Гюстав Флобер
Гюстав Флобер

Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

1 unread messages
A lady near her dropped her fan . A gentlemen was passing .

Дама рядом с ней уронила веер. Проходил джентльмен.
2 unread messages
" Would you be so good , " said the lady , " as to pick up my fan that has fallen behind the sofa ? "

-- Не будете ли вы так добры, -- сказала дама, -- поднимите мой веер, упавший за диван?
3 unread messages
The gentleman bowed , and as he moved to stretch out his arm , Emma saw the hand of a young woman throw something white , folded in a triangle , into his hat . The gentleman , picking up the fan , offered it to the lady respectfully ; she thanked him with an inclination of the head , and began smelling her bouquet .

Джентльмен поклонился, и, когда он хотел протянуть руку, Эмма увидела, как рука молодой женщины бросила что-то белое, сложенное треугольником, ему в шляпу. Джентльмен, взяв веер, почтительно протянул его даме; она поблагодарила его наклоном головы и стала нюхать свой букет.
4 unread messages
After supper , where were plenty of Spanish and Rhine wines , soups a la bisque and au lait d'amandes , puddings a la Trafalgar , and all sorts of cold meats with jellies that trembled in the dishes , the carriages one after the other began to drive off . Raising the corners of the muslin curtain , one could see the light of their lanterns glimmering through the darkness . The seats began to empty , some card-players were still left ; the musicians were cooling the tips of their fingers on their tongues . Charles was half asleep , his back propped against a door .

После ужина, где было много испанских и рейнских вин, супов a la bisque и au lait d’amandes, пудингов a la Trafalgar и всяких колбасных изделий с дрожащим в блюдах желе, вагоны один за другим тронулись в путь. отъехать. Подняв уголки кисейной занавески, можно было видеть, как свет их фонарей мерцает в темноте. Места начали пустеть, осталось еще несколько карточных игроков; музыканты охлаждали кончики пальцев на языке. Чарльз был в полусне, прислонившись спиной к двери.
5 unread messages
At three o'clock the cotillion began . Emma did not know how to waltz . Everyone was waltzing , Mademoiselle d'Andervilliers herself and the Marquis ; only the guests staying at the castle were still there , about a dozen persons .

В три часа начался котильон. Эмма не умела вальсировать. Все вальсировали, и сама мадемуазель д'Андервилье, и маркиз; только гости, остановившиеся в замке, были еще там, около дюжины человек.
6 unread messages
One of the waltzers , however , who was familiarly called Viscount , and whose low cut waistcoat seemed moulded to his chest , came a second time to ask Madame Bovary to dance , assuring her that he would guide her , and that she would get through it very well .

Однако один из вальсистов, которого фамильярно звали виконтом и чей жилет с глубоким вырезом, казалось, прилипал к его груди, пришел во второй раз, чтобы пригласить госпожу Бовари на танец, уверяя ее, что он направит ее и что она справится. очень хорошо.
7 unread messages
They began slowly , then went more rapidly . They turned ; all around them was turning -- the lamps , the furniture , the wainscoting , the floor , like a disc on a pivot . On passing near the doors the bottom of Emma 's dress caught against his trousers .

Они начались медленно, затем пошли быстрее. Они повернулись; все вокруг них вращалось — лампы, мебель, обшивка стен, пол, как диск на стержне. Когда он проходил мимо дверей, низ платья Эммы зацепился за его брюки.
8 unread messages
Their legs commingled ; he looked down at her ; she raised her eyes to his . A torpor seized her ; she stopped . They started again , and with a more rapid movement ; the Viscount , dragging her along disappeared with her to the end of the gallery , where panting , she almost fell , and for a moment rested her head upon his breast . And then , still turning , but more slowly , he guided her back to her seat . She leaned back against the wall and covered her eyes with her hands .

Их ноги смешались; он посмотрел на нее сверху вниз; она подняла на него глаза. Оцепенение охватило ее; она остановилась. Они начали снова, и с более быстрым движением; виконт, увлекая ее за собой, скрылся с нею в конце галереи, где она, тяжело дыша, чуть не упала и на мгновение положила голову ему на грудь. А затем, все еще поворачиваясь, но уже медленнее, он повел ее обратно на ее место. Она прислонилась спиной к стене и закрыла глаза руками.
9 unread messages
When she opened them again , in the middle of the drawing room three waltzers were kneeling before a lady sitting on a stool .

Когда она снова открыла их, посреди гостиной трое вальсистов стояли на коленях перед дамой, сидевшей на табурете.
10 unread messages
She chose the Viscount , and the violin struck up once more .

Она выбрала виконта, и снова заиграла скрипка.
11 unread messages
Everyone looked at them . They passed and re-passed , she with rigid body , her chin bent down , and he always in the same pose , his figure curved , his elbow rounded , his chin thrown forward .

Все посмотрели на них. Они проходили и снова проходили, она с застывшим телом, с опущенным подбородком, а он всегда в одной и той же позе, с изогнутой фигурой, округленным локтем, выдвинутым вперед подбородком.
12 unread messages
That woman knew how to waltz ! They kept up a long time , and tired out all the others .

Эта женщина умела вальсировать! Они держались долго и утомили всех остальных.
13 unread messages
Then they talked a few moments longer , and after the goodnights , or rather good mornings , the guests of the chateau retired to bed .

Потом они поговорили еще несколько минут, и после добрых ночей или, вернее, доброго утра гости замка отправились спать.
14 unread messages
Charles dragged himself up by the balusters . His " knees were going up into his body . " He had spent five consecutive hours standing bolt upright at the card tables , watching them play whist , without understanding anything about it , and it was with a deep sigh of relief that he pulled off his boots .

Чарльз подтянулся за балясины. Его «колени упирались в его тело». Он провел пять часов подряд, стоя во весь рост за карточными столами, наблюдая, как они играют в вист, ничего не понимая в этом, и с глубоким вздохом облегчения снял ботинки.
15 unread messages
Emma threw a shawl over her shoulders , opened the window , and leant out .

Эмма накинула шаль на плечи, открыла окно и высунулась наружу.
16 unread messages
The night was dark ; some drops of rain were falling . She breathed in the damp wind that refreshed her eyelids . The music of the ball was still murmuring in her ears . And she tried to keep herself awake in order to prolong the illusion that this luxurious life that she would soon have to give up .

Ночь была темная; падали какие-то капли дождя. Она вдохнула влажный ветер, который освежил ее веки. Музыка бала все еще шептала в ее ушах. И она старалась не заснуть, чтобы продлить иллюзию, что эта роскошная жизнь, от которой ей вскоре придется отказаться.
17 unread messages
Day began to break . She looked long at the windows of the chateau , trying to guess which were the rooms of all those she had noticed the evening before . She would fain have known their lives , have penetrated , blended with them . But she was shivering with cold . She undressed , and cowered down between the sheets against Charles , who was asleep .

День начал ломаться. Она долго смотрела на окна замка, пытаясь угадать, какие комнаты у всех тех, кого она заметила накануне вечером. Ей хотелось бы узнать их жизни, проникнуться ими, смешаться с ними. Но она дрожала от холода. Она разделась и прижалась к спящему Чарльзу между простынями.
18 unread messages
There were a great many people to luncheon . The repast lasted ten minutes ; no liqueurs were served , which astonished the doctor .

На обед собралось очень много людей. Трапеза длилась десять минут; никаких ликеров не подавали, что очень удивило доктора.
19 unread messages
Next , Mademoiselle d'Andervilliers collected some pieces of roll in a small basket to take them to the swans on the ornamental waters , and they went to walk in the hot-houses , where strange plants , bristling with hairs , rose in pyramids under hanging vases , whence , as from over-filled nests of serpents , fell long green cords interlacing . The orangery , which was at the other end , led by a covered way to the outhouses of the chateau . The Marquis , to amuse the young woman , took her to see the stables .

Затем мадемуазель д’Андервилье набрала в корзиночку несколько булочек, чтобы отнести их лебедям на декоративных водоемах, и они отправились гулять в оранжереи, где странные растения, ощетинившиеся волосками, поднимались пирамидами под свисающими вазы, откуда, как из переполненных гнезд змей, падали, переплетаясь, длинные зеленые шнуры. Оранжерея, находившаяся в другом конце, вела крытым переходом к флигелям замка. Маркиз, чтобы развлечь молодую женщину, повел ее посмотреть конюшни.
20 unread messages
Above the basket-shaped racks porcelain slabs bore the names of the horses in black letters . Each animal in its stall whisked its tail when anyone went near and said " Tchk ! tchk ! " The boards of the harness room shone like the flooring of a drawing room . The carriage harness was piled up in the middle against two twisted columns , and the bits , the whips , the spurs , the curbs , were ranged in a line all along the wall .

Над корзинчатыми стеллажами на фарфоровых плитах черными буквами были написаны имена лошадей. Каждое животное в своем стойле взмахивало хвостом, когда кто-нибудь приближался, и говорило: «Чк! тчк!" Доски конюшни сияли, как пол гостиной. Упряжь экипажа была нагромождена посередине на две перекрученные колонны, а удила, хлысты, шпоры, бордюры выстроились в ряд вдоль стены.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому