые благородные инстинкты, самые чистые симпатии преследуются, очерняются; и если, наконец, две несчастные души встречаются, все устроено так, что они не могут слиться воедино.
17 unread messages
Yet they will make the attempt ; they will flutter their wings ; they will call upon each other . Oh ! no matter . Sooner or later , in six months , ten years , they will come together , will love ; for fate has decreed it , and they are born one for the other . "

И все же они попытаются; взмахнут крыльями; они будут призывать друг друга. Ой! независимо от того. Рано или поздно, через полгода, десять лет они сойдутся, полюбят; ибо так распорядилась судьба, и они рождаются один за другим».
18 unread messages
His arms were folded across his knees , and thus lifting his face towards Emma , close by her , he looked fixedly at her . She noticed in his eyes small golden lines radiating from black pupils ; she even smelt the perfume of the pomade that made his hair glossy .

Его руки были скрещены на коленях, и таким образом, подняв лицо к Эмме, близко к ней, он пристально смотрел на нее. Она заметила в его глазах маленькие золотые черточки, расходящиеся от черных зрачков; она даже почувствовала запах помады, от которой блестели его волосы.
19 unread messages
Then a faintness came over her ; she recalled the Viscount who had waltzed with her at Vaubyessard , and his beard exhaled like this air an odour of vanilla and citron , and mechanically she half-closed her eyes the better to breathe it in . But in making this movement , as she leant back in her chair , she saw in the distance , right on the line of the horizon , the old diligence , the " Hirondelle , " that was slowly descending the hill of Leux , dragging after it a long trail of dust . It was in this yellow carriage that Leon had so often come back to her , and by this route down there that he had gone for ever . She fancied she saw him opposite at his windows ; then all grew confused ; clouds gathered ; it seemed to her that she was again turning in the waltz under the light of the lustres on the arm of the Viscount , and that Leon was not far away , that he was coming ; and yet all the time she was conscious of the scent of Rodolphe 's head by her side .

Затем ее охватила слабость; она вспомнила виконта, который вальсировал с ней в Вобиссаре, и его борода источала, как этот воздух, запах ванили и лимона, и она машинально полузакрыла глаза, чтобы лучше вдохнуть его. Но совершая это движение, откинувшись на спинку стула, она увидела вдали, прямо на линии горизонта, старый дилижанс, "Хирондель", который медленно спускался с холма Ле, волоча за собой длинный след пыли. Именно в этой желтой карете Леон так часто возвращался к ней, и по этой дороге он ушел туда навсегда. Ей показалось, что она увидела его напротив, у его окон; потом все смешалось; собрались тучи; ей казалось, что она снова кружится в вальсе при свете люстр на руке виконта, и что Леон недалеко, что он идет; и все же она все время чувствовала запах головы Родольфа рядом с ней.
20 unread messages
This sweetness of sensation pierced through her old desires , and these , like grains of sand under a gust of wind , eddied to and fro in the subtle breath of the perfume which suffused her soul . She opened wide her nostrils several times to drink in the freshness of the ivy round the capitals . She took off her gloves , she wiped her hands , then fanned her face with her handkerchief , while athwart the throbbing of her temples she heard the murmur of the crowd and the voice of the councillor intoning his phrases . He said -- " Continue , persevere ; listen neither to the suggestions of routine , nor to the over-hasty councils of a rash empiricism .

Эта сладость ощущения пронизывала ее старые желания, и они, как песчинки под порывом ветра, кружились взад и вперед в тонком дуновении аромата, наполнявшего ее душу. Она несколько раз широко открывала ноздри, чтобы глотнуть свежести плюща вокруг столиц. Она сняла перчатки, вытерла руки, потом обмахнула лицо платком, а сквозь пульсацию в висках слышала ропот толпы и голос советника, напевающего свои фразы. Он сказал: «Продолжайте, упорствуйте, не слушайте ни внушений рутины, ни поспешных советов опрометчивого эмпиризма.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому