Гюстав Флобер
Гюстав Флобер

Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

1 unread messages
A woman who had laid on herself such sacrifices could well allow herself certain whims . She bought a Gothic prie-dieu , and in a month spent fourteen francs on lemons for polishing her nails ; she wrote to Rouen for a blue cashmere gown ; she chose one of Lheureux 's finest scarves , and wore it knotted around her waist over her dressing-gown ; and , with closed blinds and a book in her hand , she lay stretched out on a couch in this garb .

Женщина, возложившая на себя такие жертвы, вполне могла позволить себе определенные капризы. Она купила готический prie-dieu и через месяц потратила четырнадцать франков на лимоны для полировки ногтей; она написала в Руан за синим кашемировым платьем; она выбрала один из лучших шарфов Леро и повязала его вокруг талии поверх халата; и, с закрытыми шторами и книгой в руке, она лежала, растянувшись на кушетке в этом одеянии.
2 unread messages
She often changed her coiffure ; she did her hair a la Chinoise , in flowing curls , in plaited coils ; she parted in on one side and rolled it under like a man 's .

Она часто меняла прическу; она укладывала волосы по-китайски, распущенными локонами, заплетенными кольцами; она разделилась с одной стороны и закатала ее, как у мужчины.
3 unread messages
She wanted to learn Italian ; she bought dictionaries , a grammar , and a supply of white paper . She tried serious reading , history , and philosophy . Sometimes in the night Charles woke up with a start , thinking he was being called to a patient . " I 'm coming , " he stammered ; and it was the noise of a match Emma had struck to relight the lamp .

Она хотела выучить итальянский; она купила словари, грамматику и запас белой бумаги. Она пробовала серьезно читать, историю и философию. Иногда ночью Чарльз просыпался вздрагивая, думая, что его вызывают к больному. "Я иду," пробормотал он запинаясь; и это был звук спички, которую Эмма чиркнула, чтобы снова зажечь лампу.
4 unread messages
But her reading fared like her piece of embroidery , all of which , only just begun , filled her cupboard ; she took it up , left it , passed on to other books .

Но ее чтение шло, как ее вышивка, которая, только что начавшись, заполнила ее шкаф; она взяла ее, оставила, перешла к другим книгам.
5 unread messages
She had attacks in which she could easily have been driven to commit any folly . She maintained one day , in opposition to her husband , that she could drink off a large glass of brandy , and , as Charles was stupid enough to dare her to , she swallowed the brandy to the last drop .

У нее бывали припадки, в которых ее легко можно было толкнуть на какую-нибудь глупость. Однажды она заявила, вопреки своему мужу, что может выпить большой стакан бренди, и, поскольку Чарльз был достаточно глуп, чтобы осмелиться дать ей это, она выпила бренди до последней капли.
6 unread messages
In spite of her vapourish airs ( as the housewives of Yonville called them ) , Emma , all the same , never seemed gay , and usually she had at the corners of her mouth that immobile contraction that puckers the faces of old maids , and those of men whose ambition has failed . She was pale all over , white as a sheet ; the skin of her nose was drawn at the nostrils , her eyes looked at you vaguely . After discovering three grey hairs on her temples , she talked much of her old age .

Несмотря на свой пародийный вид (как называли их домохозяйки Йонвиля), Эмма, тем не менее, никогда не казалась веселой, и обыкновенно в уголках рта у нее было то неподвижное сжатие, от которого морщатся лица старых дев и мужчины, чьи амбиции потерпели неудачу. Она была вся бледная, белая, как полотно; кожа ее носа была стянута у ноздрей, глаза смотрели на тебя неопределенно. Обнаружив у себя на висках три седых волоса, она много говорила о своей старости.
7 unread messages
She often fainted . One day she even spat blood , and , as Charles fussed around her showing his anxiety --

Она часто теряла сознание. Однажды она даже сплюнула кровью, и, когда Чарльз суетился вокруг нее, показывая свое беспокойство…
8 unread messages
" Bah ! " she answered , " what does it matter ? "

"Ба!" она ответила, "какое это имеет значение?"
9 unread messages
Charles fled to his study and wept there , both his elbows on the table , sitting in an arm-chair at his bureau under the phrenological head .

Шарль убежал в свой кабинет и там плакал, упершись обоими локтями в стол, сидя в кресле у своего бюро под френологической главой.
10 unread messages
Then he wrote to his mother begging her to come , and they had many long consultations together on the subject of Emma .

Затем он написал матери, умоляя ее приехать, и у них было много долгих совещаний по поводу Эммы.
11 unread messages
What should they decide ? What was to be done since she rejected all medical treatment ? " Do you know what your wife wants ? " replied Madame Bovary senior .

Что они должны решить? Что делать, если она отказалась от любого лечения? — Ты знаешь, чего хочет твоя жена? — ответила госпожа Бовари-старшая.
12 unread messages
" She wants to be forced to occupy herself with some manual work .

«Она хочет, чтобы ее заставляли заниматься физическим трудом.
13 unread messages
If she were obliged , like so many others , to earn her living , she would n't have these vapours , that come to her from a lot of ideas she stuffs into her head , and from the idleness in which she lives .

Если бы она была обязана, как и многие другие, зарабатывать себе на жизнь, то у нее не было бы этих паров, которые идут к ней от множества идей, которые она вбивает себе в голову, и от праздности, в которой она живет.
14 unread messages
Yet she is always busy , " said Charles .

И все же она всегда занята, — сказал Чарльз.
15 unread messages
" Ah ! always busy at what ? Reading novels , bad books , works against religion , and in which they mock at priests in speeches taken from Voltaire . But all that leads you far astray , my poor child . Anyone who has no religion always ends by turning out badly . "

"Ах! всегда занят чем? Чтение романов, плохих книг, произведений против религии, и в которых издеваются над священниками в речах, взятых из Вольтера. Но все это уводит тебя далеко в сторону, мое бедное дитя. Тот, у кого нет религии, всегда плохо кончает».
16 unread messages
So it was decided to stop Emma reading novels . The enterprise did not seem easy . The good lady undertook it . She was , when she passed through Rouen , to go herself to the lending-library and represent that Emma had discontinued her subscription . Would they not have a right to apply to the police if the librarian persisted all the same in his poisonous trade ? The farewells of mother and daughter-in-law were cold . During the three weeks that they had been together they had not exchanged half-a-dozen words apart from the inquiries and phrases when they met at table and in the evening before going to bed .

Поэтому было решено прекратить чтение Эммой романов. Предприятие не казалось легким. Добрая дама взялась за это. Ей предстояло, проезжая через Руан, самой пойти в абонемент и сообщить, что Эмма прекратила подписку. Разве они не имели бы права обращаться в полицию, если бы библиотекарь все-таки упорствовал в своем ядовитом ремесле? Прощание матери и невестки было холодным. За три недели, что они были вместе, они не обменялись и полудюжиной слов, не считая расспросов и фраз при встрече за столом и вечером перед сном.
17 unread messages
Madame Bovary left on a Wednesday , the market-day at Yonville .

Госпожа Бовари уехала в среду, в базарный день в Йонвиле.
18 unread messages
The Place since morning had been blocked by a row of carts , which , on end and their shafts in the air , spread all along the line of houses from the church to the inn . On the other side there were canvas booths , where cotton checks , blankets , and woollen stockings were sold , together with harness for horses , and packets of blue ribbon , whose ends fluttered in the wind .

Площадь с самого утра была загорожена рядом телег, которые задними концами, подняв оглобли в воздух, растянулись по всей линии домов от церкви до гостиницы. С другой стороны стояли холщовые ларьки, где продавались бумажные чеки, одеяла и шерстяные чулки, а также сбруя для лошадей и пакеты с голубыми лентами, концы которых развевались на ветру.
19 unread messages
The coarse hardware was spread out on the ground between pyramids of eggs and hampers of cheeses , from which sticky straw stuck out .

Грубое оборудование было разложено на земле между пирамидами яиц и корзинами с сыром, из которых торчала липкая солома.
20 unread messages
Near the corn-machines clucking hens passed their necks through the bars of flat cages . The people , crowding in the same place and unwilling to move thence , sometimes threatened to smash the shop front of the chemist . On Wednesdays his shop was never empty , and the people pushed in less to buy drugs than for consultations . So great was Homais ' reputation in the neighbouring villages . His robust aplomb had fascinated the rustics . They considered him a greater doctor than all the doctors .

Возле кукурузоуборочных машин кудахтанье кур просовывало шеей через прутья плоских клеток. Люди, толпящиеся в одном и том же месте и не желающие двигаться оттуда, иногда угрожали разнести витрину аптеки. По средам его магазин никогда не пустовал, и люди приходили не столько за лекарствами, сколько за консультациями. Столь велика была репутация Оме в соседних деревнях. Его крепкий апломб очаровал крестьян. Они считали его большим врачом, чем все врачи.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому