This sweetness of sensation pierced through her old desires , and these , like grains of sand under a gust of wind , eddied to and fro in the subtle breath of the perfume which suffused her soul . She opened wide her nostrils several times to drink in the freshness of the ivy round the capitals . She took off her gloves , she wiped her hands , then fanned her face with her handkerchief , while athwart the throbbing of her temples she heard the murmur of the crowd and the voice of the councillor intoning his phrases . He said -- " Continue , persevere ; listen neither to the suggestions of routine , nor to the over-hasty councils of a rash empiricism .
Эта сладость ощущения пронизывала ее старые желания, и они, как песчинки под порывом ветра, кружились взад и вперед в тонком дуновении аромата, наполнявшего ее душу. Она несколько раз широко открывала ноздри, чтобы глотнуть свежести плюща вокруг столиц. Она сняла перчатки, вытерла руки, потом обмахнула лицо платком, а сквозь пульсацию в висках слышала ропот толпы и голос советника, напевающего свои фразы. Он сказал: «Продолжайте, упорствуйте, не слушайте ни внушений рутины, ни поспешных советов опрометчивого эмпиризма.