Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Говард Лавкрафт

Говард Лавкрафт
Случай Чарльза Декстера Варда / The Case of Charles Dexter Ward B2

1 unread messages
The vast marble dome of the State House stood out in massive silhouette , its crowning statue haloed fantastically by a break in one of the tinted stratus clouds that barred the flaming sky .

Огромный мраморный купол Государственного дома выделялся массивным силуэтом, его венчающая статуя причудливо ореола в просвете одного из цветных слоистых облаков, закрывавших пылающее небо.
2 unread messages
When he was larger his famous walks began ; first with his impatiently dragged nurse , and then alone in dreamy meditation . Farther and farther down that almost perpendicular hill he would venture , each time reaching older and quainter levels of the ancient city . He would hesitate gingerly down vertical Jenckes Street with its bank walls and colonial gables to the shady Benefit Street corner , where before him was a wooden antique with an Ionic-pilastered pair of doorways , and beside him a prehistoric gambrel-roofer with a bit of primal farmyard remaining , and the great Judge Durfee house with its fallen vestiges of Georgian grandeur . It was getting to be a slum here ; but the titan elms cast a restoring shadow over the place , and the boy used to stroll south past the long lines of the pre-Revolutionary homes with their great central chimneys and classic portals . On the eastern side they were set high over basements with railed double flights of stone steps , and the young Charles could picture them as they were when the street was new , and red heels and periwigs set off the painted pediments whose signs of wear were now becoming so visible .

Когда он подрос, начались его знаменитые прогулки; сначала со своей нетерпеливой няней, а потом один в мечтательной медитации. Он спускался все дальше и дальше по этому почти отвесному холму, каждый раз достигая более старых и причудливых уровней древнего города. Он осторожно спускался по вертикальной Дженкес-стрит с ее крепостными стенами и колониальными фронтонами к тенистому углу Бенефит-стрит, где перед ним стоял деревянный старинный дом с ионическими пилястрами на дверных проемах, а рядом с ним доисторический кровельщик с небольшим сохранившийся первобытный двор фермы и величественный дом судьи Дерфи с руинами георгианского величия. Здесь становились трущобы; но гигантские вязы отбрасывали на это место восстанавливающую тень, и мальчик гулял на юг мимо длинных рядов дореволюционных домов с их огромными центральными дымоходами и классическими порталами. На восточной стороне они возвышались над подвалами с двойными каменными ступенями, огражденными перилами, и юный Чарльз мог представить их такими, какими они были, когда улица была новой, а красные туфли на каблуках и парики оттеняли расписные фронтоны, следы износа которых теперь были заметны. становится настолько заметным.
3 unread messages
Westward the hill dropped almost as steeply as above , down to the old " Town Street " that the founders had laid out at the river 's edge in 1636 .

На западе холм спускался почти так же круто, как и выше, к старой «Городской улице», которую основатели проложили на берегу реки в 1636 году.
4 unread messages
Here ran innumerable little lanes with leaning , huddled houses of immense antiquity ; and fascinated though he was , it was long before he dared to thread their archaic verticality for fear they would turn out a dream or a gateway to unknown terrors . He found it much less formidable to continue along Benefit Street past the iron fence of St. John 's hidden churchyard and the rear of the 1761 Colony House and the mouldering bulk of the Golden Ball Inn where Washington stopped . At Meeting Street -- the successive Gaol Lane and King Street of other periods -- he would look upward to the east and see the arched flight of steps to which the highway had to resort in climbing the slope , and downward to the west , glimpsing the old brick colonial schoolhouse that smiles across the road at the ancient Sign of Shakespeare 's Head where the Providence Gazette and Country-Journal was printed before the Revolution . Then came the exquisite First Baptist Church of 1775 , luxurious with its matchless Gibbs steeple , and the Georgian roofs and cupolas hovering by .

Здесь тянулись бесчисленные улочки с наклоненными, сбившимися в кучу домами огромной древности; и каким бы очарованным он ни был, это произошло задолго до того, как он осмелился проникнуть в их архаичную вертикальность, опасаясь, что они окажутся сном или воротами в неизведанные ужасы. Ему было гораздо менее страшно продолжать идти по Бенефит-стрит мимо железной ограды скрытого кладбища Святого Иоанна, задней части Колониального дома 1761 года и разваливающейся громады гостиницы «Золотой шар», где остановился Вашингтон. На Митинг-стрит — в другие периоды это были Тюремный переулок и Кинг-стрит — он смотрел вверх, на восток, и видел арочную лестницу, к которой шоссе приходилось прибегать, поднимаясь по склону, а затем спускался на запад, мелькая взглядом на старую улицу. кирпичное здание колониальной школы, улыбающееся через дорогу древней вывеске головы Шекспира, где до революции печатались «Провиденс газетт» и «Кантри-журнал». Затем появилась изысканная Первая баптистская церковь 1775 года, роскошная с непревзойденным шпилем Гиббса и парящими мимо георгианскими крышами и куполами.
5 unread messages
Here and to the southward the neighborhood became better , flowering at last into a marvelous group of early mansions ; but still the little ancient lanes led off down the precipice to the west , spectral in their many-gabled archaism and dipping to a riot of iridescent decay where the wicked old water-front recalls its proud East India days amidst polyglot vice and squalor , rotting wharves , and blear-eyed ship-chandleries , with such surviving alley names as Packet , Bullion , Gold , Silver , Coin , Doubloon , Sovereign , Guilder , Dollar , Dime , and Cent .

Здесь и южнее район стал лучше, превратившись наконец в чудесную группу ранних особняков; но все же маленькие древние улочки вели вниз по пропасти на запад, призрачные в своей многоконечной архаике и погружающиеся в буйство радужного упадка, где злобная старая набережная вспоминает свои гордые дни в Восточной Индии среди многоязычного порока и убожества, гниения пристани и тупоглазые корабельные лавки с такими сохранившимися названиями переулков, как «Пакет», «Слиток», «Золото», «Серебро», «Монета», «Дублон», «Соверен», «Гульден», «Доллар», «Дайм» и «Цент».
6 unread messages
Sometimes , as he grew taller and more adventurous , young Ward would venture down into this maelstrom of tottering houses , broken transoms , tumbling steps , twisted balustrades , swarthy faces , and nameless odors ; winding from South Main to South Water , searching out the docks where the bay and sound steamers still touched , and returning northward at this lower level past the steep-roofed 1816 warehouses and the broad square at the Great Bridge , where the 1773 Market House still stands firm on its ancient arches . In that square he would pause to drink in the bewildering beauty of the old town as it rises on its eastward bluff , decked with its two Georgian spires and crowned by the vast new Christian Science dome as London is crowned by St. Paul 's . He like mostly to reach this point in the late afternoon , when the slanting sunlight touches the Market House and the ancient hill roofs and belfries with gold , and throws magic around the dreaming wharves where Providence Indiamen used to ride at anchor .

Иногда, становясь выше и предприимчивее, юный Уорд рисковал спуститься в этот водоворот ветхих домов, сломанных фрамуг, падающих ступенек, искривленных балюстрад, смуглых лиц и безымянных запахов; петляя от Саут-Мейн до Саут-Уотер, обыскивая доки, где еще соприкасались залив и проливные пароходы, и возвращаясь на север по этому нижнему уровню мимо складов 1816 года с крутыми крышами и широкой площади у Большого моста, где до сих пор стоит Рыночный дом 1773 года. твердо стоит на своих древних арках. На этой площади он останавливался, чтобы насладиться ошеломляющей красотой старого города, возвышающегося на восточном обрыве, украшенного двумя георгианскими шпилями и увенчанного огромным новым куполом Христианской науки, как Лондон венчает собор Святого Павла. Ему больше всего нравится достигать этого места ближе к вечеру, когда косой солнечный свет касается Рыночного дома, золотых крыш древних холмов и колоколен и бросает волшебство на мечтательные причалы, где индейцы Провидения обычно стояли на якоре.
7 unread messages
After a long look he would grow almost dizzy with a poet 's love for the sight , and then he would scale the slope homeward in the dusk past the old white church and up the narrow precipitous ways where yellow gleams would begin to peep out in small-paned windows and through fanlights set high over double flights of steps with curious wrought-iron railings .

После долгого взгляда у него почти кружилась голова от поэтической любви к этому зрелищу, а затем он в сумерках взбирался по склону домой, мимо старой белой церкви, вверх по узким отвесным дорогам, где желтые отблески начинали проглядывать в маленьких... застекленные окна и фрамуги, расположенные высоко над двойными лестничными маршами с любопытными коваными перилами.
8 unread messages
At other times , and in later years , he would seek for vivid contrasts ; spending half a walk in the crumbling colonial regions northwest of his home , where the hill drops to the lower eminence of Stampers ' Hill with its ghetto and negro quarter clustering round the place where the Boston stage coach used to start before the Revolution , and the other half in the gracious southerly realm about George , Benevolent , Power , and Williams Streets , where the old slope holds unchanged the fine estates and bits of walled garden and steep green lane in which so many fragrant memories linger . These rambles , together with the diligent studies which accompanied them , certainly account for a large amount of the antiquarian lore which at last crowded the modern world from Charles Ward 's mind ; and illustrate the mental soil upon which fell , in that fateful winter of 1919-20 , the seeds that came to such strange and terrible fruition .

В другое время и в последующие годы он искал ярких контрастов; проведя полпрогулки по разрушающимся колониальным районам к северо-западу от своего дома, где холм опускается до нижнего холма Стамперс-Хилл с гетто и негритянским кварталом, скопившимся вокруг того места, откуда до революции отправлялся бостонский дилижанс, и другая половина - в благодатном южном королевстве около улиц Джорджа, Беневолента, Пауэра и Уильямса, где старый склон сохраняет неизменными прекрасные поместья, кусочки обнесенного стеной сада и крутую зеленую аллею, в которой сохраняется так много ароматных воспоминаний. Эти блуждания, вместе с сопровождавшими их усердными исследованиями, несомненно, составляют значительную часть антикварных знаний, которые в конце концов вытеснили современный мир из ума Чарльза Уорда; и проиллюстрируем ментальную почву, на которую в ту роковую зиму 1919–1920 годов упали семена, давшие такие странные и ужасные плоды.
9 unread messages
Dr. Willett is certain that , up to this ill-omened winter of first change , Charles Ward 's antiquarianism was free from every trace of the morbid .

Доктор Уиллетт уверен, что до этой зловещей зимы первых перемен антикваризм Чарльза Уорда был свободен от всяких следов болезненности.
10 unread messages
Graveyards held for him no particular attraction beyond their quaintness and historic value , and of anything like violence or savage instinct he was utterly devoid . Then , by insidious degrees , there appeared to develop a curious sequel to one of his genealogical triumphs of the year before ; when he had discovered among his maternal ancestors a certain very long-lived man named Joseph Curwen , who had come from Salem in March of 1692 , and about whom a whispered series of highly peculiar and disquieting stories clustered .

Кладбища не представляли для него особой привлекательности, кроме своей причудливости и исторической ценности, а чего-либо вроде насилия или диких инстинктов он был совершенно лишен. Затем, коварным образом, появилось любопытное продолжение одного из его генеалогических триумфов прошлого года; когда он обнаружил среди своих предков по материнской линии некоего очень долгоживущего человека по имени Джозеф Карвен, приехавшего из Салема в марте 1692 года и о котором шептались ряд весьма странных и тревожных историй.
11 unread messages
Ward 's great-great-grandfather Welcome Potter had in 1785 married a certain ' Ann Tillinghast , daughter of Mrs. Eliza , daughter to Capt. James Tillinghast , ' of whose paternity the family had preserved no trace . Late in 1918 , whilst examining a volume of original town records in manuscript , the young genealogist encountered an entry describing a legal change of name , by which in 1772 a Mrs. Eliza Curwen , widow of Joseph Curwen , resumed , along with her seven-year-old daughter Ann , her maiden name of Tillinghast ; on the ground ' that her Husband 's name was become a public Reproach by Reason of what was knowne after his Decease ; the which confirming an antient common Rumour , tho ' not to be credited by a loyall Wife till so proven as to be wholely past Doubting . '

Прапрадед Уорда Добро пожаловать Поттер в 1785 году женился на некой «Энн Тиллингаст, дочери миссис Элизы, дочери капитана Джеймса Тиллингаста», отцовства которой в семье не сохранилось. В конце 1918 года, просматривая том оригинальных городских записей в рукописи, молодой специалист по генеалогии наткнулся на запись, описывающую юридическое изменение имени, согласно которому в 1772 году возобновила работу миссис Элиза Карвен, вдова Джозефа Карвена, вместе со своими семимесячными именами. годовалая дочь Энн, ее девичья фамилия Тиллингаст; на том основании, что «имя ее мужа стало публичным упреком по причине того, что стало известно после его смерти; это подтверждает древний распространенный слух, хотя верная жена не может верить ему до тех пор, пока не будет доказано, что это совершенно вне сомнений».
12 unread messages
This entry came to light upon the accidental separation of two leaves which had been carefully pasted together and treated as one by a labored revision of the page numbers .

Эта запись появилась на свет в результате случайного разделения двух листов, которые были тщательно склеены вместе и обработаны как один путем кропотливой проверки номеров страниц.
13 unread messages
It was at once clear to Charles Ward that he had indeed discovered a hitherto unknown great-great-great-grandfather .

Чарльзу Уорду сразу стало ясно, что он действительно обнаружил доселе неизвестного прапрапрадеда.
14 unread messages
The discovery doubly excited him because he had already heard vague reports and seen scattered allusions relating to this person ; about whom there remained so few publicly available records , aside from those becoming public only in modern times , that it almost seemed as if a conspiracy had existed to blot him from memory . What did appear , moreover , was of such a singular and provocative nature that one could not fail to imagine curiously what it was that the colonial recorders were so anxious to conceal and forget ; or to suspect that the deletion had reasons all too valid .

Открытие взволновало его вдвойне, потому что он уже слышал смутные слухи и видел разрозненные намеки, относящиеся к этому лицу; о котором осталось так мало общедоступных записей, не считая тех, которые стали достоянием общественности только в новое время, что казалось, будто существовал заговор с целью стереть его из памяти. Более того, то, что действительно появилось, носило настолько необычный и провокационный характер, что нельзя было не представить себе, что именно колониальные летописцы так стремились скрыть и забыть; или подозревать, что удаление имело слишком веские причины.
15 unread messages
Before this , Ward had been content to let his romancing about old Joseph Curwen remain in the idle stage ; but having discovered his own relationship to this apparently " hushed-up " character , he proceeded to hunt out as systematically as possible whatever he might find concerning him . In this excited quest he eventually succeeded beyond his highest expectations ; for old letters , diaries , and sheaves of unpublished memoirs in cobwebbed Providence garrets and elsewhere yielded many illuminating passages which their writers had not thought it worth their while to destroy . One important sidelight came from a point as remote as New York , where some Rhode Island colonial correspondence was stored in the Museum at Fraunces ' Tavern . The really crucial thing , though , and what in Dr , Willett 's opinion formed the definite source of Ward 's undoing , was the matter found in August 1919 behind the paneling of the crumbling house in Olney Court

До этого Уорд был доволен тем, что его романы о старом Джозефе Карвене оставались в стадии праздности; но, обнаружив свое собственное отношение к этому, по-видимому, «замалчиваемому» персонажу, он принялся как можно систематически выискивать все, что можно было о нем найти. В этом волнующем поиске он в конце концов превзошел все свои самые смелые ожидания; ибо старые письма, дневники и пачки неопубликованных мемуаров на заросших паутиной чердаках Провиденса и в других местах дали много поучительных отрывков, которые их авторы не сочли целесообразными уничтожать. Один важный проблеск произошел из такого отдаленного места, как Нью-Йорк, где в музее таверны Фраунсес хранилась некоторая корреспонденция колониальной эпохи Род-Айленда. Однако по-настоящему решающим фактором, который, по мнению доктора Уиллетта, стал определенной причиной гибели Уорда, было дело, обнаруженное в августе 1919 года за обшивкой обветшалого дома в Олни-Корт.
16 unread messages
It was that , beyond a doubt , which opened up those black vistas whose end was deeper than the pit .

Именно это, вне всякого сомнения, и открыло темные перспективы, конец которых был глубже ямы.
17 unread messages
Joseph Curwen , as revealed by the rambling legends embodied in what Ward heard and unearthed , was a very astonishing , enigmatic , and obscurely horrible individual . He had fled from Salem to Providence -- that universal haven of the odd , the free , and the dissenting -- at the beginning of the great witchcraft panic ; being in fear of accusation because of his solitary ways and queer chemical or alchemical experiments . He was a colorless-looking man of about thirty , and was soon found qualified to become a freeman of Providence ; thereafter buying a home lot just north of Gregory Dexter 's at about the foot of Olney Street . His house was built on Stampers ' Hill west of the Town Street , in what later became Olney Court ; and in 1761 he replaced this with a larger one , on the same site , which is still standing .

Джозеф Карвен, как показывают бессвязные легенды, воплощенные в том, что услышал и раскопал Уорд, был очень удивительной, загадочной и до неясности ужасной личностью. Он бежал из Салема в Провиденс — этот универсальный приют странных, свободных и инакомыслящих — в начале великой паники по поводу колдовства; боится обвинений из-за своего уединенного поведения и странных химических или алхимических экспериментов. Это был бесцветный на вид мужчина лет тридцати, и вскоре его признали достойным стать свободным человеком Провидения; после этого купил участок под дом к северу от дома Грегори Декстера, примерно у подножия Олни-стрит. Его дом был построен на холме Стэмперс к западу от Таун-стрит, на территории, которая позже стала Олни-Корт; а в 1761 году он заменил его на том же месте более крупным, который стоит до сих пор.
18 unread messages
Now the first odd thing about Joseph Curwen was that he did not seem to grow much older than he had been on his arrival . He engaged in shipping enterprises , purchased wharfage near Mile-End Cove , helped rebuild the Great Bridge in 1713 , and in 1723 was one of the founders of the Congregational Church on the hill ; but always did he retain his nondescript aspect of a man not greatly over thirty or thirty-five . As decades mounted up , this singular quality began to excite wide notice ; but Curwen always explained it by saying that he came of hardy forefathers , and practiced a simplicity of living which did not wear him our .

Первой странностью в Джозефе Карвене было то, что он, казалось, не стал намного старше, чем был по прибытии. Он занимался судоходными предприятиями, приобрел причал возле бухты Майл-Энд, помог восстановить Большой мост в 1713 году, а в 1723 году был одним из основателей конгрегационалистской церкви на холме; но он всегда сохранял свой невзрачный облик человека лет не старше тридцати-тридцати пяти. По прошествии десятилетий это исключительное качество начало привлекать широкое внимание; но Карвен всегда объяснял это тем, что он происходил от отважных предков и вел простоту жизни, которая его не утомляла.
19 unread messages
How such simplicity could be reconciled with the inexplicable comings and goings of the secretive merchant , and with the queer gleaming of his windows at all hours of night , was not very clear to the townsfolk ; and they were prone to assign other reasons for his continued youth and longevity . It was held , for the most part , that Curwen 's incessant mixings and boilings of chemicals had much to do with his condition . Gossip spoke of the strange substances he brought from London and the Indies on his ships or purchased in Newport , Boston , and New York ; and when old Dr. Jabez Bowen came from Rehoboth and opened his apothecary shop across the Great Bridge at the Sign of the Unicorn and Mortar , there was ceaseless talk of the drugs , acids , and metals that the taciturn recluse incessantly bought or ordered from him . Acting on the assumption that Curwen possessed a wondrous and secret medical skill , many sufferers of various sorts applied to him for aid ; but though he appeared to encourage their belief in a non-committal way , and always gave them odd-colored potions in response to their requests , it was observed that his ministrations to others seldom proved of benefit . At length , when over fifty years had passed since the stranger 's advent , and without producing more than five years ' apparent change in his face and physique , the people began to whisper more darkly ; and to meet more than half way that desire for isolation which he had always shown .

Как можно было совместить такую ​​простоту с необъяснимыми приходами и уходами скрытного купца и со странным блеском его окон во все часы ночи, горожанам было не очень понятно; и они были склонны объяснять его молодость и долголетие другими причинами. По большей части считалось, что постоянное смешивание и кипячение химикатов Карвеном во многом способствовало его состоянию. Ходили слухи о странных веществах, которые он привозил на своих кораблях из Лондона и Индии или покупал в Ньюпорте, Бостоне и Нью-Йорке; и когда старый доктор Джабез ​​Боуэн приехал из Рехобота и открыл свою аптеку через Большой мост у Знака Единорога и Ступки, шли непрерывные разговоры о лекарствах, кислотах и ​​металлах, которые молчаливый отшельник беспрестанно покупал или заказывал у него. . Полагая, что Карвен обладает чудесным и тайным врачебным искусством, к нему обращались за помощью многие больные разного рода; но хотя он, казалось, уклончиво поощрял их веру и всегда давал им зелья странного цвета в ответ на их просьбы, было замечено, что его помощь другим редко приносила пользу. Наконец, когда прошло более пятидесяти лет с момента появления незнакомца, а видимых изменений в его лице и телосложении не произошло более чем за пять лет, люди начали шептаться более мрачно; и более чем наполовину удовлетворить то стремление к изоляции, которое он всегда проявлял.
20 unread messages
Private letters and diaries of the period reveal , too , a multitude of other reasons why Joseph Curwen was marvelled at , feared , and finally shunned like a plague . His passion for graveyards , in which he was glimpsed at all hours , and under all conditions , was notorious ; though no one had witnessed any deed on his part which could actually be termed ghoulish . On the Pawtuxet Road he had a farm , at which he generally lived during the summer , and to which he would frequently be seen riding at various odd times of the day or night . Here his only visible servants , farmers , and caretakers were a sullen pair of aged Narragansett Indians ; the husband dumb and curiously scarred , and the wife of a very repulsive cast of countenance , probably due to a mixture of negro blood . In the lead-to of this house was the laboratory where most of the chemical experiments were conducted . Curious porters and teamers who delivered bottles , bags , or boxes at the small read door would exchange accounts of the fantastic flasks , crucibles , alembics , and furnaces they saw in the low shelved room ; and prophesied in whispers that the close-mouthed " chymist " -- by which they meant alchemist -- would not be long in finding the Philosopher 's Stone . The nearest neighbors to this farm -- the Fenners , a quarter of a mile away -- had still queerer things to tell of certain sounds which they insisted came from the Curwen place in the night .

Частные письма и дневники того периода также раскрывают множество других причин, по которым Джозефа Карвена восхищались, боялись и, наконец, сторонились, как чумы. Его страсть к кладбищам, на которых его видели в любое время и при любых обстоятельствах, была печально известна; хотя никто не был свидетелем какого-либо поступка с его стороны, который можно было бы назвать омерзительным. На Потаксет-роуд у него была ферма, на которой он обычно жил летом и куда его часто видели верхом в разное время дня и ночи. Здесь его единственными видимыми слугами, фермерами и смотрителями были угрюмая пара пожилых индейцев Наррагансетта; муж немой и покрыт странными шрамами, а у жены очень отталкивающее выражение лица, вероятно, из-за примеси негритянской крови. Перед домом располагалась лаборатория, где проводилось большинство химических экспериментов. Любопытные носильщики и бригадиры, доставляющие бутылки, мешки или коробки к маленькой дверце для чтения, обменивались рассказами о фантастических колбах, тиглях, перегонных кубах и печах, которые они видели в комнате с низкими полками; и шепотом предсказывали, что молчаливый «химик» — под этим они подразумевали алхимика — не замедлит найти Философский Камень. Ближайшие соседи этой фермы — Феннеры, находившиеся в четверти мили отсюда — могли рассказать еще более странные вещи об определенных звуках, которые, как они утверждали, доносились ночью из дома Карвенов.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому