Гюстав Флобер
Гюстав Флобер

Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

1 unread messages
" Why , you must be mad ! They would make fun of you ; keep your place . Besides , it is more becoming for a doctor , " she added .

«Да вы, должно быть, сошли с ума! Они будут смеяться над вами; держи свое место. Кроме того, это больше подходит врачу", - добавила она.
2 unread messages
Charles was silent .

Чарльз молчал.
3 unread messages
He walked up and down waiting for Emma to finish dressing .

Он ходил взад и вперед, ожидая, пока Эмма закончит одеваться.
4 unread messages
He saw her from behind in the glass between two lights . Her black eyes seemed blacker than ever . Her hair , undulating towards the ears , shone with a blue lustre ; a rose in her chignon trembled on its mobile stalk , with artificial dewdrops on the tip of the leaves . She wore a gown of pale saffron trimmed with three bouquets of pompon roses mixed with green .

Он видел ее сзади в стекле между двумя огнями. Ее черные глаза казались чернее, чем когда-либо. Волосы ее, вьющиеся к ушам, сияли голубоватым блеском; роза в шиньоне дрожала на подвижном стебле с искусственными капельками росы на кончиках листьев. На ней было бледно-шафрановое платье с тремя букетами помпонных роз с зеленью.
5 unread messages
Charles came and kissed her on her shoulder .

Чарльз подошел и поцеловал ее в плечо.
6 unread messages
" Let me alone ! " she said ; " you are tumbling me . "

"Оставьте меня в покое!" она сказала; "ты качаешь меня".
7 unread messages
One could hear the flourish of the violin and the notes of a horn . She went downstairs restraining herself from running .

Слышны были звуки скрипки и звуки валторны. Она спустилась вниз, удерживая себя от бега.
8 unread messages
Dancing had begun . Guests were arriving . There was some crushing .

Танцы начались. Прибывали гости. Было какое-то смятение.
9 unread messages
She sat down on a form near the door .

Она села на форму возле двери.
10 unread messages
The quadrille over , the floor was occupied by groups of men standing up and talking and servants in livery bearing large trays . Along the line of seated women painted fans were fluttering , bouquets half hid smiling faces , and gold stoppered scent-bottles were turned in partly-closed hands , whose white gloves outlined the nails and tightened on the flesh at the wrists . Lace trimmings , diamond brooches , medallion bracelets trembled on bodices , gleamed on breasts , clinked on bare arms .

Кадриль закончилась, пол был занят группами мужчин, стоявших и разговаривавших, и слуг в ливреях, несущих большие подносы. Вдоль ряда сидящих женщин трепетали раскрашенные веера, букеты наполовину скрывали улыбающиеся лица, а золотые закупоренные флаконы с духами крутились в полузакрытых руках, чьи белые перчатки очерчивали ногти и стягивали плоть на запястьях. Кружевная отделка, бриллиантовые броши, браслеты-медальоны трепетали на корсажах, блестели на груди, звенели на голых руках.
11 unread messages
The hair , well-smoothed over the temples and knotted at the nape , bore crowns , or bunches , or sprays of mytosotis , jasmine , pomegranate blossoms , ears of corn , and corn-flowers . Calmly seated in their places , mothers with forbidding countenances were wearing red turbans .

Волосы, хорошо приглаженные на висках и завязанные узлом на затылке, украшали венки, или пучки, или ветки митозотиса, жасмина, цветков граната, колосьев и васильков. Спокойно сидящие на своих местах матери с грозными лицами были в красных тюрбанах.
12 unread messages
Emma 's heart beat rather faster when , her partner holding her by the tips of the fingers , she took her place in a line with the dancers , and waited for the first note to start . But her emotion soon vanished , and , swaying to the rhythm of the orchestra , she glided forward with slight movements of the neck . A smile rose to her lips at certain delicate phrases of the violin , that sometimes played alone while the other instruments were silent ; one could hear the clear clink of the louis d'or that were being thrown down upon the card tables in the next room ; then all struck again , the cornet-a-piston uttered its sonorous note , feet marked time , skirts swelled and rustled , hands touched and parted ; the same eyes falling before you met yours again .

Сердце Эммы забилось еще быстрее, когда партнер, держа ее за кончики пальцев, заняла свое место в шеренге с танцорами и стала ждать начала первой ноты. Но ее волнение вскоре улетучилось, и, покачиваясь в такт оркестру, она легкими движениями шеи скользнула вперед. Улыбка появлялась на ее губах при некоторых тонких фразах скрипки, которая иногда играла одна, когда другие инструменты молчали; слышен звонкий звон луидоров, падающих на карточные столы в соседней комнате; потом все снова ударило, рожок-поршень издал свою звучную ноту, ноги топтались на месте, юбки вздулись и зашуршали, руки соприкоснулись и разошлись; те же глаза упали, прежде чем вы снова встретились со своими.
13 unread messages
A few men ( some fifteen or so ) , of twenty-five to forty , scattered here and there among the dancers or talking at the doorways , distinguished themselves from the crowd by a certain air of breeding , whatever their differences in age , dress , or face .

Несколько мужчин (около пятнадцати или около того) лет от двадцати пяти до сорока, разбросанные тут и там среди танцующих или разговаривающие у дверей, выделялись из толпы определенным видом воспитания, каковы бы ни были их различия в возрасте, одежде, или лицо.
14 unread messages
Their clothes , better made , seemed of finer cloth , and their hair , brought forward in curls towards the temples , glossy with more delicate pomades . They had the complexion of wealth -- that clear complexion that is heightened by the pallor of porcelain , the shimmer of satin , the veneer of old furniture , and that an ordered regimen of exquisite nurture maintains at its best . Their necks moved easily in their low cravats , their long whiskers fell over their turned-down collars , they wiped their lips upon handkerchiefs with embroidered initials that gave forth a subtle perfume .

Их одежда, лучше сшитая, казалась из более тонкой ткани, а волосы, завитые к вискам, блестели от более нежной помады. У них был цвет лица богатства — тот ясный цвет лица, который усиливается бледностью фарфора, мерцанием атласа, фанерой старой мебели и который наилучшим образом поддерживается упорядоченным режимом изысканного воспитания. Их шеи легко шевелились в низких галстуках, длинные бакенбарды падали на отложные воротнички, они вытирали губы платками с вышитыми инициалами, от которых исходил тонкий аромат.
15 unread messages
Those who were beginning to grow old had an air of youth , while there was something mature in the faces of the young . In their unconcerned looks was the calm of passions daily satiated , and through all their gentleness of manner pierced that peculiar brutality , the result of a command of half-easy things , in which force is exercised and vanity amused -- the management of thoroughbred horses and the society of loose women .

У тех, кто начинал стареть, был вид юности, тогда как в лицах молодых было что-то зрелое. В их беззаботных взглядах отражалось спокойствие повседневных страстей, и сквозь всю мягкость их манер пробивалась та особенная грубость, результат владения полулегкими вещами, в которых упражняется сила и забавляется тщеславие, — управление породистыми лошадьми и общество распущенных женщин.
16 unread messages
A few steps from Emma a gentleman in a blue coat was talking of Italy with a pale young woman wearing a parure of pearls .

В нескольких шагах от Эммы джентльмен в синем сюртуке разговаривал об Италии с бледной молодой женщиной в парюре из жемчуга.
17 unread messages
They were praising the breadth of the columns of St. Peter 's , Tivoly , Vesuvius , Castellamare , and Cassines , the roses of Genoa , the Coliseum by moonlight . With her other ear Emma was listening to a conversation full of words she did not understand . A circle gathered round a very young man who the week before had beaten " Miss Arabella " and " Romolus , " and won two thousand louis jumping a ditch in England . One complained that his racehorses were growing fat ; another of the printers ' errors that had disfigured the name of his horse .

Они восхваляли ширину колонн собора Святого Петра, Тиволи, Везувия, Кастелламаре и Кассина, розы Генуи, Колизей при лунном свете. Другим ухом Эмма слушала разговор, полный слов, которых она не понимала. Круг собрался вокруг очень молодого человека, который за неделю до этого победил «мисс Арабеллу» и «Ромола» и выиграл две тысячи луидоров, прыгнув через канаву в Англии. Один жаловался, что его скаковые лошади толстеют; еще одна типографская ошибка, которая исказила имя его лошади.
18 unread messages
The atmosphere of the ball was heavy ; the lamps were growing dim .

Атмосфера бала была тяжелой; лампы тускнели.
19 unread messages
Guests were flocking to the billiard room . A servant got upon a chair and broke the window-panes . At the crash of the glass Madame Bovary turned her head and saw in the garden the faces of peasants pressed against the window looking in at them . Then the memory of the Bertaux came back to her .

Гости стекались в бильярдную. Слуга вскочил на стул и разбил оконные стекла. При звоне стекла госпожа Бовари обернулась и увидела в саду прижавшиеся к окну лица крестьян, смотрящих на них. Затем к ней вернулись воспоминания о Берто.
20 unread messages
She saw the farm again , the muddy pond , her father in a blouse under the apple trees , and she saw herself again as formerly , skimming with her finger the cream off the milk-pans in the dairy . But in the refulgence of the present hour her past life , so distinct until then , faded away completely , and she almost doubted having lived it . She was there ; beyond the ball was only shadow overspreading all the rest . She was just eating a maraschino ice that she held with her left hand in a silver-gilt cup , her eyes half-closed , and the spoon between her teeth .

Она снова увидела ферму, мутный пруд, отца в блузке под яблонями и снова увидела себя, как прежде, снимающую пальцем сливки с молочных мисок на молочной ферме. Но в сиянии настоящего часа ее прошлая жизнь, до сих пор отчетливая, совсем померкла, и она почти сомневалась, что жила ею. Она была там; за шаром была только тень, закрывающая все остальное. Она как раз ела лед из мараскино, который держала левой рукой в ​​позолоченной серебряной чашке, полузакрыв глаза и зажав ложку в зубах.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому