Perhaps he could hear , but certainly he could see nothing , because of the visor of his helmet , that fell down on his nose . His lieutenant , the youngest son of Monsieur Tuvache , had a bigger one , for his was enormous , and shook on his head , and from it an end of his cotton scarf peeped out . He smiled beneath it with a perfectly infantine sweetness , and his pale little face , whence drops were running , wore an expression of enjoyment and sleepiness .
Может быть, он и слышал, но уж точно ничего не видел из-за свалившегося на нос забрала шлема. У его лейтенанта, младшего сына мсье Тюваша, был побольше, потому что он был огромен и трясся на голове, и из него выглядывал конец его хлопчатобумажного шарфа. Он улыбался под ней с совершенно детской сладостью, и на его бледном личике, откуда текли капли, было выражение наслаждения и сонливости.