Гюстав Флобер
Гюстав Флобер

Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

1 unread messages
Then he had all his children brought down , anxious to have the physician 's opinion on their constitutions .

Затем он приказал привести всех своих детей, желая узнать мнение врача об их конституции.
2 unread messages
At last Monsieur Lariviere was about to leave , when Madame Homais asked for a consultation about her husband . He was making his blood too thick by going to sleep every evening after dinner .

Наконец г-н Ларивьер уже собирался уходить, когда г-жа Оме попросила совета о ее муже. Он делал свою кровь слишком густой, ложась спать каждый вечер после обеда.
3 unread messages
" Oh , it is n't his blood that 's too thick , " said the physician .

"О, это не его кровь слишком густая", сказал врач.
4 unread messages
And , smiling a little at his unnoticed joke , the doctor opened the door . But the chemist 's shop was full of people ; he had the greatest difficulty in getting rid of Monsieur Tuvache , who feared his spouse would get inflammation of the lungs , because she was in the habit of spitting on the ashes ; then of Monsieur Binet , who sometimes experienced sudden attacks of great hunger ; and of Madame Caron , who suffered from tinglings ; of Lheureux , who had vertigo ; of Lestiboudois , who had rheumatism ; and of Madame Lefrancois , who had heartburn . At last the three horses started ; and it was the general opinion that he had not shown himself at all obliging .

И, слегка улыбнувшись его незамеченной шутке, доктор открыл дверь. Но в аптеке было полно народу; ему было очень трудно избавиться от мсье Тюваша, который опасался, что у его супруги начнется воспаление легких, потому что она имела привычку плевать на пепел; затем о господине Бине, у которого иногда возникали внезапные приступы сильного голода; и мадам Карон, которая страдала от покалывания; Леро, у которого было головокружение; Лестибудуа, у которого был ревматизм; и мадам Лефрансуа, у которой была изжога. Наконец три лошади тронулись; и было общее мнение, что он не проявил себя нисколько услужливым.
5 unread messages
Public attention was distracted by the appearance of Monsieur Bournisien , who was going across the market with the holy oil .

Внимание публики было отвлечено появлением господина Бурнисьена, который шел через рынок со святым маслом.
6 unread messages
Homais , as was due to his principles , compared priests to ravens attracted by the odour of death . The sight of an ecclesiastic was personally disagreeable to him , for the cassock made him think of the shroud , and he detested the one from some fear of the other .

Оме, в соответствии со своими принципами, сравнивал жрецов с воронами, привлеченными запахом смерти. Вид священнослужителя был лично ему неприятен, ибо ряса наводила его на мысли о плащанице, а одного он ненавидел из страха перед другим.
7 unread messages
Nevertheless , not shrinking from what he called his mission , he returned to Bovary 's in company with Canivet whom Monsieur Lariviere , before leaving , had strongly urged to make this visit ; and he would , but for his wife 's objections , have taken his two sons with him , in order to accustom them to great occasions ; that this might be a lesson , an example , a solemn picture , that should remain in their heads later on .

Тем не менее, не уклоняясь от того, что он называл своей миссией, он вернулся в Бовари в сопровождении Каниве, которого господин Ларивьер перед отъездом настоятельно уговаривал совершить этот визит; и он бы, если бы не возражения его жены, взял с собой двух своих сыновей, чтобы приучить их к большим событиям; что это может быть уроком, примером, торжественной картиной, которая должна остаться в их головах позже.
8 unread messages
The room when they went in was full of mournful solemnity . On the work-table , covered over with a white cloth , there were five or six small balls of cotton in a silver dish , near a large crucifix between two lighted candles .

Комната, когда они вошли, была полна скорбной торжественности. На рабочем столе, покрытом белой скатертью, в серебряном блюде, возле большого распятия между двумя зажженными свечами, лежало пять или шесть маленьких ватных шариков.
9 unread messages
Emma , her chin sunken upon her breast , had her eyes inordinately wide open , and her poor hands wandered over the sheets with that hideous and soft movement of the dying , that seems as if they wanted already to cover themselves with the shroud . Pale as a statue and with eyes red as fire , Charles , not weeping , stood opposite her at the foot of the bed , while the priest , bending one knee , was muttering words in a low voice .

У Эммы, опустившей подбородок на грудь, глаза были непомерно широко раскрыты, а ее бедные руки блуждали по простыням с тем безобразным и мягким движением умирающей, как будто они уже хотели укрыться саваном. Бледный, как статуя, с красными, как огонь, глазами Чарльз, не плача, стоял напротив нее у изножья кровати, а священник, преклонив одно колено, бормотал вполголоса слова.
10 unread messages
She turned her face slowly , and seemed filled with joy on seeing suddenly the violet stole , no doubt finding again , in the midst of a temporary lull in her pain , the lost voluptuousness of her first mystical transports , with the visions of eternal beatitude that were beginning .

Она медленно повернула лицо и, казалось, наполнилась радостью, увидев, что фиалка внезапно исчезла, и, без сомнения, снова обрела посреди временного затишья своей боли утраченную сладострастность своих первых мистических порывов, с видениями вечного блаженства, которые начинались.
11 unread messages
The priest rose to take the crucifix ; then she stretched forward her neck as one who is athirst , and glueing her lips to the body of the Man-God , she pressed upon it with all her expiring strength the fullest kiss of love that she had ever given . Then he recited the Misereatur and the Indulgentiam , dipped his right thumb in the oil , and began to give extreme unction . First upon the eyes , that had so coveted all worldly pomp ; then upon the nostrils , that had been greedy of the warm breeze and amorous odours ; then upon the mouth , that had uttered lies , that had curled with pride and cried out in lewdness ; then upon the hands that had delighted in sensual touches ; and finally upon the soles of the feet , so swift of yore , when she was running to satisfy her desires , and that would now walk no more .

Священник встал, чтобы взять распятие; затем она вытянула вперед свою шею, как жаждущая, и, прильнув губами к телу Человеко-Бога, прижала к нему со всей своей угасающей силой самый полный поцелуй любви, который она когда-либо дарила. Затем он прочитал Misereatur и Indulgentiam, окунул большой палец правой руки в масло и начал помазать. Во-первых, на глаза, которые так возжелали всего мирского великолепия; затем на ноздри, жаждущие теплого ветерка и любовных запахов; затем уста, говорившие ложь, скривившиеся от гордости и кричащие в непристойности; затем на руки, которые наслаждались чувственными прикосновениями; и, наконец, на ступнях, столь быстрых в прошлом, когда она бежала, чтобы удовлетворить свои желания, и которые теперь больше не будут ходить.
12 unread messages
The cure wiped his fingers , threw the bit of cotton dipped in oil into the fire , and came and sat down by the dying woman , to tell her that she must now blend her sufferings with those of Jesus Christ and abandon herself to the divine mercy .

Целитель вытер пальцы, бросил в огонь кусок ваты, смоченной в масле, и подошел и сел рядом с умирающей, чтобы сказать ей, что теперь она должна смешать свои страдания со страданиями Иисуса Христа и предать себя божественной милости. .
13 unread messages
Finishing his exhortations , he tried to place in her hand a blessed candle , symbol of the celestial glory with which she was soon to be surrounded . Emma , too weak , could not close her fingers , and the taper , but for Monsieur Bournisien would have fallen to the ground .

Заканчивая свои наставления, он попытался вложить ей в руку освященную свечу, символ небесной славы, которой она вскоре должна была быть окружена. Эмма, слишком слабая, не могла сомкнуть пальцев, и свеча, если бы не месье Бурнизьен, упала бы на землю.
14 unread messages
However , she was not quite so pale , and her face had an expression of serenity as if the sacrament had cured her .

Однако она была не так уж бледна, и на лице ее было выражение безмятежности, как будто таинство исцелило ее.
15 unread messages
The priest did not fail to point this out ; he even explained to Bovary that the Lord sometimes prolonged the life of persons when he thought it meet for their salvation ; and Charles remembered the day when , so near death , she had received the communion . Perhaps there was no need to despair , he thought .

Священник не преминул указать на это; он даже объяснил Бовари, что иногда Господь продлевал жизнь людям, когда считал это нужным для их спасения; и Чарльз вспомнил тот день, когда она, так близко к смерти, приняла причастие. Возможно, не стоит отчаиваться, подумал он.
16 unread messages
In fact , she looked around her slowly , as one awakening from a dream ; then in a distinct voice she asked for her looking-glass , and remained some time bending over it , until the big tears fell from her eyes . Then she turned away her head with a sigh and fell back upon the pillows .

В самом деле, она медленно огляделась вокруг себя, как очнувшись ото сна; затем отчетливым голосом попросила свое зеркало и некоторое время оставалась склонившись над ним, пока из ее глаз не полились большие слезы. Потом со вздохом отвернулась и снова упала на подушки.
17 unread messages
Her chest soon began panting rapidly ; the whole of her tongue protruded from her mouth ; her eyes , as they rolled , grew paler , like the two globes of a lamp that is going out , so that one might have thought her already dead but for the fearful labouring of her ribs , shaken by violent breathing , as if the soul were struggling to free itself . Felicite knelt down before the crucifix , and the druggist himself slightly bent his knees , while Monsieur Canivet looked out vaguely at the Place . Bournisien had again begun to pray , his face bowed against the edge of the bed , his long black cassock trailing behind him in the room . Charles was on the other side , on his knees , his arms outstretched towards Emma . He had taken her hands and pressed them , shuddering at every beat of her heart , as at the shaking of a falling ruin

Ее грудь вскоре начала быстро задыхаться; весь ее язык высунулся изо рта; глаза ее, вращаясь, бледнели, как два шара гаснущей лампы, так что можно было бы подумать, что она уже мертва, если бы не страшный стук ее ребер, сотрясаемый учащенным дыханием, как будто душа изо всех сил пытается освободиться. Фелисите опустилась на колени перед распятием, и сам аптекарь слегка согнул колени, а месье Каниве рассеянно посмотрел на площадь. Бурнисен снова начал молиться, склонив лицо на край кровати, а его длинная черная ряса волочила за собой по комнате. Чарльз был с другой стороны, на коленях, протягивая руки к Эмме. Он взял ее руки и сжал их, содрогаясь от каждого удара ее сердца, как от сотрясения падающих руин.
18 unread messages
As the death-rattle became stronger the priest prayed faster ; his prayers mingled with the stifled sobs of Bovary , and sometimes all seemed lost in the muffled murmur of the Latin syllables that tolled like a passing bell .

По мере того как предсмертный хрип усиливался, священник молился быстрее; его молитвы смешивались со сдавленными всхлипами Бовари, и иногда все казалось затерянным в приглушенном бормотании латинских слогов, которые звенели, как проходящий колокол.
19 unread messages
Suddenly on the pavement was heard a loud noise of clogs and the clattering of a stick ; and a voice rose -- a raucous voice -- that sang --

Вдруг на мостовой послышался громкий шум башмаков и стук палки; и раздался голос — хриплый голос — который пел —
20 unread messages
" Maids an the warmth of a summer day Dream of love and of love always "

"Горничные тепло летнего дня Мечтают о любви и о любви всегда"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому