Then a faintness came over her ; she recalled the Viscount who had waltzed with her at Vaubyessard , and his beard exhaled like this air an odour of vanilla and citron , and mechanically she half-closed her eyes the better to breathe it in . But in making this movement , as she leant back in her chair , she saw in the distance , right on the line of the horizon , the old diligence , the " Hirondelle , " that was slowly descending the hill of Leux , dragging after it a long trail of dust . It was in this yellow carriage that Leon had so often come back to her , and by this route down there that he had gone for ever . She fancied she saw him opposite at his windows ; then all grew confused ; clouds gathered ; it seemed to her that she was again turning in the waltz under the light of the lustres on the arm of the Viscount , and that Leon was not far away , that he was coming ; and yet all the time she was conscious of the scent of Rodolphe 's head by her side .
Затем ее охватила слабость; она вспомнила виконта, который вальсировал с ней в Вобиссаре, и его борода источала, как этот воздух, запах ванили и лимона, и она машинально полузакрыла глаза, чтобы лучше вдохнуть его. Но совершая это движение, откинувшись на спинку стула, она увидела вдали, прямо на линии горизонта, старый дилижанс, "Хирондель", который медленно спускался с холма Ле, волоча за собой длинный след пыли. Именно в этой желтой карете Леон так часто возвращался к ней, и по этой дороге он ушел туда навсегда. Ей показалось, что она увидела его напротив, у его окон; потом все смешалось; собрались тучи; ей казалось, что она снова кружится в вальсе при свете люстр на руке виконта, и что Леон недалеко, что он идет; и все же она все время чувствовала запах головы Родольфа рядом с ней.