Гюстав Флобер
Гюстав Флобер

Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

1 unread messages
Charles , meanwhile , went to ask a groom to put his horse to . The dog-cart was brought to the foot of the steps , and , all the parcels being crammed in , the Bovarys paid their respects to the Marquis and Marchioness and set out again for Tostes .

Тем временем Чарльз пошел просить конюха, чтобы тот пристроил его лошадь. Собачья повозка была доставлена ​​к подножию лестницы, и, загрузив все посылки, Бовари отдали дань уважения маркизу и маркизе и снова отправились в Тост.
2 unread messages
Emma watched the turning wheels in silence . Charles , on the extreme edge of the seat , held the reins with his two arms wide apart , and the little horse ambled along in the shafts that were too big for him . The loose reins hanging over his crupper were wet with foam , and the box fastened on behind the chaise gave great regular bumps against it .

Эмма молча наблюдала за вращающимися колесами. Чарлз, сидевший на самом краю сиденья, держал поводья, широко расставив руки, и маленькая лошадка брела в оглобли, которые были для него слишком велики. Свободные поводья, свисавшие с крупа, были мокрыми от пены, а ящик, закрепленный за фаэтоном, регулярно ударялся о него.
3 unread messages
They were on the heights of Thibourville when suddenly some horsemen with cigars between their lips passed laughing . Emma thought she recognized the Viscount , turned back , and caught on the horizon only the movement of the heads rising or falling with the unequal cadence of the trot or gallop .

Они были на высотах Тибурвиля, когда вдруг со смехом промчались несколько всадников с сигарами в зубах. Эмме показалось, что она узнала виконта, она повернулась и увидела на горизонте только движение голов, поднимавшихся и опускавшихся в неравном ритме рыси или галопа.
4 unread messages
A mile farther on they had to stop to mend with some string the traces that had broken .

Через милю им пришлось остановиться, чтобы починить веревкой порванные следы.
5 unread messages
But Charles , giving a last look to the harness , saw something on the ground between his horse 's legs , and he picked up a cigar-case with a green silk border and beblazoned in the centre like the door of a carriage .

Но Шарль, в последний раз взглянув на сбрую, увидел что-то на земле между ног своей лошади и поднял портсигар с зеленой шелковой каймой и гербом посередине, как дверь кареты.
6 unread messages
" There are even two cigars in it , " said he ; " they 'll do for this evening after dinner . "

"В нем даже две сигары," сказал он; "Они будут делать на этот вечер после обеда."
7 unread messages
" Why , do you smoke ? " she asked .

"Почему, вы курите?" спросила она.
8 unread messages
" Sometimes , when I get a chance . "

«Иногда, когда у меня есть шанс».
9 unread messages
He put his find in his pocket and whipped up the nag .

Он положил свою находку в карман и взмахнул клячкой.
10 unread messages
When they reached home the dinner was not ready . Madame lost her temper . Nastasie answered rudely .

Когда они пришли домой, ужин был еще не готов. Мадам вышла из себя. Настасья ответила грубо.
11 unread messages
" Leave the room ! " said Emma . " You are forgetting yourself . I give you warning . "

"Покинуть комнату!" сказала Эмма. "Ты забываешь себя. Я предупреждаю вас».
12 unread messages
For dinner there was onion soup and a piece of veal with sorrel .

На ужин был луковый суп и кусок телятины со щавелем.
13 unread messages
Charles , seated opposite Emma , rubbed his hands gleefully .

Чарльз, сидевший напротив Эммы, радостно потирал руки.
14 unread messages
" How good it is to be at home again ! "

«Как хорошо снова быть дома!»
15 unread messages
Nastasie could be heard crying . He was rather fond of the poor girl . She had formerly , during the wearisome time of his widowhood , kept him company many an evening . She had been his first patient , his oldest acquaintance in the place .

Было слышно, как Настасья плачет. Он очень любил бедную девушку. Прежде, в утомительное время его вдовства, она много вечеров составляла ему компанию. Она была его первой пациенткой, его старейшей знакомой в этом доме.
16 unread messages
" Have you given her warning for good ? " he asked at last .

— Ты предупредил ее навсегда? — спросил он наконец.
17 unread messages
" Yes . Who is to prevent me ? " she replied .

"Да. Кто мне помешает?» она ответила.
18 unread messages
Then they warmed themselves in the kitchen while their room was being made ready . Charles began to smoke . He smoked with lips protruding , spitting every moment , recoiling at every puff .

Потом они грелись на кухне, пока готовилась их комната. Чарльз начал курить. Он курил, оттопырив губы, каждую минуту отплевываясь, отшатываясь от каждой затяжки.
19 unread messages
" You 'll make yourself ill , " she said scornfully .

"Вы сделаете себе плохо," сказала она пренебрежительно.
20 unread messages
He put down his cigar and ran to swallow a glass of cold water at the pump . Emma seizing hold of the cigar case threw it quickly to the back of the cupboard .

Он отложил сигару и побежал глотать стакан холодной воды у колонки. Эмма схватила портсигар и быстро швырнула его в заднюю часть шкафа.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому