Гюстав Флобер
Гюстав Флобер

Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

1 unread messages
Emma raised herself like a galvanised corpse , her hair undone , her eyes fixed , staring .

Эмма приподнялась, как гальванизированный труп, с распущенными волосами и неподвижным взглядом.
2 unread messages
" Where the sickle blades have been , Nannette , gathering ears of corn , Passes bending down , my queen , To the earth where they were born . "

«Там, где были лезвия серпа, Наннетта, собирая колосья, Проходит, склонившись, моя королева, К земле, где они родились».
3 unread messages
" The blind man ! " she cried . And Emma began to laugh , an atrocious , frantic , despairing laugh , thinking she saw the hideous face of the poor wretch that stood out against the eternal night like a menace .

"Слепой человек!" воскликнула она. И Эмма засмеялась зверским, неистовым, отчаянным смехом, думая, что видит безобразное лицо бедняги, грозно выступающее на фоне вечной ночи.
4 unread messages
" The wind is strong this summer day , Her petticoat has flown away . "

«Ветер сильный в этот летний день, Ее нижняя юбка улетела».
5 unread messages
She fell back upon the mattress in a convulsion . They all drew near . She was dead .

Она упала на матрас в конвульсиях. Все они приблизились. Она была мертва.
6 unread messages
There is always after the death of anyone a kind of stupefaction ; so difficult is it to grasp this advent of nothingness and to resign ourselves to believe in it . But still , when he saw that she did not move , Charles threw himself upon her , crying --

Всегда после смерти кого-нибудь бывает какое-то оцепенение; так трудно понять это пришествие небытия и смириться с тем, чтобы поверить в него. Но все же, увидев, что она не шевелится, Чарльз бросился на нее, крича:
7 unread messages
" Farewell ! farewell ! "

"Прощание! прощание!"
8 unread messages
Homais and Canivet dragged him from the room .

Оме и Каниве вытащили его из комнаты.
9 unread messages
" Restrain yourself ! "

"Сдержи себя!"
10 unread messages
" Yes . " said he , struggling , " I 'll be quiet . I 'll not do anything . But leave me alone . I want to see her . She is my wife ! "

"Да." сказал он, борясь, "я буду тихим. Я ничего не буду делать. Но оставь меня в покое. Я хочу увидеть ее. Она моя жена!"
11 unread messages
And he wept .

И он заплакал.
12 unread messages
" Cry , " said the chemist ; " let nature take her course ; that will solace you . "

"Плачь," сказал химик; «Позвольте природе идти своим чередом, это утешит вас».
13 unread messages
Weaker than a child , Charles let himself be led downstairs into the sitting-room , and Monsieur Homais soon went home . On the Place he was accosted by the blind man , who , having dragged himself as far as Yonville , in the hope of getting the antiphlogistic pomade , was asking every passer-by where the druggist lived .

Слабый как ребенок, Шарль позволил увести себя вниз, в гостиную, и г-н Оме вскоре ушел домой. На площади к нему подошел слепой, который, дотащившись до Йонвиля, в надежде получить противовоспалительную помаду, спрашивал каждого прохожего, где живет аптекарь.
14 unread messages
" There now ! as if I had n't got other fish to fry . Well , so much the worse ; you must come later on . "

"Там сейчас! как будто у меня не было другой рыбы, чтобы жарить. Ну, тем хуже; ты должен прийти позже».
15 unread messages
And he entered the shop hurriedly .

И он поспешно вошел в магазин.
16 unread messages
He had to write two letters , to prepare a soothing potion for Bovary , to invent some lie that would conceal the poisoning , and work it up into an article for the " Fanal , " without counting the people who were waiting to get the news from him ; and when the Yonvillers had all heard his story of the arsenic that she had mistaken for sugar in making a vanilla cream . Homais once more returned to Bovary 's .

Пришлось ему написать два письма, приготовить успокоительное зелье для Бовари, выдумать какую-нибудь ложь, скрывающую отравление, и переработать ее в статью для «Фанала», не считая людей, ожидавших известий от его; и когда все жители Йонвилля услышали его рассказ о мышьяке, который она приняла за сахар при приготовлении ванильного крема. Оме снова вернулся к Бовари.
17 unread messages
He found him alone ( Monsieur Canivet had left ) , sitting in an arm-chair near the window , staring with an idiotic look at the flags of the floor .

Он застал его одного (месье Каниве ушел), сидящим в кресле у окна и с идиотским взглядом уставившимся на плиты пола.
18 unread messages
" Now , " said the chemist , " you ought yourself to fix the hour for the ceremony . "

«Теперь, — сказал аптекарь, — вы сами должны назначить час церемонии».
19 unread messages
" Why ? What ceremony ? " Then , in a stammering , frightened voice , " Oh , no ! not that . No ! I want to see her here . "

"Почему? Какая церемония?" Потом запинающимся, испуганным голосом: «О нет! не то. Нет! Я хочу видеть ее здесь».
20 unread messages
Homais , to keep himself in countenance , took up a water-bottle on the whatnot to water the geraniums .

Омэ, чтобы держать себя в руках, взял на полку флягу с водой, чтобы полить герани.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому