Гюстав Флобер
Гюстав Флобер

Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

1 unread messages
And you do n't know what a life those dogs lead in the Latin quarter with actresses . Besides , students are thought a great deal of in Paris . Provided they have a few accomplishments , they are received in the best society ; there are even ladies of the Faubourg Saint-Germain who fall in love with them , which subsequently furnishes them opportunities for making very good matches . "

И вы не представляете, какую жизнь ведут эти собаки в Латинском квартале с актрисами. Кроме того, в Париже много думают о студентах. Если у них есть несколько достижений, их принимают в лучшем обществе; есть даже дамы из предместья Сен-Жермен, которые влюбляются в них, что впоследствии дает им возможность завести очень хорошие пары».
2 unread messages
" But , " said the doctor , " I fear for him that down there -- "

-- Но, -- сказал доктор, -- я боюсь за него, что там, внизу...
3 unread messages
" You are right , " interrupted the chemist ; " that is the reverse of the medal . And one is constantly obliged to keep one 's hand in one 's pocket there . Thus , we will suppose you are in a public garden . An individual presents himself , well dressed , even wearing an order , and whom one would take for a diplomatist . He approaches you , he insinuates himself ; offers you a pinch of snuff , or picks up your hat . Then you become more intimate ; he takes you to a cafe , invites you to his country-house , introduces you , between two drinks , to all sorts of people ; and three-fourths of the time it 's only to plunder your watch or lead you into some pernicious step .

"Вы правы," перебил химик; "Это обратная сторона медали. И там постоянно приходится держать руку в кармане. Итак, предположим, что вы находитесь в сквере. Представляет себя человек, хорошо одетый, даже с орденом, которого можно было бы принять за дипломата. Он приближается к вам, он намекает; предлагает вам щепотку нюхательного табака или берет вашу шляпу. Тогда вы станете более близкими; он ведет вас в кафе, приглашает вас в свой загородный дом, знакомит вас между двумя напитками с самыми разными людьми; и три четверти всего лишь для того, чтобы ограбить ваши часы или навлечь на какой-нибудь пагубный шаг.
4 unread messages
" That is true , " said Charles ; " but I was thinking especially of illnesses -- of typhoid fever , for example , that attacks students from the provinces . "

"Это правда," сказал Чарльз; -- Но я имел в виду в особенности болезни -- например, брюшной тиф, поражающий студентов из провинции.
5 unread messages
Emma shuddered .

Эмма вздрогнула.
6 unread messages
" Because of the change of regimen , " continued the chemist , " and of the perturbation that results therefrom in the whole system

«Из-за изменения режима, — продолжал химик, — и вызванного этим возмущения во всей системе
7 unread messages
And then the water at Paris , do n't you know ! The dishes at restaurants , all the spiced food , end by heating the blood , and are not worth , whatever people may say of them , a good soup . For my own part , I have always preferred plain living ; it is more healthy . So when I was studying pharmacy at Rouen , I boarded in a boarding house ; I dined with the professors . "

А потом вода в Париже, разве вы не знаете! Блюда в ресторанах, вся пища с приправами, кончается тем, что разогревает кровь, и не стоят, что бы о них ни говорили, хорошего супа. Что до меня, то я всегда предпочитал простую жизнь; это здоровее. Поэтому, когда я изучал фармацию в Руане, я жил в пансионе; Я обедал с профессорами».
8 unread messages
And thus he went on , expounding his opinions generally and his personal likings , until Justin came to fetch him for a mulled egg that was wanted .

И так он продолжал, излагая свое мнение в целом и свои личные пристрастия, пока Жюстин не пришел, чтобы принести ему глинтвейн, который был нужен.
9 unread messages
" Not a moment 's peace ! " he cried ; " always at it ! I ca n't go out for a minute ! Like a plough-horse , I have always to be moiling and toiling . What drudgery ! " Then , when he was at the door , " By the way , do you know the news ? "

"Ни минуты покоя!" он плакал; "всегда в деле! Я не могу выйти ни на минуту! Как пахарь, я всегда должен работать и трудиться. Какая трудолюбие!" Затем, когда он был у двери, "Кстати, вы знаете новости?"
10 unread messages
" What news ? "

"Какие новости?"
11 unread messages
" That it is very likely , " Homais went on , raising his eyebrows and assuming one of his most serious expression , " that the agricultural meeting of the Seine-Inferieure will be held this year at Yonville-l'Abbaye . The rumour , at all events , is going the round . This morning the paper alluded to it . It would be of the utmost importance for our district . But we 'll talk it over later on . I can see , thank you ; Justin has the lantern . "

-- Весьма вероятно, -- продолжал Омэ, подняв брови и приняв самое серьезное выражение, -- что в этом году в Йонвиль-л'Аббе состоится сельскохозяйственный митинг Нижней Сены. Слух, во всяком случае, ходит по кругу. Сегодня утром газета намекнула на это. Для нашего района это было бы очень важно. Но мы поговорим об этом позже. Я вижу, спасибо; У Джастина есть фонарь».
12 unread messages
The next day was a dreary one for Emma . Everything seemed to her enveloped in a black atmosphere floating confusedly over the exterior of things , and sorrow was engulfed within her soul with soft shrieks such as the winter wind makes in ruined castles . It was that reverie which we give to things that will not return , the lassitude that seizes you after everything was done ; that pain , in fine , that the interruption of every wonted movement , the sudden cessation of any prolonged vibration , brings on .

Следующий день был унылым для Эммы. Все казалось ей окутанным черной атмосферой, смутно плывущей по внешности вещей, и печаль охватила ее душу с тихим визгом, как зимний ветер издает в разрушенных замках. Это была та мечта, которую мы предаем вещам, которые не вернутся, усталость, которая охватывает вас после того, как все сделано; та боль, в конце концов, которую вызывает прерывание каждого привычного движения, внезапное прекращение любой длительной вибрации.
13 unread messages
As on the return from Vaubyessard , when the quadrilles were running in her head , she was full of a gloomy melancholy , of a numb despair . Leon reappeared , taller , handsomer , more charming , more vague . Though separated from her , he had not left her ; he was there , and the walls of the house seemed to hold his shadow .

Как и по возвращении из Вобиссара, когда в ее голове проносились кадрили, она была полна мрачной меланхолии, тупого отчаяния. Снова появился Леон, выше ростом, красивее, очаровательнее, неяснее. Хотя и отделенный от нее, он не оставил ее; он был там, и стены дома, казалось, держали его тень.
14 unread messages
She could not detach her eyes from the carpet where he had walked , from those empty chairs where he had sat . The river still flowed on , and slowly drove its ripples along the slippery banks .

Она не могла оторвать глаз от ковра, по которому он ходил, от пустых стульев, на которых он сидел. Река все еще текла и медленно водила рябью по скользким берегам.
15 unread messages
They had often walked there to the murmur of the waves over the moss-covered pebbles . How bright the sun had been ! What happy afternoons they had seen along in the shade at the end of the garden ! He read aloud , bareheaded , sitting on a footstool of dry sticks ; the fresh wind of the meadow set trembling the leaves of the book and the nasturtiums of the arbour . Ah ! he was gone , the only charm of her life , the only possible hope of joy .

Они часто ходили туда под журчание волн по замшелой гальке. Как ярко светило солнце! Какие счастливые дни они видели в тени в конце сада! Он читал вслух, с непокрытой головой, сидя на скамеечке из сухих палочек; Свежий ветер луга заставил трепетать листья книги и настурции в беседке. Ах! он ушел, единственное очарование ее жизни, единственная возможная надежда на радость.
16 unread messages
Why had she not seized this happiness when it came to her ? Why not have kept hold of it with both hands , with both knees , when it was about to flee from her ? And she cursed herself for not having loved Leon . She thirsted for his lips . The wish took possession of her to run after and rejoin him , throw herself into his arms and say to him , " It is I ; I am yours . " But Emma recoiled beforehand at the difficulties of the enterprise , and her desires , increased by regret , became only the more acute .

Почему она не воспользовалась этим счастьем, когда оно пришло к ней? Почему не удержали его обеими руками, обоими коленями, когда оно собиралось убежать от нее? И она проклинала себя за то, что не любила Леона. Она жаждала его губ. Ей овладело желание побежать за ним, присоединиться к нему, броситься в его объятия и сказать ему: «Это я, я твоя». Но Эмма заранее отшатнулась от трудностей предприятия, и ее желания, усиленные сожалением, становились только более острыми.
17 unread messages
Henceforth the memory of Leon was the centre of her boredom ; it burnt there more brightly than the fire travellers have left on the snow of a Russian steppe . She sprang towards him , she pressed against him , she stirred carefully the dying embers , sought all around her anything that could revive it ; and the most distant reminiscences , like the most immediate occasions , what she experienced as well as what she imagined , her voluptuous desires that were unsatisfied , her projects of happiness that crackled in the wind like dead boughs , her sterile virtue , her lost hopes , the domestic tete-a-tete -- she gathered it all up , took everything , and made it all serve as fuel for her melancholy .

Отныне воспоминание о Леоне было центром ее скуки; он горел там ярче, чем огонь путников оставил на снегу русской степи. Она прыгала к нему, прижималась к нему, старательно шевелила догорающие угли, искала вокруг себя все, что могло их оживить; и самые отдаленные воспоминания, как и самые непосредственные события, то, что она пережила, и то, что она воображала, ее сладострастные желания, которые не были удовлетворены, ее планы счастья, которые трещали на ветру, как сухие ветви, ее бесплодная добродетель, ее потерянные надежды, домашний тет-а-тет — она все это собрала, все взяла, и все это послужило топливом для ее меланхолии.
18 unread messages
The flames , however , subsided , either because the supply had exhausted itself , or because it had been piled up too much . Love , little by little , was quelled by absence ; regret stifled beneath habit ; and this incendiary light that had empurpled her pale sky was overspread and faded by degrees .

Пламя, однако, утихло либо потому, что запас иссяк, либо потому, что его было слишком много. Любовь мало-помалу подавлялась разлукой; сожаление сдерживается привычкой; и этот зажигательный свет, омрачивший ее бледное небо, постепенно рассеялся и потускнел.
19 unread messages
In the supineness of her conscience she even took her repugnance towards her husband for aspirations towards her lover , the burning of hate for the warmth of tenderness ; but as the tempest still raged , and as passion burnt itself down to the very cinders , and no help came , no sun rose , there was night on all sides , and she was lost in the terrible cold that pierced her .

В унынии своей совести она приняла даже отвращение к мужу за стремление к любовнику, жжение ненависти за теплоту нежности; но так как еще бушевала буря и как страсть сжигала себя дотла, а помощь не пришла, солнце не взошло, со всех сторон была ночь, и она потерялась в страшном холоде, который пронзил ее.
20 unread messages
Then the evil days of Tostes began again . She thought herself now far more unhappy ; for she had the experience of grief , with the certainty that it would not end .

Затем снова начались злые дни Тостеса. Она считала себя теперь гораздо более несчастной; ибо у нее был опыт горя, с уверенностью, что это не закончится.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому