" You are right , " interrupted the chemist ; " that is the reverse of the medal . And one is constantly obliged to keep one 's hand in one 's pocket there . Thus , we will suppose you are in a public garden . An individual presents himself , well dressed , even wearing an order , and whom one would take for a diplomatist . He approaches you , he insinuates himself ; offers you a pinch of snuff , or picks up your hat . Then you become more intimate ; he takes you to a cafe , invites you to his country-house , introduces you , between two drinks , to all sorts of people ; and three-fourths of the time it 's only to plunder your watch or lead you into some pernicious step .
"Вы правы," перебил химик; "Это обратная сторона медали. И там постоянно приходится держать руку в кармане. Итак, предположим, что вы находитесь в сквере. Представляет себя человек, хорошо одетый, даже с орденом, которого можно было бы принять за дипломата. Он приближается к вам, он намекает; предлагает вам щепотку нюхательного табака или берет вашу шляпу. Тогда вы станете более близкими; он ведет вас в кафе, приглашает вас в свой загородный дом, знакомит вас между двумя напитками с самыми разными людьми; и три четверти всего лишь для того, чтобы ограбить ваши часы или навлечь на какой-нибудь пагубный шаг.