Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Говард Лавкрафт

Говард Лавкрафт
Случай Чарльза Декстера Варда / The Case of Charles Dexter Ward B2

1 unread messages
There were cries , they said , and sustained howlings ; and they did not like the large numbers of livestock which thronged the pastures , for no such amount was needed to keep a lone old man and a very few servants in meat , milk , and wool . The identity of the stock seemed to change from week to week as new droves were purchased from the Kingstown farmers . Then , too , there was something very obnoxious about a certain great stone outbuilding with only high narrow slits for windows .

По их словам, были крики и продолжительные завывания; и им не нравилось большое количество скота, заполонившего пастбища, поскольку такое количество не требовалось, чтобы содержать одинокого старика и очень немногих слуг мясом, молоком и шерстью. Характер поголовья, казалось, менялся от недели к неделе, поскольку у фермеров Кингстауна закупались новые стада. Кроме того, было что-то очень противное в одном большом каменном флигеле с высокими узкими прорезями вместо окон.
2 unread messages
Great Bridge idlers likewise had much to say of Curwen 's town house in Olney Court ; not so much the fine new one built in 1761 , when the man must have been nearly a century old , but the first low gambrel-roofed one with the windowless attic and shingled sides , whose timbers he took the peculiar precaution of burning after its demolition . Here there was less mystery , it is true ; but the hours at which lights were seen , the secretiveness of the two swarthy foreigners who comprised the only menservants , the hideous indistinct mumbling of the incredibly aged French housekeeper , the large amounts of food seen to enter a door within which only four persons lived , and the quality of certain voices often heard in muffled conversation at highly unseasonable times , all combined with what was known of the Pawtuxet farm to give the place a bad name .

Бездельники с Грейт-Бридж также могли многое рассказать о таунхаусе Карвена в Олни-Корт; не столько красивый новый дом, построенный в 1761 году, когда этому человеку было, должно быть, около ста лет, сколько первый дом с невысокой двускатной крышей, мансардой без окон и облицованными гонтом стенами, чьи бревна он принял особую предосторожность сжечь после его сноса. . Здесь, правда, было меньше тайны; но часы, когда были видны огни, скрытность двух смуглых иностранцев, которые были единственными слугами, отвратительное невнятное бормотание невероятно пожилой французской экономки, огромные количества еды, проникшие в дверь, в которой жили всего четыре человека, - и качество некоторых голосов, которые часто можно услышать в приглушенных разговорах в крайне неподходящее время, - все это в сочетании с тем, что было известно о ферме Потаксет, создало этому месту плохую репутацию.
3 unread messages
In choicer circles , too , the Curwen home was by no means undiscussed ; for as the newcomer had gradually worked into the church and trading life of the town , he had naturally made acquaintances of the better sort , whose company and conversation he was well fitted by education to enjoy . His birth was known to be good , since the Curwens or Corwins of Salem needed no introduction in New England . It developed that Joseph Curwen had traveled much in very early life , living for a time in England and making at least two voyages to the Orient ; and his speech , when he deigned to use it , was that of a learned and cultivated Englishman . But for some reason or other Curwen did not care for society . Whilst never actually rebuffing a visitor , he always reared such a wall of reserve that few could think of anything to say to him which would not sound inane .

В избранных кругах дом Карвенов тоже не остался без внимания; ибо по мере того, как новичок постепенно входил в церковную и торговую жизнь города, он, естественно, завел знакомства с людьми более высокого уровня, общество и беседы которых ему были вполне приспособлены по образованию, чтобы наслаждаться ими. Было известно, что его рождение прошло хорошо, поскольку Карвены и Корвины из Салема не нуждались в представлении в Новой Англии. Выяснилось, что Джозеф Карвен в очень молодости много путешествовал, какое-то время жил в Англии и совершил по крайней мере два путешествия на Восток; и его речь, когда он соизволил ее использовать, была речью ученого и образованного англичанина. Но по тем или иным причинам Карвен не заботился об обществе. Хотя он никогда по-настоящему не давал отпор посетителю, он всегда возводил такую ​​стену сдержанности, что мало кто мог придумать, что сказать ему, что не звучало бы бессмысленно.
4 unread messages
There seemed to lurk in his bearing some cryptic , sardonic arrogance , as if he had come to find all human beings dull though having moved among stranger and more potent entities . When Dr. Checkley the famous wit came from Boston in 1738 to be rector of King 's Church , he did not neglect calling on one of whom he soon heard so much ; but left in a very short while because of some sinister undercurrent he detected in his host 's discourse . Charles Ward told his father , when they discussed Curwen one winter evening , that he would give much to learn what the mysterious old man had said to the sprightly cleric , but that all diarists agree concerning Dr. Checkley 's reluctance to repeat anything he had heard .

Казалось, в его поведении таилась какая-то загадочная, сардоническая надменность, как будто он пришел к выводу, что все человеческие существа скучны, хотя он и вращался среди более незнакомых и более могущественных существ. Когда доктор Чекли, знаменитый острослов, приехал из Бостона в 1738 году, чтобы стать настоятелем Королевской церкви, он не пренебрег визитом к одному из тех, о ком вскоре так много слышал; но вскоре ушел из-за какого-то зловещего скрытого подтекста, который он заметил в речи хозяина. Чарльз Уорд сказал своему отцу, когда однажды зимним вечером они обсуждали Карвена, что он многое бы отдал, чтобы узнать, что таинственный старик сказал бодрому священнослужителю, но все авторы дневников сходятся во мнении относительно нежелания доктора Чекли повторять все, что он слышал.
5 unread messages
The good man had been hideously shocked , and could never recall Joseph Curwen without a visible loss of the gay urbanity for which he was famed .

Хороший человек был ужасно потрясен и никогда не мог вспомнить Джозефа Карвена без видимой потери той веселой вежливости, которой он славился.
6 unread messages
More definite , however , was the reason why another man of taste and breeding avoided the haughty hermit . In 1746 Mr. John Merritt , an elderly English gentleman of literary and scientific leanings , came from Newport to the town which was so rapidly overtaking it in standing , and built a fine country seat on the Neck in what is now the heart of the best residence section . He lived in considerable style and comfort , keeping the first coach and liveried servants in town , and taking great pride in his telescope , his microscope , and his well-chosen library of English and Latin books . Hearing of Curwen as the owner of the best library in Providence , Mr. Merritt early paid him a call , and was more cordially received than most other callers at the house had been . His admiration for his host 's ample shelves , which besides the Greek , Latin , and English classics were equipped with a remarkable battery of philosophical , mathematical , and scientific works including Paracelsus , Agricola , Van Helmont , Sylvius , Glauber , Boyle , Boerhaave , Becher , and Stahl , led Curwen to suggest a visit to the farmhouse and laboratory whither he had never invited anyone before ; and the two drove out at once in Mr. Merritt 's coach .

Однако более определенной была причина, по которой другой человек со вкусом и воспитанием избегал надменного отшельника. В 1746 году г-н Джон Мерритт, пожилой английский джентльмен с литературными и научными наклонностями, приехал из Ньюпорта в город, который так быстро обгонял его по положению, и построил прекрасную загородную усадьбу на Неке, в том месте, которое сейчас является сердцем лучшего города. раздел проживания. Он жил в большом стиле и комфорте, имел первую в городе карету и слуг в ливреях и очень гордился своим телескопом, микроскопом и хорошо подобранной библиотекой английских и латинских книг. Услышав о Карвене как о владельце лучшей библиотеки в Провиденсе, мистер Мерритт заранее позвонил ему и был принят более радушно, чем большинство других посетителей дома. Его восхищение обширными полками хозяина, которые, помимо греческой, латинской и английской классики, были оснащены замечательным набором философских, математических и научных трудов, включая Парацельса, Агриколу, Ван Гельмонта, Сильвия, Глаубера, Бойля, Бургаве, Бехера, и Шталь побудили Карвена предложить посетить ферму и лабораторию, куда он никогда раньше никого не приглашал; и они оба сразу же уехали в карете мистера Мерритта.
7 unread messages
Mr.

Мистер.
8 unread messages
Merritt always confessed to seeing nothing really horrible at the farmhouse , but maintained that the titles of the books in the special library of thaumaturgical , alchemical , and theological subjects which Curwen kept in a front room were alone sufficient to inspire him with a lasting loathing . Perhaps , however , the facial expression of the owner in exhibiting them contributed much of the prejudice . This bizarre collection , besides a host of standard works which Mr. Merritt was not too alarmed to envy , embraced nearly all the cabalists , demonologists , and magicians known to man ; and was a treasure-house of lore in the doubtful realms of alchemy and astrology . Hermes Trismegistus in Mesnard 's edition , the Turba Philosophorum , Geber 's Liber Investigationis , and Artephius 's Key of Wisdom all were there ; with the cabalistic Zohar , Peter Jammy 's set of Albertus Magnus , Raymond Lully 's Ars Magna et Ultima in Zetsner 's edition , Roger Bacon 's Thesaurus Chemicus , Fludd 's Clavis Alchimiae , and Trithemius 's De Lapide Philosophico crowding them close . Medieval Jews and Arabs were represented in profusion , and Mr. Merritt turned pale when , upon taking down a fine volume conspicuously labeled as the Qanoon-e-Islam , he found it was in truth the forbidden Necronomicon of the mad Arab Abdul Alhazred , of which he had heard such monstrous things whispered some years previously after the exposure of nameless rites at the strange little fishing village of Kingsport , in the province of the Massachussetts-Bay .

Мерритт всегда признавался, что не видел на ферме ничего по-настоящему ужасного, но утверждал, что одних названий книг в специальной библиотеке по магическим, алхимическим и теологическим предметам, которую Карвен держал в гостиной, было достаточно, чтобы вызвать у него непреходящее отвращение. Однако, возможно, большую часть предубеждений внесло выражение лица владельца, выставившего их напоказ. В это причудливое собрание, помимо множества стандартных работ, которым мистер Мерритт не слишком боялся завидовать, вошли почти все каббалисты, демонологи и маги, известные человечеству; и был сокровищницей знаний в сомнительных сферах алхимии и астрологии. Гермес Трисмегист в издании Менара, «Турба Философорум», «Liber Investigationis» Гебера и «Ключ мудрости» Артефия — все были там; с каббалистическим Зогаром, сборником Альберта Великого Питера Джемми, Ars Magna et Ultima Раймонда Луллия в издании Зецнера, Thesaurus Chemicus Роджера Бэкона, Clavis Alchimiae Фладда и De Lapide Philosophico Тритемия, теснящими их. Средневековые евреи и арабы были представлены в изобилии, и г-н Мерритт побледнел, когда, взяв прекрасный том с заметной надписью «Канун-э-Ислам», он обнаружил, что на самом деле это был запрещенный Некрономикон безумного араба Абдул Альхазреда, о таких чудовищных вещах он слышал несколько лет назад после разоблачения безымянных обрядов в странной маленькой рыбацкой деревне Кингспорт в провинции Массачусетский залив.
9 unread messages
But oddly enough , the worthy gentleman owned himself most impalpably disquieted by a mere minor detail . On the huge mahogany table there lay face downwards a badly worn copy of Borellus , bearing many cryptical marginalia and interlineations in Curwen 's hand . The book was open at about its middle , and one paragraph displayed such thick and tremulous pen-strokes beneath the lines of mystic black-letter that the visitor could not resist scanning it through . Whether it was the nature of the passage underscored , or the feverish heaviness of the strokes which formed the underscoring , he could not tell ; but something in that combination affected him very badly and very peculiarly . He recalled it to the end of his days , writing it down from memory in his diary and once trying to recite it to his close friend Dr. Checkley till he saw how greatly it disturbed the urbane rector . It read :

Но, как ни странно, почтенный джентльмен признался, что самым неуловимо обеспокоенным одной незначительной деталью. На огромном столе из красного дерева лицевой стороной вниз лежал сильно потертый экземпляр «Бореллуса» со множеством загадочных заметок на полях и подстрок, сделанных рукой Карвена. Книга была открыта примерно посередине, и один абзац был настолько толстым и дрожащим штрихом под линиями мистического черного письма, что посетитель не мог удержаться от просмотра. Был ли это характер подчеркнутого отрывка или лихорадочная тяжесть штрихов, образующих подчеркивание, он не мог сказать; но что-то в этом сочетании подействовало на него очень плохо и очень своеобразно. Он помнил об этом до конца своих дней, записывал по памяти в дневник и однажды пытался прочитать своему близкому другу доктору Чекли, пока не увидел, как сильно это обеспокоило вежливого ректора. Это читать:
10 unread messages
' The essential Saltes of Animals may be so prepared and preserved , that an ingenious Man may have the whole Ark of Noah in his own Studie , and raise the fine Shape of an Animal out of its Ashes at his Pleasure ; and by the lyke Method from the essential Saltes of humane Dust , a Philosopher may , without any criminal Necromancy , call up the Shape of any dead Ancestour from the Dust whereinto his Bodie has been incinerated . '

«Основные соли животных могут быть приготовлены и сохранены таким образом, что изобретательный человек сможет иметь весь Ноев ковчег в своем собственном исследовании и поднимать прекрасную форму животного из его пепла в свое удовольствие; и, используя метод, основанный на основных солях человеческой Пыли, Философ может, без какой-либо преступной Некромантии, вызвать Облик любого мертвого Предка из Пыли, в которой было сожжено его Тело».
11 unread messages
It was near the docks along the southerly part of the Town Street , however , that the worst things were muttered about Joseph Curwen .

Однако именно возле доков, расположенных в южной части Таун-стрит, о Джозефе Карвене говорили самые худшие вещи.
12 unread messages
Sailors are superstitious folk ; and the seasoned salts who manned the infinite rum , slave , and molasses sloops , the rakish privateers , and the great brigs of the Browns , Crawfords , and Tillinghasts , all made strange furtive signs of protection when they saw the slim , deceptively young-looking figure with its yellow hair and slight stoop entering the Curwen warehouse in Doubloon Street or talking with captains and supercargoes on the long quay where the Curwen ships rode restlessly . Curwen 's own clerks and captains hated and feared him , and all his sailors were mongrel riff-raff from Martinique , St. Eustatius , Havana , or Port Royal . It was , in a way , the frequency with which these sailors were replaced which inspired the acutest and most tangible part of the fear in which the old man was held . A crew would be turned loose in the town on shore leave , some of its members perhaps charged with this errand or that ; and when reassembled it would be almost sure to lack one or more men . That many of the errands had concerned the farm of Pawtuxet Road , and that few of the sailors had ever been seen to return from that place , was not forgotten ; so that in time it became exceedingly difficult for Curwen to keep his oddly assorted hands . Almost invariably several would desert soon after hearing the gossip of the Providence wharves , and their replacement in the West Indies became an increasingly great problem to the merchant .

Моряки — народ суеверный; и опытные моряки, которыми были укомплектованы бесконечные шлюпы с ромом, рабами и патокой, лихие каперы и огромные бриги «Браунов», «Кроуфордов» и «Тиллингастов» — все они выдавали странные украденные знаки защиты, когда видели стройного, обманчиво молодого на вид человека. фигура с желтыми волосами и легкой сутулостью входила на склад Карвена на Дублон-стрит или разговаривала с капитанами и супергрузами на длинной набережной, где беспокойно плыли корабли Карвена. Клерки и капитаны Карвена ненавидели и боялись его, а все его матросы были отбросами с Мартиники, Сент-Эстатиуса, Гаваны или Порт-Рояля. В каком-то смысле именно частота, с которой меняли этих матросов, внушала самый острый и наиболее ощутимый страх, охвативший старика. В городе будет отправлена ​​бригада в отпуск на берег, некоторым из ее членов, возможно, будет поручено то или иное поручение; и когда его соберут заново, почти наверняка не будет одного или нескольких человек. Не было забыто и то, что многие из поручений касались фермы на Потаксет-роуд и что мало кто из матросов когда-либо возвращался оттуда; так что со временем Карвену стало чрезвычайно трудно сохранять свои странно разные руки. Почти всегда некоторые из них дезертировали вскоре после того, как услышали сплетни о верфях Провиденса, и их замена в Вест-Индии становилась все более серьезной проблемой для купца.
13 unread messages
By 1760 Joseph Curwen was virtually an outcast , suspected of vague horrors and daemoniac alliances which seemed all the more menacing because they could not be named , understood , or even proved to exist . The last straw may have come from the affair of the missing soldiers in 1758 , for in March and April of that year two Royal regiments on their way to New France were quartered in Providence , and depleted by an inexplicable process far beyond the average rate of desertion . Rumor dwelt on the frequency with which Curwen was wont to be seen talking with the red-coated strangers ; and as several of them began to be missed , people thought of the odd conditions among his own seamen . What would have happened if the regiments had not been ordered on , no one can tell .

К 1760 году Джозеф Карвен был практически изгоем, подозревавшимся в смутных ужасах и демонических союзах, которые казались тем более угрожающими, что их нельзя было назвать, понять или даже доказать их существование. Последней каплей, возможно, стало дело о пропавших без вести солдатах в 1758 году, поскольку в марте и апреле того же года два королевских полка, направлявшиеся в Новую Францию, были расквартированы в Провиденсе и истощены в результате необъяснимого процесса, далеко превосходящего средние темпы дезертирство. Ходили слухи, что Карвена часто видели разговаривающим с незнакомцами в красных мундирах; и поскольку некоторые из них начали пропадать, люди подумали о странных условиях среди его собственных моряков. Что было бы, если бы полкам не был придан приказ, никто не может сказать.
14 unread messages
Meanwhile the merchant 's worldly affairs were prospering . He had a virtual monopoly of the town 's trade in saltpeter , black pepper , and cinnamon , and easily led any other one shipping establishment save the Browns in his importation of brassware , indigo , cotton , woolens , salt , rigging , iron , paper , and English goods of every kind . Such shopkeepers as James Green , at the Sign of the Elephant in Cheapside , the Russells , at the Sign of the Golden Eagle across the Bridge , or Clark and Nightingale at the Frying-Pan and Fish near New Coffee-House , depended almost wholly upon him for their stock ; and his arrangements with the local distillers , the Narragansett dairymen and horse-breeders , and the Newport candle-makers , made him one of the prime exporters of the Colony

Тем временем мирские дела купца процветали. Он обладал фактической монополией на городскую торговлю селитрой, черным перцем и корицей и легко руководил любым другим судоходным предприятием, за исключением Браунов, в импорте изделий из меди, индиго, хлопка, шерсти, соли, такелажа, железа, бумаги и Английские товары всех видов. Такие владельцы магазинов, как Джеймс Грин в «Вывеске Слона» в Чипсайде, Расселы в «Знаке Беркута через мост» или Кларк и Найтингейл в «Сковороде и рыбе» возле Нью-кофейни, почти полностью зависели от ему за их акции; а его договоренности с местными винокуренными заводами, молочными заводами и коневодами Наррагансетта, а также с ньюпортскими производителями свечей, сделали его одним из главных экспортеров колонии.
15 unread messages
Ostracized though he was , he did not lack for civic spirit of a sort . When the Colony House burned down , he subscribed handsomely to the lotteries by which the new brick one -- still standing at the head of its parade in the old main street -- was built in 1761 . In that same year , too , he helped rebuild the Great Bridge after the October gale . He replaced many of the books of the public library consumed in the Colony House fire , and bought heavily in the lottery that gave the muddy Market Parade and deep-rutted Town Street their pavement of great round stones with a brick footwalk or " causey " in the middle . About this time , also , he built the plain but excellent new house whose doorway is still such a triumph of carving . When the Whitefield adherents broke off from Dr. Cotton 's hill church in 1743 and founded Deacon Snow 's church across the Bridge , Curwen had gone with them ; though his zeal and attendance soon abated . Now , however , he cultivated piety once more ; as if to dispel the shadow which had thrown him into isolation and would soon begin to wreck his business fortunes if not sharply checked .

Несмотря на то, что он подвергался остракизму, ему не недоставало своего рода гражданского духа. Когда Колониальный дом сгорел, он щедро подписался на лотерею, благодаря которой в 1761 году был построен новый кирпичный дом, все еще стоящий во главе парада на старой главной улице. В том же году он помог восстановить Большой мост после октябрьского шторма. Он заменил многие книги публичной библиотеки, сгоревшие при пожаре в Колони-Хаусе, и купил крупные суммы в лотерее, благодаря которой грязный Рыночный парад и изрытая глубокими колеями Таун-стрит превратились в тротуар из огромных круглых камней с кирпичной дорожкой или «мосткой» в середина. Примерно в это же время он построил простой, но превосходный новый дом, дверной проем которого до сих пор представляет собой триумф резьбы. Когда в 1743 году сторонники Уайтфилда отделились от церкви доктора Коттона на холме и основали церковь дьякона Сноу через мост, Карвен ушел с ними; хотя его рвение и посещаемость вскоре утихли. Однако теперь он снова стал культивировать благочестие; как будто для того, чтобы рассеять тень, которая загнала его в изоляцию и которая вскоре начала бы разрушать его деловые состояния, если бы его резко не остановить.
16 unread messages
The sight of this strange , pallid man , hardly middle-aged in aspect yet certainly not less than a full century old , seeking at last to emerge from a cloud of fright and detestation too vague to pin down or analyze , was at once a pathetic , a dramatic , and a contemptible thing . Such is the power of wealth and of surface gestures , however , that there came indeed a slight abatement in the visible aversion displayed toward him ; especially after the rapid disappearances of his sailors abruptly ceased . He must likewise have begun to practice an extreme care and secrecy in his graveyard expeditions , for he was never again caught at such wanderings ; whilst the rumors of uncanny sounds and maneuvers at his Pawtuxet farm diminished in proportion . His rate of food consumption and cattle replacement remained abnormally high ; but not until modern times , when Charles Ward examined a set of his accounts and invoices in the Shepley Library , did it occur to any person -- save one embittered youth , perhaps -- to make dark comparisons between the large number of Guinea blacks he imported until 1766 , and the disturbingly small number for whom he could produce bona fide bills of sale either to slave-dealers at the Great Bridge or to the planters of the Narragansett Country . Certainly , the cunning and ingenuity of this abhorred character were uncannily profound , once the necessity for their exercise had become impressed upon him .

Вид этого странного, бледного человека, едва ли средних лет на вид, но определенно не моложе ста лет, стремящегося наконец выйти из облака страха и отвращения, слишком смутного, чтобы его можно было определить или проанализировать, был одновременно жалким. , драматичная и презренная вещь. Однако сила богатства и поверхностных жестов такова, что видимое отвращение, проявляемое к нему, действительно немного уменьшилось; особенно после того, как резко прекратились быстрые исчезновения его матросов. Должно быть, он также начал проявлять чрезвычайную осторожность и секретность во время своих экспедиций на кладбище, поскольку его больше никогда не ловили на таких блужданиях; в то время как слухи о странных звуках и маневрах на его ферме в Потаксете пропорционально уменьшились. Уровень его потребления пищи и пополнения скота оставался аномально высоким; но только в наше время, когда Чарльз Уорд просмотрел подборку своих счетов и счетов в библиотеке Шепли, кому-либо (кроме, пожалуй, одного озлобленного юноши) пришло в голову провести мрачное сравнение между большим количеством чернокожих гвинейцев, которых он импортировал до тех пор, пока 1766 г., и тревожно малое число людей, для которых он мог предъявить добросовестные купчая либо работорговцам на Большом мосту, либо плантаторам страны Наррагансетт. Конечно, хитрость и изобретательность этого отвратительного персонажа были необычайно глубоки, когда необходимость в их использовании пришла ему в голову.
17 unread messages
But of course the effect of all this belated mending was necessarily slight .

Но, конечно, эффект от всего этого запоздалого исправления был обязательно незначительным.
18 unread messages
Curwen continued to be avoided and distrusted , as indeed the one fact of his continued air of youth at a great age would have been enough to warrant ; and he could see that in the end his fortunes would be likely to suffer . His elaborate studies and experiments , whatever they may have been , apparently required a heavy income for their maintenance ; and since a change of environment would deprive him of the trading advantages he had gained , it would not have profited him to begin anew in a different region just then . Judgment demanded that he patch up his relations with the townsfolk of Providence , so that his presence might no longer be a signal for hushed conversation , transparent excuses or errands elsewhere , and a general atmosphere of constraint and uneasiness . His clerks , being now reduced to the shiftless and impecunious residue whom no one else would employ , were giving him much worry ; and he held to his sea-captains and mates only by shrewdness in gaining some kind of ascendancy over them -- a mortgage , a promissory note , or a bit of information very pertinent to their welfare . In many cases , diarists have recorded with some awe , Curwen showed almost the power of a wizard in unearthing family secrets for questionable use . During the final five years of his life it seemed as though only direct talks with the long-dead could possibly have furnished some of the data which he had so glibly at his tongue 's end .

Карвена по-прежнему избегали и ему не доверяли; и он понимал, что в конце концов его судьба, скорее всего, пострадает. Его сложные исследования и эксперименты, какими бы они ни были, по-видимому, требовали большого дохода для своего содержания; а так как перемена обстановки лишила бы его торговых преимуществ, которые он приобрел, ему не было бы выгодно именно сейчас начинать все заново в другом регионе. Суждение требовало, чтобы он наладил свои отношения с горожанами Провиденса, чтобы его присутствие больше не было сигналом для приглушенных разговоров, явных оправданий или поручений куда-то еще и общей атмосферы скованности и беспокойства. Его клерки, превратившиеся теперь в нерадивых и бедных людей, которых никто другой не нанял бы, доставляли ему много беспокойства; и он держался за своих капитанов и помощников только благодаря хитрости, стремясь добиться какого-то влияния над ними - закладной, долгового расписки или некоторой информации, очень важной для их благосостояния. Во многих случаях авторы дневников с некоторым трепетом отмечали, что Карвен проявлял почти силу волшебника в раскрытии семейных тайн для сомнительного использования. В последние пять лет его жизни казалось, что только прямые беседы с давно умершими могли дать некоторые данные, которые он так бойко держал на кончике языка.
19 unread messages
About this time the crafty scholar hit upon a last desperate expedient to regain his footing in the community .

Примерно в это же время хитрый ученый придумал последний отчаянный способ восстановить свое положение в обществе.
20 unread messages
Hitherto a complete hermit , he now determined to contract an advantageous marriage ; securing as a bride some lady whose unquestioned position would make all ostracism of his home impossible . It may be that he also had deeper reasons for wishing an alliance ; reasons so far outside the known cosmic sphere that only papers found a century and a half after his death caused anyone to suspect them ; but of this nothing certain can ever be learned . Naturally he was aware of the horror and indignation with which any ordinary courtship of his would be received , hence he looked about for some likely candidate upon whose parents he might exert a suitable pressure . Such candidates , he found , were not at all easy to discover ; since he had very particular requirements in the way of beauty , accomplishments , and social security . At length his survey narrowed down to the household of one of his best and oldest ship-captains , a widower of high birth and unblemished standing named Dutee Tillinghast , whose only daughter Eliza seemed dowered with every conceivable advantage save prospects as an heiress . Capt. Tillinghast was completely under the domination of Curwen ; and consented , after a terrible interview in his cupolaed house on Power 's Lane hill , to sanction the blasphemous alliance .

До сих пор он был полным отшельником, а теперь решил заключить выгодный брак; нанять в качестве невесты какую-нибудь даму, чье неоспоримое положение сделало бы невозможным любое остракизм в его доме. Возможно, у него были и более глубокие причины желать союза; причины, находящиеся настолько далеко за пределами известной космической сферы, что только документы, найденные спустя полтора века после его смерти, заставили кого-либо подозревать их; но из этого никогда нельзя узнать ничего определенного. Естественно, он осознавал, с каким ужасом и негодованием будет встречено любое его обычное ухаживание, поэтому он искал подходящего кандидата, на родителей которого он мог бы оказать соответствующее давление. Он обнаружил, что таких кандидатов совсем не легко найти; поскольку у него были очень особые требования к красоте, достижениям и социальному обеспечению. В конце концов его обзор сузился до семьи одного из его лучших и старейших капитанов кораблей, вдовца знатного происхождения и безупречного положения по имени Дати Тиллингаст, чья единственная дочь Элиза, казалось, была наделена всеми мыслимыми преимуществами, за исключением перспектив стать наследницей. Капитан Тиллингаст находился под полным контролем Карвена; и согласился после ужасного интервью в своем доме с куполом на холме Пауэрс-лейн санкционировать кощунственный союз.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому