Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Говард Лавкрафт

Говард Лавкрафт
Случай Чарльза Декстера Варда / The Case of Charles Dexter Ward B2

1 unread messages
Another and unsigned letter from Philadelphia provoked equal thought , especially for the following passage :

Еще одно неподписанное письмо из Филадельфии вызвало такие же размышления, особенно следующий отрывок:
2 unread messages
I will observe what you say respecting the sending of Accounts only by yr Vessels , but can not always be certain when to expect them . In the Matter spoke of , I require onlie one more thing ; but wish to be sure I apprehend you exactly . You inform me , that no Part must be missing if the finest Effects are to be had , but you can not but know how hard it is to be sure . It seems a great Hazard and Burthen to take away the whole Box , and in Town ( i.e. St. Peter 's , St. Paul 's , St. Mary 's or Christ Church ) it can scarce be done at all . But I know what Imperfections were in the one I rais 'd up October last , and how many live Specimens you were forc 'd to imploy before you hit upon the right Mode in the year 1766 ; so will be guided by you in all Matters . I am impatient for yr Brig , and inquire daily at Mr. Biddle 's Wharf .

Я буду следить за тем, что вы говорите относительно отправки отчетов только вашими судами, но не всегда могу быть уверен, когда их ожидать. В том деле, о котором идет речь, мне нужно только еще одно; но хочу быть уверен, что понимаю вас точно. Вы сообщаете мне, что для достижения наилучших эффектов не должно быть пропущено ни одной части, но вы не можете не знать, как трудно в этом убедиться. Кажется большим риском и бременем вынести всю коробку, а в городе (т. е. в соборах Св. Петра, Св. Павла, Св. Марии или Крайст-Черч) это вряд ли вообще можно сделать. Но я знаю, какие несовершенства были в том, который я поднял в октябре прошлого года, и сколько живых Образцов вам пришлось использовать, прежде чем вы наткнулись на правильный Режим в 1766 году; поэтому будет руководствоваться вами во всех делах. Я с нетерпением жду вашего брига и ежедневно спрашиваю на пристани мистера Биддла.
3 unread messages
A third suspicious letter was in an unknown tongue and even an unknown alphabet .

Третье подозрительное письмо было на неизвестном языке и даже на неизвестном алфавите.
4 unread messages
In the Smith diary found by Charles Ward a single oft-repeated combination of characters is clumsily copied ; and authorities at Brown University have pronounced the alphabet Amharic or Abyssinian , although they do not recognize the word . None of these epistles was ever delivered to Curwen , though the disappearance of Jedediah Orne from Salem as recorded shortly afterward showed that the Providence men took certain quiet steps . The Pennsylvania Historical Society also has some curious letters received by Dr. Shippen regarding the presence of an unwholesome character in Philadelphia . But more decisive steps were in the air , and it is in the secret assemblages of sworn and tested sailors and faithful old privateersmen in the Brown warehouses by night that we must look for the main fruits of Weeden 's disclosures . Slowly and surely a plan of campaign was under development which would leave no trace of Joseph Curwen 's noxious mysteries .

В дневнике Смита, найденном Чарльзом Уордом, неуклюже скопирована одна часто повторяющаяся комбинация символов; и власти Университета Брауна произносят алфавит как амхарский или абиссинский, хотя и не признают это слово. Ни одно из этих посланий Карвену так и не было доставлено, хотя исчезновение Джедедии Орна из Салема, зафиксированное вскоре после этого, показало, что люди Провидения предприняли определенные тихие шаги. Историческое общество Пенсильвании также располагает некоторыми любопытными письмами, полученными доктором Шиппеном, относительно присутствия в Филадельфии нездорового персонажа. Но в воздухе маячили более решительные шаги, и именно в тайных собраниях присягнувших и проверенных моряков и верных старых каперов на складах Брауна по ночам мы должны искать главные плоды разоблачений Видена. Медленно и верно разрабатывался план кампании, который не оставит и следа пагубных тайн Джозефа Карвена.
5 unread messages
Curwen , despite all precautions , apparently felt that something was in the wind ; for he was now remarked to wear an unusually worried look . His coach was seen at all hours in the town and on the Pawtuxet Road , and he dropped little by little the air of forced geniality with which he had latterly sought to combat the town 's prejudice . The nearest neighbors to his farm , the Fenners , one night remarked a great shaft of light shooting into the sky from some aperture in the roof of that cryptical stone building with the high , excessively narrow windows ; an event which they quickly communicated to John Brown in Providence . Mr

Карвен, несмотря на все меры предосторожности, видимо, почувствовал, что что-то дует; ибо теперь было замечено, что у него был необычно обеспокоенный вид. Его карету видели в любое время в городе и на Потаксет-роуд, и мало-помалу он утратил вид вынужденной сердечности, с которой в последнее время пытался бороться с предрассудками города. Ближайшие соседи его фермы, Феннеры, однажды ночью заметили огромный луч света, падающий в небо из какого-то отверстия в крыше загадочного каменного здания с высокими, чрезвычайно узкими окнами; об этом событии они быстро сообщили Джону Брауну в Провиденсе. Мистер
6 unread messages
Brown had become the executive leader of the select group bent on Curwen 's extirpation , and had informed the Fenners that some action was about to be taken . This he deemed needful because of the impossibility of their not witnessing the final raid ; and he explained his course by saying that Curwen was known to be a spy of the customs officers at Newport , against whom the hand of every Providence skipper , merchant , and farmer was openly or clandestinely raised . Whether the ruse was wholly believed by neighbors who had seen so many queer things is not certain ; but at any rate the Fenners were willing to connect any evil with a man of such queer ways . To them Mr. Brown had entrusted the duty of watching the Curwen farmhouse , and of regularly reporting every incident which took place there .

Браун стал исполнительным лидером избранной группы, стремившейся искоренить Карвена, и сообщил Феннерам, что собираются принять некоторые меры. Он счел это необходимым, поскольку они не могли не стать свидетелями последнего рейда; и он объяснил свою позицию тем, что Карвен был известен как шпион таможенников в Ньюпорте, против которых открыто или тайно поднималась рука каждого шкипера, торговца и фермера Провиденса. Неизвестно, полностью ли поверили в эту уловку соседи, видевшие столько странных вещей; но в любом случае Феннеры были готовы связать любое зло с человеком столь странных поступков. Им мистер Браун поручил следить за фермерским домом Карвенов и регулярно сообщать обо всех происшествиях, происходящих там.
7 unread messages
The probability that Curwen was on guard and attempting unusual things , as suggested by the odd shaft of light , precipitated at last the action so carefully devised by the band of serious citizens . According to the Smith diary a company of about 100 men met at 10 p.m. on Friday , April 12th , 1771 , in the great room of Thurston 's Tavern at the Sign of the Golden Lion on Weybosset Point across the Bridge . Of the guiding group of prominent men in addition to the leader John Brown there were present Dr. Bowen , with his case of surgical instruments , President Manning without the great periwig ( the largest in the Colonies ) for which he was noted , Governor Hopkins , wrapped in his dark cloak and accompanied by his seafaring brother Esek , whom he had initiated at the last moment with the permission of the rest , John Carter , Capt. Mathewson , and Capt. Whipple , who was to lead the actual raiding party . These chiefs conferred apart in a rear chamber , after which Capt. Whipple emerged to the great room and gave the gathered seamen their last oaths and instructions . Eleazar Smith was with the leaders as they sat in the rear apartment awaiting the arrival of Ezra Weeden , whose duty was to keep track of Curwen and report the departure of his coach for the farm .

Вероятность того, что Карвен был на страже и пытался совершить необычные действия, о чем свидетельствовал странный луч света, ускорила, наконец, действие, так тщательно продуманное группой серьезных граждан. Согласно дневнику Смита, компания из примерно 100 человек встретилась в 22:00 в пятницу, 12 апреля 1771 года, в большом зале таверны Терстона у вывески Золотого льва на мысе Вейбоссет через мост. Из руководящей группы выдающихся людей, помимо лидера Джона Брауна, присутствовали доктор Боуэн с ящиком с хирургическими инструментами, президент Мэннинг без большого парика (самого большого в колониях), которым он был известен, губернатор Хопкинс, завернутый в темный плащ и сопровождаемый своим братом-мореплавателем Эсеком, которого он инициировал в последний момент с разрешения остальных, Джона Картера, капитана Мэтьюсона и капитана Уиппла, который должен был возглавить настоящий рейдовый отряд. Эти вожди совещались отдельно в задней комнате, после чего капитан Уиппл вышел в большую комнату и дал собравшимся морякам последние клятвы и инструкции. Элеазар Смит был с лидерами, когда они сидели в задней комнате и ждали прибытия Эзры Видена, в обязанности которого входило следить за Карвеном и сообщать об отъезде его кареты на ферму.
8 unread messages
About 10:30 a heavy rumble was heard on the Great Bridge , followed by the sound of a coach in the street outside ; and at that hour there was no need of waiting for Weeden in order to know that the doomed man had set out for his last night of unhallowed wizardry .

Около 10:30 на Большом мосту послышался сильный грохот, за которым последовал шум кареты на улице; и в этот час не было необходимости ждать Видена, чтобы узнать, что обреченный человек отправился на свою последнюю ночь нечестивого волшебства.
9 unread messages
A moment later , as the receding coach clattered faintly over the Muddy Dock Bridge , Weeden appeared ; and the raiders fell silently into military order in the street , shouldering the firelocks , fowling-pieces , or whaling harpoons which they had with them . Weeden and Smith were with the party , and of the deliberating citizens there were present for active service Capt. Whipple , the leader , Capt. Esek Hopkins , John Carter , President Manning , Capt. Mathewson , and Dr. Bowen ; together with Moses Brown , who had come up at the eleventh hour though absent from the preliminary session in the tavern . All these freemen and their hundred sailors began the long march without delay , grim and a trifle apprehensive as they left the Muddy Dock behind and mounted the gentle rise of Broad Street toward the Pawtuxet Road . Just beyond Elder Snow 's church some of the men turned back to take a parting look at Providence lying outspread under the early spring stars . Steeples and gables rose dark and shapely , and salt breezes swept up gently from the cove north of the Bridge . Vega was climbing above the great hill across the water , whose crest of trees was broken by the roof-line of the unfinished College edifice . At the foot of that hill , and along the narrow mounting lanes of its side , the old town dreamed ; Old Providence , for whose safety and sanity so monstrous and colossal a blasphemy was about to be wiped out .

Мгновение спустя, когда удаляющаяся карета слабо стучала по мосту Мадди-Док, появился Виден; и налетчики молча выстроились на улице в боевой порядок, взяв на плечи огнестрельные ружья, охотничьи ружья или китобойные гарпуны, которые были у них с собой. Уиден и Смит были с партией, а из совещающихся граждан присутствовали на действительной службе капитан Уиппл, лидер, капитан Эсек Хопкинс, Джон Картер, президент Мэннинг, капитан Мэтьюсон и доктор Боуэн; вместе с Мозесом Брауном, который появился в одиннадцатом часу, хотя и отсутствовал на предварительном заседании в таверне. Все эти свободные люди и их сотня матросов без промедления начали долгий марш, мрачные и немного опасающиеся, когда они оставили Мадди-Док позади и поднялись по плавному подъему Брод-стрит к Потаксет-роуд. Сразу за церковью старейшины Сноу некоторые мужчины повернули назад, чтобы бросить прощальный взгляд на Провиденс, раскинувшийся под ранними весенними звездами. Шпили и фронтоны возвышались темными и стройными, а соленый бриз мягко дул из бухты к северу от Моста. Вега поднималась над водой над огромным холмом, гребни деревьев которого прерывались линией крыши недостроенного здания колледжа. У подножия этого холма, вдоль узких горных улочек по его склонам, грезился старый город; Старое Провиденс, ради безопасности и здравомыслия которого столь чудовищное и колоссальное богохульство вот-вот будет уничтожено.
10 unread messages
An hour and a quarter later the raiders arrived , as previously agreed , at the Fenner farmhouse ; where they heard a final report on their intended victim .

Через час с четвертью рейдеры прибыли, как и было заранее согласовано, в фермерский дом Феннера; где они услышали окончательный отчет о предполагаемой жертве.
11 unread messages
He had reached his farm over half an hour before , and the strange light had soon afterward shot once more into the sky , but there were no lights in any visible windows . This was always the case of late . Even as this news was given another great glare arose toward the south , and the party realized that they had indeed come close to the scene of awesome and unnatural wonders . Capt. Whipple now ordered his force to separate into three divisions ; one of twenty men under Eleazar Smith to strike across to the shore and guard the landing-place against possible reinforcements for Curwen until summoned by a messenger for desperate service , a second of twenty men under Capt. Esek Hopkins to steal down into the river valley behind the Curwen farm and demolish with axes or gunpowder the oaken door in the high , steep bank , and the third to close in on the house and adjacent buildings themselves . Of this division one third was to be led by Capt. Mathewson to the cryptical stone edifice with high narrow windows , another third to follow Capt. Whipple himself to the main farmhouse , and the remaining third to preserve a circle around the whole group of buildings until summoned by a final emergency signal .

Он добрался до своей фермы более получаса назад, и вскоре после этого странный свет снова ударил в небо, но ни в каких видимых окнах света не было. В последнее время так всегда было. Как только эта новость была донесена до юга, на юге появился еще один яркий свет, и группа поняла, что они действительно приблизились к сцене ужасающих и неестественных чудес. Капитан Уиппл приказал своим войскам разделиться на три дивизии; один из двадцати человек под командованием Элеазара Смита, который должен переправиться на берег и охранять место высадки от возможного подкрепления Карвена, пока его не вызовет гонец за отчаянную службу, второй из двадцати человек под командованием капитана Эсека Хопкинса, который прокрадется в речную долину. за фермой Карвена и снести топорами или порохом дубовую дверь на высоком, обрывистом берегу, а третью — приблизиться к самому дому и прилегающим к нему постройкам. Одну треть из этой дивизии должен был провести капитан Мэтьюсон к загадочному каменному зданию с высокими узкими окнами, другую треть — последовать за самим капитаном Уипплом к ​​главному фермерскому дому, а оставшуюся треть — сохранить кольцо вокруг всей группы зданий. до тех пор, пока не будет вызван последний аварийный сигнал.
12 unread messages
The river party would break down the hillside door at the sound of a single whistle-blast , then wait and capture anything which might issue from the regions within . At the sound of two whistle-blasts it would advance through the aperture to oppose the enemy or join the rest of the raiding contingent .

Речной отряд выломал бы дверь на склоне холма при звуке единственного свистка, а затем ждал бы и перехватил бы все, что могло выйти из внутренних регионов. При звуке двух свистков он выдвигался через отверстие, чтобы противостоять противнику или присоединиться к остальной части рейдового контингента.
13 unread messages
The party at the stone building would accept these respective signals in an analogous manner ; forcing an entrance at the first , and at the second descending whatever passage into the ground might be discovered , and joining the general or focal warfare expected to take place within the caverns . A third or emergency signal of three blasts would summon the immediate reserve from its general guard duty ; its twenty men dividing equally and entering the unknown depths through both farmhouse and stone building . Capt. Whipple 's belief in the existence of catacombs was absolute , and he took no alternative into consideration when making his plans . He had with him a whistle of great power and shrillness , and did not fear any upsetting or misunderstanding of signals . The final reserve at the landing , of course , was nearly out of the whistle 's range ; hence would require a special messenger if needed for help . Moses Brown and John Carter went with Capt. Hopkins to the river-bank , while President Manning was detailed with Capt. Mathewson to the stone building . Dr. Bowen , with Ezra Weeden , remained in Capt. Whipple 's party which was to storm the farmhouse itself . The attack was to begin as soon as a messenger from Capt. Hopkins had joined Capt. Whipple to notify him of the river party 's readiness . The leader would then deliver the loud single blast , and the various advance parties would commence their simultaneous attack on three points . Shortly before 1 a.m.

Группа в каменном здании приняла бы эти соответствующие сигналы аналогичным образом; взломать вход в первой, а во второй спуститься по любому проходу в землю, который может быть обнаружен, и присоединиться к общей или очаговой войне, которая, как ожидается, будет происходить в пещерах. Третий, или аварийный, сигнал из трех звуков вызовет непосредственный резерв с общей караульной службы; его двадцать человек разделились поровну и вошли в неизведанные глубины через фермерский дом и каменное здание. Вера капитана Уиппла в существование катакомб была абсолютной, и при составлении своих планов он не принимал во внимание никаких альтернатив. У него был с собой свисток огромной силы и пронзительности, и он не боялся никакого нарушения или неправильного понимания сигналов. Последний резерв на приземлении, конечно, находился почти за пределами досягаемости свистка; следовательно, в случае необходимости для помощи потребуется специальный посыльный. Мозес Браун и Джон Картер отправились с капитаном Хопкинсом на берег реки, а президент Мэннинг вместе с капитаном Мэтьюсоном направился к каменному зданию. Доктор Боуэн вместе с Эзрой Виденом остались в отряде капитана Уиппла, который должен был штурмовать сам фермерский дом. Атака должна была начаться, как только посланник капитана Хопкинса присоединится к капитану Уипплу, чтобы уведомить его о готовности речного отряда. Затем лидер давал громкий одиночный звук, и различные передовые группы начинали одновременную атаку на три точки. Незадолго до 1 часа ночи
14 unread messages
the three divisions left the Fenner farmhouse ; one to guard the landing , another to seek the river valley and the hillside door , and the third to subdivide and attend to the actual buildings of the Curwen farm .

три дивизии покинули ферму Феннера; один охранял площадку, другой - искать долину реки и дверь на склоне холма, а третий - распределять и обслуживать сами постройки фермы Карвен.
15 unread messages
Eleazar Smith , who accompanied the shore-guarding party , records in his diary an uneventful march and a long wait on the bluff by the bay ; broken once by what seemed to be the distant sound of the signal whistle and again by a peculiar muffled blend of roaring and crying and a powder blast which seemed to come from the same direction . Later on one man thought he caught some distant gunshots , and still later Smith himself felt the throb of titanic and thunderous words resounding in upper air . It was just before dawn that a single haggard messenger with wild eyes and a hideous unknown odor about his clothing appeared and told the detachment to disperse quietly to their homes and never again think or speak of the night 's doings or of him who had been Joseph Curwen . Something about the bearing of the messenger carried a conviction which his mere words could never have conveyed ; for though he was a seaman well known to many of them , there was something obscurely lost or gained in his soul which set him for evermore apart . It was the same later on when they met other old companions who had gone into that zone of horror . Most of them had lost or gained something imponderable and indescribable . They had seen or heard or felt something which was not for human creatures , and could not forget it .

Элеазар Смит, сопровождавший береговую охрану, записывает в своем дневнике марш без происшествий и долгое ожидание на утесе у залива; один раз его прервал отдаленный звук сигнального свистка, а затем странная приглушенная смесь рева, криков и порохового выстрела, доносившегося, казалось, с того же направления. Позже одному человеку показалось, что он услышал несколько отдаленных выстрелов, а еще позже Смит сам почувствовал пульсацию титанических и громоподобных слов, раздавшихся в воздухе. Незадолго до рассвета появился одинокий изможденный посланник с дикими глазами и отвратительным неизвестным запахом от своей одежды и велел отряду тихо разойтись по домам и никогда больше не думать и не говорить о ночных событиях или о том, кто был Джозефом Карвеном. . Что-то в поведении посланника заключало в себе убежденность, которую его простые слова никогда не могли бы передать; хотя он был моряком, хорошо известным многим из них, в его душе было что-то неясно потерянное или приобретенное, что навсегда отделило его от других. То же самое произошло и позже, когда они встретили других старых товарищей, попавших в эту зону ужаса. Большинство из них потеряли или приобрели что-то невообразимое и неописуемое. Они видели, слышали или чувствовали что-то, что не свойственно человеческим существам, и не могли этого забыть.
16 unread messages
From them there was never any gossip , for to even the commonest of mortal instincts there are terrible boundaries . And from that single messenger the party at the shore caught a nameless awe which almost sealed their own lips . Very few are the rumors which ever came from any of them , and Eleazar Smith 's diary is the only written record which has survived from that whole expedition which set forth from the Sign of the Golden Lion under the stars .

От них никогда не исходило никаких сплетен, ибо даже самые обычные инстинкты смертных имеют ужасные границы. И от этого единственного посланника группа на берегу почувствовала безымянный трепет, который почти запечатал их собственные уста. От кого-либо из них когда-либо исходило очень мало слухов, и дневник Элеазара Смита — единственная сохранившаяся письменная запись обо всей экспедиции, отправившейся от Знака Золотого Льва под звездами.
17 unread messages
Charles Ward , however , discovered another vague sidelight in some Fenner correspondence which he found in New London , where he knew another branch of the family had lived . It seems that the Fenners , from whose house the doomed farm was distantly visible , had watched the departing columns of raiders ; and had heard very clearly the angry barking of the Curwen dogs , followed by the first shrill blast which precipitated the attack . This blast had been followed by a repetition of the great shaft of light from the stone building , and in another moment , after a quick sounding of the second signal ordering a general invasion , there had come a subdued prattle of musketry followed by a horrible roaring cry which the correspondent Luke Fenner had represented in his epistle by the characters ' Waaaahrrrrr -- R'waaahrrr . '

Чарльз Уорд, однако, обнаружил еще один смутный аспект в переписке Феннеров, которую он нашел в Нью-Лондоне, где, как он знал, жила другая ветвь семьи. Кажется, Феннеры, из дома которых вдалеке виднелась обреченная ферма, наблюдали за отходящими колоннами налетчиков; и очень ясно услышал сердитый лай собак Карвена, за которым последовал первый пронзительный взрыв, который ускорил атаку. За этим взрывом последовало повторение огромного луча света, исходящего от каменного здания, а в следующий момент, после быстрого прозвучания второго сигнала, приказывающего к всеобщему вторжению, послышался приглушенный грохот ружейной стрельбы, за которым последовал ужасный рев крик, который корреспондент Люк Феннер изобразил в своем послании буквами «Вааааарррр — Р'вааааррр».
18 unread messages
This cry , however , had possessed a quality which no mere writing could convey , and the correspondent mentions that his mother fainted completely at the sound .

Однако этот крик обладал качеством, которое не могло быть передано простым письмом, и корреспондент упоминает, что его мать потеряла сознание от этого звука.
19 unread messages
It was later repeated less loudly , and further but more muffled evidences of gunfire ensued ; together with a loud explosion of powder from the direction of the river . About an hour afterward all the dogs began to bark frightfully , and there were vague ground rumblings so marked that the candlesticks tottered on the mantelpiece . A strong smell of sulphur was noted ; and Luke Fenner 's father declared that he heard the third or emergency whistle signal , though the others failed to detect it . Muffled musketry sounded again , followed by a deep scream less piercing but even more horrible than the those which had preceded it ; a kind of throaty , nastily plastic cough or gurgle whose quality as a scream must have come more from its continuity and psychological import than from its actual acoustic value .

Позже это повторилось менее громко, и последовали дальнейшие, но более приглушенные свидетельства стрельбы; вместе с громким взрывом пороха со стороны реки. Примерно через час все собаки начали испуганно лаять, и послышался неясный грохот земли, настолько отчетливый, что подсвечники зашатались на каминной полке. Был отмечен сильный запах серы; и отец Люка Феннера заявил, что слышал третий, аварийный свисток, хотя остальные не смогли его обнаружить. Снова раздались приглушенные выстрелы, за которыми последовал глубокий вопль, менее пронзительный, но еще более ужасный, чем те, что ему предшествовали; своего рода хриплый, противный пластиковый кашель или бульканье, качество которого как крика, должно быть, объяснялось скорее его продолжительностью и психологическим значением, чем его реальной акустической ценностью.
20 unread messages
Then the flaming thing burst into sight at a point where the Curwen farm ought to lie , and the human cries of desperate and frightened men were heard . Muskets flashed and cracked , and the flaming thing fell to the ground . A second flaming thing appeared , and a shriek of human origin was plainly distinguished . Fenner wrote that he could even gather a few words belched in frenzy : Almighty , protect thy lamb ! Then there were more shots , and the second flaming thing fell . After that came silence for about three-quarters of an hour ; at the end of which time little Arthur Fenner , Luke 's brother , exclaimed that he saw " a red fog " going up to the stars from the accursed farm in the distance .

Затем пылающее существо появилось в поле зрения в том месте, где должна была находиться ферма Карвен, и послышались человеческие крики отчаявшихся и напуганных людей. Мушкеты сверкнули и треснули, и пылающее существо упало на землю. Появилось второе пылающее существо, и отчетливо послышался вопль человеческого происхождения. Феннер писал, что смог даже собрать несколько слов, рыгнув в неистовстве: Всемогущий, защити своего ягненка! Потом раздались еще выстрелы, и второе горящее существо упало. После этого наступила тишина примерно на три четверти часа; По истечении этого времени маленький Артур Феннер, брат Люка, воскликнул, что видел «красный туман», поднимающийся к звездам от проклятой фермы вдалеке.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому