Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Говард Лавкрафт

Говард Лавкрафт
Случай Чарльза Декстера Варда / The Case of Charles Dexter Ward B2

1 unread messages
No one but the child can testify to this , but Luke admits the significant coincidence implied by the panic of almost convulsive fright which at the same moment arched the backs and stiffened the fur of the three cats then within the room .

Никто, кроме ребенка, не может засвидетельствовать это, но Люк допускает значительное совпадение, подразумеваемое паникой почти конвульсивного испуга, который в тот же момент выгнул спины и напряг шерсть трех кошек, находившихся в комнате.
2 unread messages
Five minutes later a chill wind blew up , and the air became suffused with an intolerable stench that only the strong freshness of the sea could have prevented its being notice by the shore party or by any wakeful souls in the Pawtuxet village . This stench was nothing which any of the Fenners had ever encountered before , and produced a kind of clutching , amorphous fear beyond that of the tomb or the charnel-house . Close upon it came the awful voice which no hapless hearer will ever be able to forget . It thundered out of the sky like a doom , and windows rattled as its echoes died away . It was deep and musical ; powerful as a bass organ , but evil as the forbidden books of the Arabs . What it said no man can tell , for it spoke in an unknown tongue , but this is the writing Luke Fenner set down to portray the daemoniac intonations :

Пять минут спустя подул холодный ветер, и воздух наполнился невыносимым зловонием, и только сильная свежесть моря могла помешать ему заметить береговую группу или бодрствующие души в деревне Потаксет. С этим зловонием никто из Феннеров никогда раньше не сталкивался, и он вызывал какой-то сжимающий, аморфный страх, превосходящий запах гробницы или склепа. Совсем рядом раздался ужасный голос, который ни один несчастный слушатель никогда не сможет забыть. Он прогремел с неба, словно рок, и окна задребезжали, когда его эхо затихло. Это было глубоко и музыкально; мощный, как бас-орган, но злой, как запретные книги арабов. Что он сказал, никто не может сказать, поскольку он говорил на неизвестном языке, но это письмо, которое Люк Феннер записал, чтобы передать демонические интонации:
3 unread messages
'D EESMEES JESHET BONE DOSEFE DUVEMA ENITEMOSS . '

«ДИСМИС ДЖЕШЕТ КОСТЬ ДОСЕФЕ ДУВЕМА ЭНИТЕМОСС».
4 unread messages
Not till the year 1919 did any soul link this crude transcript with anything else in mortal knowledge , but Charles Ward paled as he recognized what Mirandola had denounced in shudders as the ultimate horror among black magic 's incantations .

Лишь в 1919 году какая-либо душа связала эту грубую запись с чем-либо еще из знаний смертных, но Чарльз Уорд побледнел, осознав то, что Мирандола с содроганием осуждала как величайший ужас среди заклинаний черной магии.
5 unread messages
An unmistakable human shout or deep chorused scream seemed to answer this malign wonder from the Curwen farm , after which the unknown stench grew complex with an added odor equally intolerable .

Безошибочный человеческий крик или глубокий хоровой крик, казалось, ответили на это зловещее чудо с фермы Карвен, после чего неизвестное зловоние усложнилось с добавлением столь же невыносимого запаха.
6 unread messages
A wailing distinctly different from the scream now burst out , and was protracted ululantly in rising and falling paroxysms . At times it became almost articulate , though no auditor could trace any definite words ; and at one point it seemed to verge toward the confines of diabolic and hysterical laughter . Then a yell of utter , ultimate fright and stark madness wrenched from scores of human throats -- a yell which came strong and clear despite the depth from which it must have burst ; after which darkness and silence ruled all things . Spirals of acrid smoke ascended to blot out the stars , though no flames appeared and no buildings were observed to be gone or injured on the following day .

Теперь раздался плач, явно отличавшийся от крика, и был продолжительным и длился с приступами нарастания и спада. Временами оно становилось почти членораздельным, хотя ни один одитор не мог уловить каких-либо определенных слов; и в какой-то момент казалось, что это граничит с дьявольским и истерическим смехом. Затем вопль крайнего, предельного испуга и абсолютного безумия вырвался из множества человеческих глоток — крик, который раздался сильный и ясный, несмотря на глубину, из которой он, должно быть, вырвался; после чего тьма и тишина правили всем сущим. Спирали едкого дыма поднялись, затмив звезды, хотя пламени не возникло, и на следующий день не было замечено ни одного здания, разрушенного или поврежденного.
7 unread messages
Toward dawn two frightened messengers with monstrous and unplaceable odors saturating their clothing knocked at the Fenner door and requested a keg of rum , for which they paid very well indeed . One of them told the family that the affair of Joseph Curwen was over , and that the events of the night were not to be mentioned again . Arrogant as the order seemed , the aspect of him who gave it took away all resentment and lent it a fearsome authority ; so that only these furtive letters of Luke Fenner , which he urged his Connecticut relative to destroy , remain to tell what was seen and heard . The non-compliance of that relative , whereby the letters were saved after all , has alone kept the matter from a merciful oblivion . Charles Ward had one detail to add as a result of a long canvass of Pawtuxet residents for ancestral traditions

На рассвете в дверь Феннера постучали два перепуганных посыльных, одежда которых пропитывалась чудовищным и невыносимым запахом, и попросили бочонок рома, за что заплатили очень хорошо. Один из них сообщил семье, что роман Джозефа Карвена исчерпан и что события той ночи больше не упоминаются. Каким бы высокомерным ни казался приказ, внешний вид того, кто его отдал, устранил все недовольство и придал ему устрашающую власть; так что только эти тайные письма Люка Феннера, которые он убеждал своего родственника из Коннектикута уничтожить, рассказывают об увиденном и услышанном. Только неуступчивость этого родственника, благодаря которому письма все-таки были сохранены, спасла дело от милосердного забвения. Чарльзу Уорду нужно было добавить одну деталь в результате долгого изучения у жителей Потуксета исконных традиций.
8 unread messages
Old Charles Slocum of that village said that there was known to his grandfather a queer rumor concerning a charred , distorted body found in the fields a week after the death of Joseph Curwen was announced . What kept the talk alive was the notion that this body , so far as could be seen in its burnt and twisted condition , was neither thoroughly human nor wholly allied to any animal which Pawtuxet folk had ever seen or read about .

Старый Чарльз Слокам из этой деревни рассказал, что его дедушке был известен странный слух о обугленном, искалеченном теле, найденном в поле через неделю после того, как было объявлено о смерти Джозефа Карвена. Что поддерживало разговоры, так это мысль о том, что это тело, насколько можно было увидеть в его обожженном и искривленном состоянии, не было ни полностью человеческим, ни полностью связанным с каким-либо животным, которого жители Потаксета когда-либо видели или читали.
9 unread messages
Not one man who participated in that terrible raid could ever be induced to say a word concerning it , and every fragment of the vague data which survives comes from those outside the final fighting party . There is something frightful in the care with which these actual raiders destroyed each scrap which bore the least allusion to the matter . Eight sailors had been killed , but although their bodies were not produced their families were satisfied with the statement that a clash with customs officers had occurred . The same statement also covered the numerous cases of wounds , all of which were extensively bandaged and treated only by Dr. Jabez Bowen , who had accompanied the party . Hardest to explain was the nameless odor clinging to all the raiders , a thing which was discussed for weeks . Of the citizen leaders , Capt. Whipple and Moses Brown were most severely hurt , and letters of their wives testify the bewilderment which their reticence and close guarding of their bandages produced . Psychologically every participant was aged , sobered , and shaken . It is fortunate that they were all strong men of action and simple , orthodox religionists , for with more subtle introspectiveness and mental complexity they would have fared ill indeed . President Manning was the most disturbed ; but even he outgrew the darkest shadow , and smothered memories in prayers . Every man of those leaders had a stirring part to play in later years , and it is perhaps fortunate that this is so . Little more than a twelvemonth afterward Capt.

Ни один человек, участвовавший в этом ужасном рейде, не смог сказать ни слова о нем, и каждый фрагмент сохранившихся смутных данных исходит от тех, кто не входил в последний сражающийся отряд. Есть что-то пугающее в той тщательности, с которой эти настоящие рейдеры уничтожали каждый обрывок, хотя бы малейший намек на это дело. Восемь моряков были убиты, но, хотя их тела не были предъявлены, их семьи удовлетворились заявлением о том, что произошло столкновение с таможенниками. В том же заявлении также упоминались многочисленные случаи ран, все из которых были тщательно перевязаны и обработаны только доктором Джабезом Боуэном, сопровождавшим группу. Труднее всего объяснить безымянный запах, окутавший всех рейдеров, вопрос, который обсуждался неделями. Из гражданских лидеров наиболее сильно пострадали капитан Уиппл и Мозес Браун, и письма их жен свидетельствуют о замешательстве, которое вызвала их сдержанность и тщательная охрана повязок. Психологически каждый участник постарел, протрезвел и потрясен. К счастью, все они были сильными людьми действия и простыми, ортодоксальными религиозниками, поскольку с более тонкой интроспективностью и умственной сложностью им пришлось бы действительно плохо. Президент Мэннинг был наиболее встревожен; но даже он перерос самую темную тень и заглушил воспоминания молитвами. Каждому из этих лидеров в последующие годы пришлось сыграть свою волнующую роль, и, возможно, это удача, что это так. Чуть более года спустя капитан.
10 unread messages
Whipple led the mob who burnt the revenue ship Gaspee , and in this bold act we may trace one step in the blotting out of unwholesome images .

Уиппл возглавил толпу, которая сожгла торговое судно «Гаспи», и в этом смелом поступке мы можем проследить один шаг к искоренению нездоровых образов.
11 unread messages
There was delivered to the widow of Joseph Curwen a sealed leaden coffin of curious design , obviously found ready on the spot when needed , in which she was told her husband 's body lay . He had , it was explained , been killed in a customs battle about which it was not politic to give details . More than this no tongue ever uttered of Joseph Curwen 's end , and Charles Ward had only a single hint wherewith to construct a theory . This hint was the merest thread -- a shaky underscoring of a passage in Jedediah Orne 's confiscated letter to Curwen , as partly copied in Ezra Weeden 's handwriting . The copy was found in the possession of Smith 's descendants ; and we are left to decide whether Weeden gave it to his companion after the end , as a mute clue to the abnormality which had occurred , or whether , as is more probable , Smith had it before , and added the underscoring himself from what he had managed to extract from his friend by shrewd guessing and adroit cross-questioning . The underlined passage is merely this :

Вдове Джозефа Карвена был доставлен запечатанный свинцовый гроб любопытной конструкции, очевидно, найденный на месте, когда это необходимо, в котором, как ей сказали, лежит тело ее мужа. Как выяснилось, он был убит в таможенной стычке, подробности которой рассказывать было неполитично. Более того, ни один язык никогда не произносил ни слова о кончине Джозефа Карвена, и у Чарльза Уорда был только один намек, с помощью которого можно было построить теорию. Этот намек был всего лишь нитью — шатким подчеркиванием отрывка из конфискованного письма Джедедии Орна Карвену, частично скопированного почерком Эзры Видена. Копия была найдена у потомков Смита; и нам остается решить, передал ли Виден его своему товарищу после конца, как немой намек на произошедшую аномалию, или, что более вероятно, Смит имел его раньше и сам добавил подчеркивание из того, что он имел удалось добиться от своего друга путем ловких догадок и ловких перекрестных допросов. Подчеркнутый отрывок просто такой:
12 unread messages
I say to you againe , doe not call up Any that you can not put downe ; by the Which I meane , Any that can in Turne call up Somewhat against you , whereby your Powerfullest Devices may not be of use . Ask of the Lesser , lest the Greater shal not wish to Answer , and shal commande more than you .

Я еще раз говорю вам: не вызывайте того, чего не можете подавить; Под этим я подразумеваю любого, кто, в свою очередь, может в некоторой степени вызвать против вас, в результате чего ваши мощнейшие устройства могут оказаться бесполезными. Спроси у Меньшего, чтобы Великий не захотел ответить и не приказал больше, чем ты.
13 unread messages
In the light of this passage , and reflecting on what last unmentionable allies a beaten man might try to summon in his direst extremity , Charles Ward may well have wondered whether any citizen of Providence killed Joseph Curwen .

В свете этого отрывка и размышлений о том, каких последних неупоминаемых союзников мог бы попытаться привлечь избитый человек в своей самой тяжелой ситуации, Чарльз Уорд вполне мог задаться вопросом, убил ли Джозефа Карвена какой-нибудь гражданин Провиденса.
14 unread messages
The deliberate effacement of every memory of the dead man from Providence life and annals was vastly aided by the influence of the raiding leaders . They had not at first meant to be so thorough , and had allowed the widow and her father and child to remain in ignorance of the true conditions ; but Capt. Tillinghast was an astute man , and soon uncovered enough rumors to whet his horror and cause him to demand that the daughter and granddaughter change their name , burn the library and all remaining papers , and chisel the inscription from the slate slab above Joseph Curwen 's grave . He knew Capt. Whipple well , and probably extracted more hints from that bluff mariner and anyone else ever gained respecting the end of the accursed sorcerer .

Намеренному удалению всех воспоминаний о мертвеце из жизни и анналов Провиденса во многом способствовало влияние лидеров набегов. Поначалу они не собирались быть столь тщательными и позволили вдове, ее отцу и ребенку оставаться в неведении об истинных обстоятельствах; но капитан Тиллингаст был проницательным человеком и вскоре обнаружил достаточно слухов, которые усилили его ужас и заставили его потребовать, чтобы дочь и внучка изменили свое имя, сожгли библиотеку и все оставшиеся бумаги и высекли надпись на сланцевой плите над Джозефом. Могила Карвена. Он хорошо знал капитана Уиппла и, вероятно, получил больше намеков от этого грубоватого моряка и от кого-либо еще, когда-либо получившего информацию о конце проклятого колдуна.
15 unread messages
From that time on the obliteration of Curwen 's memory became increasingly rigid , extending at last by common consent even to the town records and files of the Gazette . It can be compared in spirit only to the hush that lay on Oscar Wilde 's name for a decade after his disgrace , and in extent only to the fate of that sinful King of Runazar in Lord Dunsany 's tale , whom the Gods decided must not only cease to be , but must cease ever to have been .

С этого времени стирание памяти Карвена становилось все более жестким и, наконец, по общему согласию, распространилось даже на городские записи и файлы «Газетт». По духу ее можно сравнить разве что с молчанием, которое хранило имя Оскара Уайльда в течение десяти лет после его позора, а по масштабам — только с судьбой того грешного короля Руназара из рассказа лорда Дансени, которого Боги решили не только прекратить быть, но должно перестать когда-либо быть.
16 unread messages
Mrs. Tillinghast , as the widow became known after 1772 , sold the house in Olney Court and resided with her father in Power 's Lane till her death in 1817

Миссис Тиллингаст, как вдова стала известна после 1772 года, продала дом в Олни-Корт и проживала со своим отцом на Пауэрс-лейн до своей смерти в 1817 году.
17 unread messages
The farm at Pawtuxet , shunned by every living soul , remained to moulder through the years ; and seemed to decay with unaccountable rapidity . By 1780 only the stone and brickwork were standing , and by 1800 even these had fallen to shapeless heaps . None ventured to pierce the tangled shrubbery on the river-bank behind which the hillside door may have lain , nor did any try to frame a definite image of the scenes amidst which Joseph Curwen departed from the horrors he had wrought .

Ферма в Потаксете, которую избегала каждая живая душа, с годами приходила в упадок; и, казалось, разлагался с необъяснимой быстротой. К 1780 году уцелели только камень и кирпичная кладка, а к 1800 году и они превратились в бесформенные груды. Никто не осмелился проникнуть в спутанный кустарник на берегу реки, за которым, возможно, находилась дверь на склоне холма, и никто не попытался составить четкое представление о сценах, среди которых Джозеф Карвен отошел от ужасов, которые он причинил.
18 unread messages
Only robust old Capt. Whipple was heard by alert listeners to mutter once in a while to himself , " Pox on that -- , but he had no business to laugh while he screamed . ' Twas as though the damn 'd -- had some'at up his sleeve . For half a crown I 'd burn his -- home . '

Внимательные слушатели слышали, как только крепкий старый капитан Уиппл время от времени бормотал про себя: «Это оспа… но ему нечего было смеяться, пока он кричал». Как будто у этого проклятого... было что-то в рукаве. За полкроны я бы сжег его… дом.
19 unread messages
Charles Ward , as we have seen , first learned in 1918 of his descent from Joseph Curwen . That he at once took an intense interest in everything pertaining to the bygone mystery is not to be wondered at ; for every vague rumor that he had heard of Curwen now became something vital to himself , in whom flowed Curwen 's blood . No spirited and imaginative genealogist could have done otherwise than begin forthwith an avid and systematic collection of Curwen data .

Чарльз Уорд, как мы видели, впервые узнал в 1918 году о своем происхождении от Джозефа Карвена. Неудивительно, что он сразу же заинтересовался всем, что касалось былой тайны; ибо каждый смутный слух, который он слышал о Карвене, теперь становился чем-то жизненно важным для него самого, в котором текла кровь Карвена. Ни один энергичный и изобретательный специалист по генеалогии не мог бы поступить иначе, как начать жадный и систематический сбор данных по Карвену.
20 unread messages
In his first delvings there was not the slightest attempt at secrecy ; so that even Dr. Lyman hesitates to date the youth 's madness from any period before the close of 1919 . He talked freely with his family -- though his mother was not particularly pleased to own an ancestor like Curwen -- and with the officials of the various museums and libraries he visited . In applying to private families for records thought to be in their possession he made no concealment of his object , and shared the somewhat amused skepticism with which the accounts of the old diarists and letter-writers were regarded . He often expressed a keen wonder as to what really had taken place a century and a half before at the Pawtuxet farmhouse whose site he vainly tried to find , and what Joseph Curwen really had been .

В его первых раскопках не было ни малейшей попытки секретности; так что даже доктор Лайман не решается датировать безумие юноши каким-либо периодом до конца 1919 года. Он свободно разговаривал со своей семьей (хотя его матери не особенно нравилось иметь такого предка, как Карвен), а также с сотрудниками различных музеев и библиотек, которые он посещал. Обращаясь к частным семьям за документами, предположительно находившимися в их распоряжении, он не скрывал своей цели и разделял несколько забавный скептицизм, с которым относились к рассказам старых дневников и авторов писем. Он часто выражал острый интерес к тому, что на самом деле произошло полтора века назад на ферме в Потаксете, местонахождение которой он тщетно пытался найти, и кем на самом деле был Джозеф Карвен.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому