Гюстав Флобер


Гюстав Флобер

Отрывок из произведения:
Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

After supper , where were plenty of Spanish and Rhine wines , soups a la bisque and au lait d'amandes , puddings a la Trafalgar , and all sorts of cold meats with jellies that trembled in the dishes , the carriages one after the other began to drive off . Raising the corners of the muslin curtain , one could see the light of their lanterns glimmering through the darkness . The seats began to empty , some card-players were still left ; the musicians were cooling the tips of their fingers on their tongues . Charles was half asleep , his back propped against a door .

После ужина, где было много испанских и рейнских вин, супов a la bisque и au lait d’amandes, пудингов a la Trafalgar и всяких колбасных изделий с дрожащим в блюдах желе, вагоны один за другим тронулись в путь. отъехать. Подняв уголки кисейной занавески, можно было видеть, как свет их фонарей мерцает в темноте. Места начали пустеть, осталось еще несколько карточных игроков; музыканты охлаждали кончики пальцев на языке. Чарльз был в полусне, прислонившись спиной к двери.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому